Am 30.06.2014 01:56, schrieb Allin Cottrell:
On Sun, 29 Jun 2014, Henrique Andrade wrote:
> Dear Gretl Community,
> Today I start to fight against my (translation sentences) enemies:
> "bundle" and "script" :-). Most of the time I'm using
> comandos" to replace "script" and "grupo" to translate
"bundle", but I
> really think these are far away from the ideal.
> I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users
> think about my suggestions:
> script -> roteiro
> bundle -> pacote
> I really appreciate your suggestions ;-)
with the caveat that I am probably the laziest translator of all (not
even trying to translate the manual, webpage etc., just the program GUI)
I would suggest not to translate "too much". Since "bundle" is a
keyword I would mostly leave it as-is, except to provide an explanation
in parentheses where it is introduced (in the manual). But that is of
course just a suggestion.
* "bundle": English terms that are more or less synonymous would be
"package", "packet", "suitcase" (that one more of a
stretch). A wrapper
or container that can hold various things.
BTW, this is one of the (pretty rare) cases where you can notice the
Germanic roots of English, the German non-software translation would be
"Bündel". And apart from "pacote" the internet also suggests
that ("c," = c-cedilha).
Ok, back to work :-)