I think that Portuguese users will not recognize "posto" as the translation
of "rank" in the context of matrix algebra (I think "posto"
corresponds to
"rank" in a military context). Possibly the Brazilian users will. I think
that for a Portuguese user "não tem posto completo" will sound funny.
On 27 October 2016 at 11:53, Sven Schreiber <svetosch(a)gmx.net> wrote:
Am 27.10.2016 um 12:33 schrieb Pedro Bação:
> Maybe:
> "Aviso: a Jacobiana tem característica < min(n.º linhas, n.º colunas)"
> which can be translated as
> "Warning: the Jacobian has rank < min(n.rows, n.columns)"
>
Maybe it's a good time to remind all translators (and other interested
parties) of the international statistical glossary by ISI:
http://isi.cbs.nl/glossary/
For Portuguese the suggested translation of "rank" is "posto" (
http://isi.cbs.nl/glossary/term2727.htm), which I found a little
surprising, but I only speak Spanish.
In German we would talk about the absence of full rank, so in case
Portuguese does it in similar ways perhaps something like "não tem posto
completo" ?
cheers,
sven
_______________________________________________
Gretl-devel mailing list
Gretl-devel(a)lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-devel