Em 26 de outubro de 2016, Hélio Guilherme escreveu:
Dear specialists in Math and Anglo to Romanic languages translations,

In this case translation of "rank-deficient" (matrix) to Portuguese.

I am having trouble in finding a good translation for:
Warning: Jacobian is rank-deficient (...)
 
Dear Hélio, in "Brazilian-Portuguese" we use "posto incompleto".

Em 27 de outubro de 2016, Pedro Bação escreveu:
I think that Portuguese users will not recognize "posto" as the translation of "rank" in the context of matrix algebra (I think "posto" corresponds to "rank" in a military context). Possibly the Brazilian users will. I think that for a Portuguese user "não tem posto completo" will sound funny.

Here in Brazil we use mainly "posto".

Em 27 de outubro de 2016, Sven Schreiber escreveu:
(...)
Maybe it's a good time to remind all translators (and other interested parties) of the international statistical glossary by ISI:
http://isi.cbs.nl/glossary/

For Portuguese the suggested translation of "rank" is "posto" (http://isi.cbs.nl/glossary/term2727.htm), which I found a little surprising, but I only speak Spanish.
(...)

A more up to date glossary for the Portuguese-speakers is maintened by the Sociedade Portuguesa de Estatística" and  Associação Brasileira de Estatística.

http://glossario.spestatistica.pt/

Best regards / Um abraço,
Henrique Andrade