As I mentioned before I am perfectly OK for the Turkish translation
but here is a suggestion that could be useful for other languages:
Now, everybody knows that S.E. is for standard error but suppose this
would be O.H. for Turkish which may or may not be so obvious.
Consequently, could there be an additional line or two reserved at the
bottom saying "O.H. stands for olcunlu hata" or something like that?
This can be optional and used for languages such as Portuguese while
other leave that field blank. What do you think?
Talha
2008/11/20 Henrique <henrique.coelho(a)gmail.com>:
I think the proposed presentation of model results in English looks
great,
but in (Brazilian) Portuguese I think it doesn´t look good (I'd attached a
.txt file with a example). When we translate scientific texts (or
expressions) from English to Portuguese we usually need more words (and
space) to keep the original meaning of the expression. The main reason was
pointed by Sven:
"The only thing is that condensed stuff like 'sum squared resid' has been
known in English for a long time, so everybody knows what it is. While
in other languages I guess we translators just make up expressions that
occur to us and it is much less clear to the general public how to
expand such abbreviations".
Regards,
Henrique C. de Andrade
Ph.D. Program in Applied Economics
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
www.ufrgs.br/ppge
_______________________________________________
Gretl-devel mailing list
Gretl-devel(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel
--
"Remember not only to say the right thing in the right place, but far
more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting
moment." - Benjamin Franklin (1706-1790)
--