En 30/06/2014 0:22, Henrique Andrade escribiu:
Dear Gretl Community,...
Today I start to fight against my (translation sentences) enemies: "bundle" and "script" :-).
Most of the time I'm using "sequência de comandos" to replace "script" and "grupo" to translate "bundle", but I really think these are far away from the ideal.
I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users think about my suggestions:
script -> roteiro
bundle -> pacote
I really appreciate your suggestions ;-)P.S.: Bundle is a kind of Gretl "object" that can store series, strings, matrices, etc.
________________
Hello Henrique,
In Galician (which comes from the same mediaeval Galaico-Portuguese, as you probably know)
I´d rather translate 'bundle' with the tipical word 'feixe' or the Spanish influenced 'paquete' (equivalent to pacote).
For 'script', we use the Spanish influenced 'guión', although I like your's roteiro very much.
Best regards
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users@lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users