On Miércoles, 14 de Octubre de 2009 12:35:24 cociuba escribió:
Dear Sir,
I am an postgraduate student at the University of Oradea, Economics
section, I would like to contribute to gretl by translating it in
romanian language, if you can give me indications on what should I do I
would be happy to help.
Thank you, Mihai Cociuba
_______________________________________________
Gretl-devel mailing list
Gretl-devel(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel
If you want to begin a new translation you should download the last version of
the file gretl.pot in
http://gretl.cvs.sourceforge.net/viewvc/gretl/gretl/po/
(be carefull to download THE LAST VERSION)
In the web page above you can see the file already translated to German
(de.po), Spanish (es.po), etc. When the gretl.pot file is translated to
Romanian it has to be renamed to "ro.po" (ro is the code for Romanian).
The gretl.pot file is a very simple text file. When you open it (or any other
language xx.po file) with a text editor you will see a header and a sequence
of tags "msgid", "msgstr".
"msgid" contains the English sentence to translate and "msgstr"
contains
(between quotes) an empty space where you will write the sentence translated
to Romanian. The lines starting with "#" should not be modified by the
translator.
It is very important that before beginning the translation you determine
correctly the charset (for accents, etc) to use for your language. For most
of the languages, the present recommendation is to use UTF-8.
In theory you can edit the gretl.pot file with any text editor, but specially
if your OS is Windows Vista or Windows XP you have to be carefull, because
Windows normally doesn't use UTF-8.
Although the .pot file is very easy to understand and easy to modify with any
text editor, soon you will see that it is convenient to use some editor that
has specific features for working with .po files. If you work in Linux, the best
editors are Kbabel, Lokalize and Emacs, if you work in Windows you can use
Poedit (
http://www.poedit.net/ ).
Once the gretl.pot file is completely translated, you should rename it to
ro.po and send them to integrate with the rest of the program. We (the
translators) normally do it making use of the cvs program. We have an account
in sourceforge so that we can send directly our translations to the gretl cvs
repository. I am sure that Allin will open soon an account for you, but I
think probably it is the best that the first time you send the file to Allin
Cottrell so that he can check all is ok.
Please do not be frightened about the volume of the gretl.pot file. Currently
it has more than 3000 sentences. As an approximation, when I translated to
Spanish for the first time they were only 2100 and it took me two weeks of
very hard job (but by other side the updates are normally not more than 20
sentences, so in ten minutes they are done).
--
Ignacio Diaz-Emparanza
DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
UPV/EHU
Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
T.: +34 946013732 | F.: +34 946013754
www.et.bs.ehu.es