On Fri, 15 Apr 2011, Hélio Guilherme wrote:
Maybe if we used "Observed" instead of "Actual"
would make things easier.
In English both "actual" and "observed" are OK, but it would work
fine to translate "actual" as (the equivalent of) "observed".
On Fri, Apr 15, 2011 at 2:28 PM, Ignacio Diaz-Emparanza <
> El 15/04/11 14:53, Allin Cottrell escribió:
> > On Fri, 15 Apr 2011, Ignacio Diaz-Emparanza wrote:
> >> gretl from yesterday's CVS on Ubuntu Linux 10.04
> >> Cross-section data. I estimate an ols model, in the model window I
> >> select /Graphs/fitted, actual plot/Actual vs fitted
> >> there is an error in the key:
> >> it shows something like
> >> actual=fitted (and a line)
> > That's actually correct: the line is labeled "actual =
> > because in this Theil-type plot it's the "45-degree" line, on
> > which perfect predictions would lie.
> Umm, .. I see. Then it is not correctly translated. "Actual" is one of
> these tricky words that exist in Spanish as well but not exactly with
> the same meaning (current).
> In any case, don't you think it should be clearer to label it "45-degree
> Ignacio Diaz-Emparanza
> DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA)
> UPV/EHU Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO
> T.: +34 946013732 | F.: +34 946013754
> Gretl-devel mailing list
Department of Economics
Wake Forest University