Dear gretl developers/translators/users
Here’s my thought : should we expect from gretl translations that the
estimation models description/label – at least in the main Menu – be
consistent across translations? Let me take as example the basic entry from
the Model menu and address this “aesthetic concern” of homogeneousness:
English: Ordinary Least Squares
Italian: Minimi quadrati ordinary --same as original but in
lowercase
German: Kleinste Quadrate (OLS) --(almost?) same as original
but English acronym added
Spanish: Minimos Cuadrados Ordinarios --same as original
Polish: Klasyczna metoda najmniejszych kwadratow –(almost?)
same as original but in lowercase
French: Moindres Carrés Ordinaires – MCO --same as original but
local acronym added
I think that a homogeneous presentation would render gretl a more
“professional” look but once again, this is a very personal point of view.
Always from a personal standpoint, for the French translation that I’m in
charge of, I always add a localized acronym if the method is well
documented in the literature and widely used in teaching; otherwise, I keep
the English acronym instead. For example, VECM estimation is translated in
the french literature (Modèle à Correction d’Erreur) but the original
“VECM” acronym is used instead. In such a case I avoid to suggest the
translated acronym “MCE” because not only literally no one would relate it
to “VECM” but it would also be confusing as “MC...” generally stands for
“Least Squares...” methods in French acronyms. Besides, other acronyms that
were not so common a couple of years ago like MVIL (for LIML) are now
increasingly used and would easily enter gretl.
Anyway, sorry for this long message and thank you for reading.
All the best,
Artur