Hi,
there were a few accumulated changes because of my laziness, and I have
a couple of questions:
* "Wrote gfn file as\n" -- "wrote" as synonym for "saved"?
(Perhaps
using "saved" also uniformly in English then?)
* Does it exceed the length in context to translate "FEVD" as "FEVD
(Prognosefehlervarianzzerlegung)", which by the way is a nice example of
German composita words...?
* And similar for "IRF" -> "IRF (Impulsantwortfunktion)"
* line 16486: "Full" meaning complete, total, no space left...?
* In "eigenvalues of X'X, largest to smallest", there is an isolated
single quote. I remember once that I had introduced something like that
in the German translation ("Gauß'sche") which made German gretl crash?
Is this safe here now?
* "note: variance proportions columns sum to 1.0" - "note" as a noun
or
the imperative of the verb? (I guess both mean the same thing though...)
* "%s: invalid option argument": should it rather be "optional", or
what
does this mean here (line 6206)
* line 8673: "filter": noun or verb?
* line 17450: "condition index" -- context? I'm clueless.
At the risk of being redundant, let me remind my fellow translators of
this multilingual statistical glossary:
http://isi.cbs.nl/glossary/
thanks,
sven