Hello,

For the Portuguese (PT) version, I kept "bundle" untranslated. This is because we have function packages, and not to cause ambiguity with its translation.

The script would also be applicable to keep untranslated, but it was long translated to "Ficheiro de Comandos". It will stay like that or untranslated.

I hope the community give feedback about this :).

Hélio


On Mon, Jun 30, 2014 at 12:51 PM, "Juan C. Estévez" <ecadrian.estevez@usc.es> wrote:
En 30/06/2014 0:22, Henrique Andrade escribiu:
Dear Gretl Community,
Today I start to fight against my (translation sentences) enemies: "bundle" and "script" :-).
Most of the time I'm using "sequência de comandos" to replace "script" and "grupo" to translate "bundle", but I really think these are far away from the ideal.
I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users think about my suggestions:
script -> roteiro
bundle -> pacote
...

I really appreciate your suggestions ;-)
P.S.: Bundle is a kind of Gretl "object" that can store series, strings, matrices, etc.

________________
Hello Henrique,
In Galician (which comes from the same mediaeval G
alaico-Portuguese, as you probably know) 
I´d rather translate 'bundle' with the
tipical word 'feixe' or the Spanish influenced 'paquete' (equivalent to pacote).
For 'script', we use the Spanish influenced 'guión'
, although I like your's roteiro very much.
Best regards

_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users@lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users