Dear Gretl Community, Today I start to fight against my (translation sentences) enemies: "bundle" and "script" :-). Most of the time I'm using "sequência de comandos" to replace "script" and "grupo" to translate "bundle", but I really think these are far away from the ideal. I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users think about my suggestions: script -> roteiro bundle -> pacote
Ignacio Díaz-Emparanza Zuzendaria/Director ignacio.diaz-emparanza@ehu.es 94 6013732 |
||
|
||
ERNE! Baliteke mezu honen
zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak
badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada
(helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman
abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez
bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez
kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente.
|