Ok, I have just done my first cvs commit (de.po) to see whether from that minute on gretl
will stop
working ;-)
No seriously, before I can translate larger chunks I have some questions, because I very
much
realize that I am a novice at program translation.
1) actually unrelated to translation: could it be that some menu shortcuts are doubly
defined in
English gretl? Like "user's guide" and "check for updates" both
receiving the u-shortcut in the help
window. (I presume lower or uppercase is irrelevant, right?)
2) Speaking about menu shortcuts, what letter to choose for menu shortcuts in the
translations? Is
there a rule, or am I free to choose whatever I like? (Related info: It seems that in the
existing
translation in some cases there is a shortcut in English, but not in the corresponding
German string.)
3) Is it really necessary to "translate" menu separators appearing as strings?
Or could they even be
marked as not requiring translation in the sources?
4) To test out the effect of the changes without building myself, are the changes
automatically
included in the windows snapshot
http://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl_install.exe?
At what
interval is the snapshot brought up to date?
5) In the de.po file it says something about project id gretl 1.3.0.1, which sounds
outdated.
Something I can/should change?
Thanks much for your help,
cheers, Sven