"ab.news" <ab.news(a)laposte.net> a écrit :
Allin Cottrell schrieb:
On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:
I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
The strings "Within" and "Between" seem to
belong to panel models I
guess; but what exactly do they describe where they appear?
Ok, I will commit the update today.
Don't know if other translators (or other interested people) know about
this, there are translations of many statistical terms on
http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard.
But still some things are difficult to translate at least for me; for
example the suggested German ISI-term for "within-group variance" is
"Binnen-Varianz", which makes a lot of sense once you know what it means
and is short and concise, but I doubt I would have guessed its meaning,
because I have never heard or read it in connection with panel models.
(The reason for that probably is that the literature is in English only.)
So in the end I opted to always use "Inter-" for "between" stuff,
and
"Intra-" for "within". Of course this is actually Latin instead of
German, so I am not 100% sure it really adds value compared to just
leaving things in English... What do others think?
Thanks,
Sven
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users
I think that if the german denomination makes a sense--as it seems it does --, better keep
it despite its uncommon use. There's a hope, it will help people to substitute for the
eenglish terms. Anyway, inter and intra will work much better than leaving stuffs in
English. At my opinion, the translation's usefulness is to coin words as well.
Best,
Artur
---------------------------------
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez
des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo!
Questions/Réponses.