On Friday 14 September 2007 09:29:35 Sven Schreiber wrote:
Sven Schreiber schrieb:
> I would indeed find it helpful to just download the latest po-file
> instead of setting up cvs (on systems where I haven't done so). But how
> would the edited file get back to the project (i.e., to you/cvs)?
I had to remind myself that just downloading the po-file is also
possible via sourceforge's cvs browser. So I guess somebody would have
to explain to me what the advantages of that translation project are.
thanks,
sven
When I started to translate gretl I didn't know anything
about "cvs", "msgmerge" or "msgfont" programs so the TP
Robot was a very
useful tool. The TP Robot automatically checks the files you send and tells
you (very ironically) what the errors are.
(Now I know that you may use the msgfmt program to do the same checking as the
Robot: msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null name.po )
In the period when the robot was not responding I learned a bit about CVS, and
so I use it now. But CVS is not easy to configure. I had not send a
translation for several months. I suppose a Kubuntu update (or may be, my
error) broke my cvs configuration, so yesterday I lost an hour reconfiguring
before I finally got it and commited the es.po file to the repository.
Apart from the cheking, another advantage of the TP Robot is the
acknowledgement to the translators. Spain is a very burocratic country and we
continuosly need certificates of our work. Being registered between the FSF
translators and listed in the Translation Project pages is a way to obtain
this official acknowledgement.
Translating a .po file is a very easy task, only requiring the use of an ascii
editor (Although there are more sofisticated editors that helps a lot in this
task: kbabel, emacs, poedit, ...). If we do not require to the translators to
learn the use of cvs, msmerge, etc we can put the things easier for them and
so favour the extension to other languages.
I think it is not convenient to be continuosly updating the translation of the
XX.po files because some changes in the gretl cvs files are only transitory.
I think when the last changes seem to be definitive we can stop some days and
dedicate a period for translating (As Allin is doing lately). And this way of
doing the things is perfectly compatible with the use of the TP Robot.
So I vote for the TP Robot.
--
Ignacio Diaz-Emparanza
DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
UPV/EHU
Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
T.: +34 946013732 | F.: +34 946013754
www.et.bs.ehu.es