Hello,
For the Portuguese (PT) version, I kept "bundle" untranslated. This is
because we have function packages, and not to cause ambiguity with its
translation.
The script would also be applicable to keep untranslated, but it was long
translated to "Ficheiro de Comandos". It will stay like that or
untranslated.
I hope the community give feedback about this :).
Hélio
On Mon, Jun 30, 2014 at 12:51 PM, "Juan C. Estévez" <ecadrian.estevez(a)usc.es
wrote:
En 30/06/2014 0:22, Henrique Andrade escribiu:
Dear Gretl Community,
Today I start to fight against my (translation sentences) enemies:
"bundle" and "script" :-).
Most of the time I'm using "sequência de comandos" to replace
"script" and
"grupo" to translate "bundle", but I really think these are far away
from
the ideal.
I would like to hear what Portuguese and Brazilian Portuguese users think
about my suggestions:
script -> roteiro
bundle -> pacote
...
I really appreciate your suggestions ;-)
P.S.: Bundle is a kind of Gretl "object" that can store series, strings,
matrices, etc.
________________
Hello Henrique,
In Galician (which comes from the same mediaeval Galaico-Portuguese, as
you probably know)
I´d rather translate 'bundle' with the tipical word 'feixe' or the
Spanish influenced 'paquete' (equivalent to *pacote*).
For 'script', we use the Spanish influenced 'guión', although I like
your's *roteiro* very much.
Best regards
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users