Thanks Artur, interesting issue for a brief intellectually-oriented
after-lunch break.
IMHO the (in)consistency problems pointed out by Artur are not specific
to Gretl, but depend upon the peculiar way in which scientific terms
and they acronyms are sometimes ported in non-english jargons from English.
For instance, in italian OLS is referred to verbally as such, with the
English acronym, or with the full Italian name "Minimi Quadrati
Ordinari" (possibly in the short version "Minimi Quadrati" which takes
for granted "Ordinari"). Nobody dreams of saying or writing the acronym
MQO(*). So in italian texts you read things like "OLS, ovvero (=or)
Minimi Quadrati Ordinari..." which at first sight do not make any sense.
However, they do if you consider those acronyms not as such but like
short, hence particularly convenient, synonims of the full names
borrowed from English. This happen in other disciplines as well. For
instance Covid-19 tests are made using "Polymerase Chain Reaction", PCR,
which in Italian is "Reazione a catena della polimerasi"... PCR.
Bottom line: in Italian full names should be translated but acronyms
should not. How about other languages?
bye,
Stefano
(*) the only example I know is a translation of Hamilton's book with all
the acronyms translated - reading it drives you crazy.
--
________________________________________________________________________
Stefano Fachin
Professore Ordinario di Statistica Economica
Dip. di Scienze Statistiche
"Sapienza" Università di Roma
P.le A. Moro 5 - 00185 Roma - Italia
Tel. +39-06-49910834
fax +39-06-49910072
web
http://stefanofachin.site.uniroma1.it/
--
________________________________________________________
Le informazioni
contenute in questo messaggio di posta elettronica sono strettamente
riservate e indirizzate esclusivamente al destinatario. Si prega di non
leggere, fare copia, inoltrare a terzi o conservare tale messaggio se non
si è il legittimo destinatario dello stesso. Qualora tale messaggio sia
stato ricevuto per errore, si prega di restituirlo al mittente e di
cancellarlo permanentemente dal proprio computer.
The information contained
in this e mail message is strictly confidential and intended for the use of
the addressee only. If you are not the intended recipient, please do not
read, copy, forward or store it on your computer. If you have received the
message in error, please forward it back to the sender and delete it
permanently from your computer system.
--