I've been working lately on making the production of the PDF Command
(and function) Reference from the XML source files more robust. This
leads me to a couple of observations and a question.
First, translating the User's Guide is by now a massive task --
equivalent to translating a big book. But translating the two
reference XML files (gretl_commands_en.xml and
gretl_functions_en.xml) is relatively manageable, and doing so
basically gets you the PDF Reference "for free". There's a certain
amount of supplementary text in a few TeX files, namely cmdref.tex,
funcref.tex, operators.tex, comments.tex, optarg.tex and
reftables.tex (about 20 kbytes total); if these are translated too
then the whole Reference is internationalized.
I see that the front page of the Italian Reference has a note saying
that the translation is frozen as of gretl 1.7.1 but actually that's
not true: since the Italian XML files are up to date, so (basically)
is the Reference. So maybe we could remove that note?
Now for the question. The big problem with translation of the XML
files is ensuring that the translations stay up to date. I'm
wondering if xml2po might be helpful here. I think Alexander
Gedranovich raised this question a while back. I didn't look into it
at the time but now I've done so. Xml2po offers the facility of
stripping the translatable material out of an XML file and making a
pot file (essentially each paragraph becomes a "msgid"), and it also
gives a means of merging translations in a po file back into XML. So
we could use the usual "gettext" procedure, meaning that any updates
to the English versions would be immediately apparent to translators
-- and any newly added material would appear in the translated
versions in English (until it gets translated).
I've put a sample pot file (for the function reference) at
http://users.wfu.edu/cottrell/tmp/gretl_functions.pot . Comments
invited.
Allin