On 30/06/14 00:22, Henrique Andrade wrote:
Dear Gretl Community,

Today I start to fight against my (translation sentences) enemies:
"bundle" and "script" :-). Most of the time I'm using "sequência de
comandos" to replace "script" and "grupo" to translate "bundle", but I
really think these are far away from the ideal.

I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users
think about my suggestions:

script -> roteiro
bundle -> pacote


Hi Henrique,

I don't know if this may help you: in Spanish I use 'guion' (with the modern use, without accent) for script, although lately I think that 'programa' may be also a good translation. I decided not to translate 'bundle' because this a very specific hansl/gretl thing, with a specific command, and the best possible translation 'paquete' was being used for another thing 'paquete de funciones' (Package function).


--
Firma Arista
Ignacio Díaz-Emparanza
Zuzendaria/Director
ignacio.diaz-emparanza@ehu.es
94 6013732
EKONOMIA APLIKATUA III SAILA (EKONOMETRIA ETA ESTATISTIKA)/ DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
UPV/EHU

Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
T.: +34 946013740 | F.: +34 946013754
www.ea3.ehu.es
ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente.

E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.