Even my very poor knowledge of Italian allow sme to
understand without google translator it's the
same I used in my Ukrainian translation
Oleh
27 жовтня 2016, 10:02:35, від "Riccardo (Jack) Lucchetti" <
r.lucchetti(a)univpm.it >:
On Wed, 26 Oct 2016, Hélio Guilherme wrote:
Dear specialists in Math and Anglo to Romanic languages
translations,
In this case translation of "rank-deficient" (matrix) to Portuguese.
I am having trouble in finding a good translation for:
Warning: Jacobian is rank-deficient
This is the best I got (I'll keep original words when in doubt):
Aviso: a Jacobiana não é linearmente independente (é "rank-deficient")
Direct translation for the above could be:
Warning: the Jacobian is not linearly independent (it is "rank-deficient")
I know that the rows or columns of the Jacobian matrix are not linear
independent, but what do you think about my choice for the translation?
Note: I have found direct translation in Portuguese used in Brazil, for
"rank-deficient" as "deficiente de posto" but it does not sound right
to me.
Thank you very much and keep doing a good job!
In my Italian translation I used:
"Attenzione: lo Jacobiano è di rango ridotto"
I don't know whether an analogous phrasing would be considered acceptable
in the Portuguese linear algebra jargon. In Italian, it's
technically correct and IMO doesn't sound awkward.
-------------------------------------------------------
Riccardo (Jack) Lucchetti
Dipartimento di Scienze Economiche e Sociali (DiSES)
Università Politecnica delle Marche
(formerly known as Università di Ancona)
r.lucchetti(a)univpm.it
http://www2.econ.univpm.it/servizi/hpp/lucchetti
-------------------------------------------------------
_______________________________________________
Gretl-devel mailing list
Gretl-devel(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel