On Sun, 29 Jun 2014, Henrique Andrade wrote:
Dear Gretl Community,
Today I start to fight against my (translation sentences) enemies:
"bundle" and "script" :-). Most of the time I'm using
"sequĂȘncia de
comandos" to replace "script" and "grupo" to translate
"bundle", but I
really think these are far away from the ideal.
I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users
think about my suggestions:
script -> roteiro
bundle -> pacote
I really appreciate your suggestions ;-)
From someone who has no knowledge of Portuguese this may not be very
useful, but
* "script": this is a term that's used quite widely in computer
programming, for "programs" that are less formal than (say), C, C++
or Java programs. For example one talks of a "shell script" or "perl
script" (and then there's "javascript" for websites).
* "bundle": English terms that are more or less synonymous would be
"package", "packet", "suitcase" (that one more of a
stretch). A
wrapper or container that can hold various things. But again, it's
in fairly common use in respect of software. Apple calls its
application packages "bundles"; I don't know how, if at all, they
translate that term.
Allin Cottrell