El 18/04/12 17:48, Riccardo (Jack) Lucchetti escribió:
On Wed, 18 Apr 2012, Allin Cottrell wrote:
> On Wed, 18 Apr 2012, Talha Yalta wrote:
>
>> Presenting dozens of regression results with the Turkish
>> translation, I come to think that it would be really useful
>> if the word "const" is marked for translation. The Turkish
>> translation is "sabit" and using this would make so many
>> things look better, more consistent, and more
>> understandable.
>
> I don't object to this. Any thoughts from others?
The problem is, "const" is also a reserved word. I suspect that the
trouble we'd go into would be greater than the benefit. Example: we'd
have to explain to a Turk that he has to use the word "const" in scripts
(otherwise they'd become non-portable), even though that same variable
will be printed out as "sabit", and why. Not sure it's worth the effort.
In Spanish 'const' does not imply a problem because the translation of
'constant' is 'constante' and so const may be an acceptable abreviation.
But the same occurs when you add a 'time trend'. The new variable has
the name 'time' which by the same reason should be marked for
translation as well, and this would affect the translation into Spanish:
'tiempo'.
>> P.S.: I would appreciate if you could also comment on my earlier
>> suggestion regarding the "edit" and "tests" menus in the
model window.
>
> I tend to think that tests belong under a "tests" menu, not an
> "edit" menu.
I don't feel uncomfortable with the current status of the tests menu.
--
Ignacio Diaz-Emparanza
DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
UPV/EHU Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
T.: +34 946013732 | F.: +34 946013754
www.ehu.es/ignacio.diaz-emparanza/
www.ea3.ehu.es