Em 26 de outubro de 2016, Hélio Guilherme escreveu:
Dear specialists in Math and Anglo to Romanic languages
translations,
In this case translation of "rank-deficient" (matrix) to Portuguese.
I am having trouble in finding a good translation for:
Warning: Jacobian is rank-deficient (...)
Dear Hélio, in "Brazilian-Portuguese" we use "posto incompleto".
Em 27 de outubro de 2016, Pedro Bação escreveu:
I think that Portuguese users will not recognize "posto" as
the
translation of "rank" in the context of matrix algebra (I think
"posto"
corresponds to "rank" in a military context). Possibly the Brazilian users
will. I think that for a Portuguese user "não tem posto completo" will
sound funny.
Here in Brazil we use mainly "posto".
Em 27 de outubro de 2016, Sven Schreiber escreveu:
(...)
Maybe it's a good time to remind all translators (and other interested
parties) of the international statistical glossary by ISI:
http://isi.cbs.nl/glossary/
For Portuguese the suggested translation of "rank" is "posto" (
http://isi.cbs.nl/glossary/term2727.htm), which I found a little
surprising, but I only speak Spanish.
(...)
A more up to date glossary for the Portuguese-speakers is maintened by the
Sociedade Portuguesa de Estatística" and Associação Brasileira de
Estatística.
http://glossario.spestatistica.pt/
Best regards / Um abraço,
Henrique Andrade