El 27/10/16 a las 09:02, Riccardo (Jack) Lucchetti escribió:
On Wed, 26 Oct 2016, Hélio Guilherme wrote:
> Dear specialists in Math and Anglo to Romanic languages translations,
>
> In this case translation of "rank-deficient" (matrix) to Portuguese.
>
> I am having trouble in finding a good translation for:
> Warning: Jacobian is rank-deficient
>
> This is the best I got (I'll keep original words when in doubt):
> Aviso: a Jacobiana não é linearmente independente (é "rank-deficient")
>
> Direct translation for the above could be:
> Warning: the Jacobian is not linearly independent (it is
> "rank-deficient")
>
> I know that the rows or columns of the Jacobian matrix are not linear
> independent, but what do you think about my choice for the translation?
>
> Note: I have found direct translation in Portuguese used in Brazil, for
> "rank-deficient" as "deficiente de posto" but it does not sound
right
> to me.
>
> Thank you very much and keep doing a good job!
In my Italian translation I used:
"Attenzione: lo Jacobiano è di rango ridotto"
In Spanish I used:
"Atención: el jacobiano es de rango deficiente"
'deficiente' has a meaning of shortage of something, so I think that it
is right.
(Jack makes me wonder if 'jacobiano' should be capitalized, but I think
not in Spanish).
--
Ignacio Díaz-Emparanza
Departamento de Economía Aplicada III (Econometría y Estadística)
Universidad del País Vasco - Euskalherriko Unibertsitatea, UPV/EHU
Tfno: (+34) 94 601 3732
http://www.ehu.eus/ea3