I have a few questions/issues to report that I encountered while
updating the Turkish translation:
1)- In the regression output, Turkish translation uses "Hannan-Quinn
Information Criterion" (line 977) which is too long resulting in the
defaulting to the old view. The English translation seems to use the
"Hannan-Quinn" in line 989.
2)- In the "gretl:forecasts" window the first column is labeled "obs"
The translation for "Obs" is defined in the po file line 1071. Can
this be used in this particular case please? It looks really bad
otherwise.
3)- Line 1721 is changed to "Produce forecast for" This type of
expressions are very awkward for translation into Turkish where the
subject usually has to be in the beginning and the verb is at the end.
...and where do I get this string in the program?
4)- The line 2261:
For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n
\n
Here is the "\\" for Latex? How should I the percentage sign in front of %g
Similarly, in line 2263, would it be OK to translate like this?
%g\\%% interval
as
\\%% %g aralığı
5)- When I copy the contents of a window and paste it I get problems
with the Turkish characters. Below I paste the contents of the ANOVA
window:
Varyans \Uffffffffz\Uffffffffsi:
Kareler toplam\Uffffffff sd Ortalama
Ba\Uffffffff\Uffffffff 4,36357e+06 2 2,18179e+06
Kal\Uffffffff 1,67307e+08 37 4,5218e+06
Toplam 1,7167e+08 39 4,63973e+06
R^2 = 4,36357e+06 / 1,7167e+08 = 0,025418
F(2, 37) = 2,18179e+06 / 4,5218e+06 = 0,482504 [p-de\Uffffffff 0,6211]
These are all the issues that I encounered.
Cheers
Talha
--
"Remember not only to say the right thing in the right place, but far
more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting
moment." - Benjamin Franklin (1706-1790)
--