On 18/12/12 18:19, Allin Cottrell wrote:
 On Tue, 18 Dec 2012, Sven Schreiber wrote:
> Hello all (translators),
>
> I admit I haven't read the thread thoroughly, but as a translator (for
> German) who hasn't translated the web pages, let me state my opinion: If
> a translator chooses to translate also the web pages, it is his (I don't
> think there are women in this case) job to check the changes on the site
> and to keep the translated pages up to date.
 I basically agree. On the other hand, I realize that people
 may have good intentions to keep things up to date, but also
 have other priorities and have difficulty finding the time to
 check for changes they "ought" to be tracking. 
Sorry for the delay in responding to this. May be I am one of these 
people, but the question is not only that our good intentions are not 
put in practice. May be we put in practice for 2, 3 or 5 years but time 
goes by for everybody and our circumstances change. Maybe after five 
years you're busy with other things more than you expected.
Furthermore it is really more difficult to update textual pages as the 
latex/xml pages of the manuals or the web pages than the .po files of 
the program itself. In that task you need to work with four files open 
at the same time and it is difficult to detect the changes and put the 
new translations in the correct place. Only for opening all the correct 
files and doing some small changes it requires much time. So this is not 
as updating a .po file (that usually I do it in 15 minutes), you need to 
plan because it may require several hours of work.
There is a project "po4a" (po for anything) whose goal is to help with 
these type of translations.
I did some testing with it and seemed to work well. Do you think it 
would be possible to put it in practice for us?
If not, the method proposed by Allin, seems rather practical for me.
 And a little automation may help here, e.g. a bot that sends
 out a monthly status report on the translated pages. I've
 written a prototype for this. Here's a sample report (with the
 actual name of the language in question removed!).
 filename                            lag
 template/gretl_somelang_pat.html    14.3 months
 template/osx_pat_xx.html            4.2 years
 template/win32_pat_xx.html          2.5 months
 template/mac-intel_pat_xx.html      (not present)
 template/mac-ppc_pat_xx.html        (not present)
 depend_xx.html                      3.7 years
 gretl_data_xx.html                  2.9 years
 "lag" indicates the time-lag relative to the current English
 version. The set of pages covered is confined to those that
 have download information that should be kept up to date (and
 is not fully automated).
 Allin
 _______________________________________________
 Gretl-devel mailing list
 Gretl-devel(a)lists.wfu.edu
 
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel
 
-- 
Ignacio Diaz-Emparanza
DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
UPV/EHU Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
T.: +34 946013732 | F.: +34 946013754
www.ehu.es/ignacio.diaz-emparanza/
www.ea3.ehu.es