Confirmed, C.V. stands for “коэффициент вариации”.The word “перцентиль” for a percentile is incorrect, the correct one would be “процентиль”. However, it is somewhat cumbersome to think about quartiles in terms of percentiles, r-right?
The exact Russian translation of the short description for IQR (considering all the possible rules of abbreviation) should be the following:
разность между 3-м и 1-м квартилямиBy the way, the exact translation of “Interquartile range” does exist, and the most popular one is written like “межквартильный размах”.I hope Oleg agrees with me, as well as my collegues from the HSE Dept. of Mathematical Economics and Econometrics.As for the Breusch, I can confirm that “Бройш” is preferrable; the English pronunciation is “br-oy-sh”, like in “oyster”, therefore, the spelling “Бройш” is highly advised.--
Yours sincerely, | С уважением,
Andreï V. Kostyrka. | Андрей Викторович Костырка.
http://kostyrka.ru, http://kostyrka.ru/blog2014-05-10 14:15 GMT+04:00 <oleg_komashko@ukr.net>:I can fix some bugs in Russian translation but I don't know if it's sensible
Examplesin summary stats:for C.V. should be "коэффициент вариации" instead of "вариация""Interquartile range" (I spent some time when it was iq ratio) is untranslatedThere is no special term, a short description is "разность между 75% и 25% перцентилями"AlsoBreusch is "Бройш". Know it for sure: there are plenty Cyrillic versions, so I wrote to Trevor (4 years ago,writing a Cyrillic econometrics textbook)!
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users@lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users_______________________________________________ Gretl-users mailing list Gretl-users@lists.wfu.edu http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users