Confirmed, C.V. stands for “коэффициент вариации”.
The exact Russian translation of the short description for IQR (considering
all the possible rules of abbreviation) should be the following:
разность между 3-м и 1-м квартилями
The word “перцентиль” for a percentile is incorrect, the correct one would
be “процентиль”. However, it is somewhat cumbersome to think about
quartiles in terms of percentiles, r-right?
By the way, the exact translation of “Interquartile range” does exist, and
the most popular one is written like “межквартильный размах”.
I hope Oleg agrees with me, as well as my collegues from the HSE Dept. of
Mathematical Economics and Econometrics.
As for the Breusch, I can confirm that “Бройш” is preferrable; the English
pronunciation is “br-oy-sh”, like in “oyster”, therefore, the spelling
“Бройш” is highly advised.
--
Yours sincerely, | С уважением,
Andreï V. Kostyrka. | Андрей Викторович Костырка.
http://kostyrka.ru,
http://kostyrka.ru/blog
2014-05-10 14:15 GMT+04:00 <oleg_komashko(a)ukr.net>:
I can fix some bugs in Russian translation but I don't know if
it's
sensible
Examples
in summary stats:
for C.V. should be "коэффициент вариации" instead of "вариация"
"Interquartile range" (I spent some time when it was iq ratio) is
untranslated
There is no special term, a short description is "разность между 75% и 25%
перцентилями"
Also
Breusch is "Бройш". Know it for sure: there are plenty Cyrillic versions,
so I wrote to Trevor (4 years ago,
writing a Cyrillic econometrics textbook)
!
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
Gretl-users(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users