I think that Portuguese users will not recognize "posto" as the translation of "rank" in the context of matrix algebra (I think "posto" corresponds to "rank" in a military context). Possibly the Brazilian users will. I think that for a Portuguese user "não tem posto completo" will sound funny.


On 27 October 2016 at 11:53, Sven Schreiber <svetosch@gmx.net> wrote:
Am 27.10.2016 um 12:33 schrieb Pedro Bação:
Maybe:
"Aviso: a Jacobiana tem característica < min(n.º linhas, n.º colunas)"
which can be translated as
"Warning: the Jacobian has rank < min(n.rows, n.columns)"

Maybe it's a good time to remind all translators (and other interested parties) of the international statistical glossary by ISI:
http://isi.cbs.nl/glossary/

For Portuguese the suggested translation of "rank" is "posto" (http://isi.cbs.nl/glossary/term2727.htm), which I found a little surprising, but I only speak Spanish.

In German we would talk about the absence of full rank, so in case Portuguese does it in similar ways perhaps something like "não tem posto completo" ?

cheers,
sven

_______________________________________________
Gretl-devel mailing list
Gretl-devel@lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel