Allin Cottrell schrieb:
Sven (Wed, 10 Jan 2007)
> BUT when I run the script with the function definition
> p4g_vecm_weakexo again (and nothing else!), the previous
> output disappears:
On the other hand, opening a new data file _does_ clear out gretl's
workspace. So: Sven, if this is still of interest, could you put your
question again, with a little more detail?
Oh well, the detail is simply and embarassingly the line 'open denmark'
in the script I was running, so my claim above "nothing else!" was a
slight exaggeration...
So all is well.
I have attached the new de.po file, no questions from me this time.
(Sorry, still haven't re-set up my sourceforge access.) I noticed that
you already seem to have implemented the empty list choice, thanks a lot
for that. I will promptly use and test that.
cheers,
sven
# translation of gretl-1.3.0.1.po to German
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gretl package.
# Markus Hahn <markus.hahn(a)rub.de>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gretl-1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 14:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Sven Schreiber <svetosch gmx.net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de(a)gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:123
#: gui2/library.c:791
#: gui2/selector.c:2890
msgid "test without constant"
msgstr "Test ohne Konstante"
#: lib/src/adf_kpss.c:124
#: gui2/selector.c:2891
msgid "test with constant"
msgstr "Test mit Konstante"
#: lib/src/adf_kpss.c:125
#: gui2/library.c:793
#: gui2/selector.c:2892
msgid "with constant and trend"
msgstr "mit Konstante und Trend"
#: lib/src/adf_kpss.c:126
#: gui2/selector.c:2893
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "mit Konstante und quadratischem Trend"
#: lib/src/adf_kpss.c:137
#: lib/src/adf_kpss.c:140
#: lib/src/modelprint.c:379
#: lib/src/modelprint.c:428
#: lib/src/modelprint.c:438
#: lib/src/modelprint.c:527
#: lib/src/modelprint.c:530
#: lib/src/modelprint.c:542
#: lib/src/modelprint.c:1716
#: lib/src/modelprint.c:2930
#: lib/src/modelprint.c:2964
#: lib/src/modelprint.c:2999
#: lib/src/texprint.c:628
#: lib/src/texprint.c:663
#: lib/src/varprint.c:903
#: lib/src/varprint.c:908
#: lib/src/varprint.c:915
#: lib/src/varprint.c:926
#: lib/src/varprint.c:931
#: lib/src/varprint.c:938
#: lib/src/varprint.c:977
#: lib/src/varprint.c:984
#: lib/src/varprint.c:993
#: gui2/dialogs.c:4425
#: plugin/johansen.c:1012
#: plugin/johansen.c:1013
msgid "p-value"
msgstr "P-Wert"
#: lib/src/adf_kpss.c:137
#: lib/src/dataio.c:1517
#: lib/src/modelprint.c:2461
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: lib/src/adf_kpss.c:140
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "asymptotischer p-Wert"
#: lib/src/adf_kpss.c:147
#, c-format
msgid "lag order %d\n"
msgstr "Lagordnung %d\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erweiterter Dickey-Fuller-Test, Ordnung %d, für %s\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dickey-Fuller-Test für %s\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erweiterte Dickey-Fuller-Tests, Ordnung %d, für %s\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dickey-Fuller tests for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dickey-Fuller-Tests für %s\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:163
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "Stichprobengröße %d\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:164
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "Nullhypothese Einheitswurzel: a = 1"
#: lib/src/adf_kpss.c:172
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "plus Saisondummies"
#: lib/src/adf_kpss.c:178
msgid "model"
msgstr "Modell"
#: lib/src/adf_kpss.c:181
#: gui2/selector.c:2101
msgid "lag order:"
msgstr "Lagordnung:"
#: lib/src/adf_kpss.c:184
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "Autokorrelationskoeff. 1. Ordnung für e"
#: lib/src/adf_kpss.c:192
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "geschätzter Wert für (a - 1)"
#: lib/src/adf_kpss.c:193
#: lib/src/describe.c:2456
#: lib/src/describe.c:2710
#: gui2/calculator.c:569
msgid "test statistic"
msgstr "Teststatistik"
#: lib/src/adf_kpss.c:520
msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n"
msgstr "p-Werte basieren auf MacKinnon (JAE, 1966)\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:673
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Robuste Schätzung der Varianz"
#: lib/src/adf_kpss.c:674
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Quadratsumme der kumulierten Residuen"
#: lib/src/adf_kpss.c:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"KPSS-Test für %s %s\n"
"\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:680
msgid "(including trend)"
msgstr "(inklusive Trend)"
#: lib/src/adf_kpss.c:680
msgid "(without trend)"
msgstr "(ohne Trend)"
#: lib/src/adf_kpss.c:681
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Lag-Berücksichtigungsschwelle = %d\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:682
#: lib/src/compare.c:309
#: lib/src/compare.c:327
#: lib/src/compare.c:683
#: lib/src/compare.c:1190
#: lib/src/compare.c:1326
#: lib/src/describe.c:3648
#: lib/src/gretl_intl.c:105
#: lib/src/gretl_model.c:2591
#: lib/src/gretl_panel.c:2910
#: lib/src/gretl_restrict.c:1322
#: lib/src/gretl_restrict.c:1329
#: lib/src/modelprint.c:1874
#: lib/src/modelprint.c:1881
#: lib/src/modelprint.c:1888
#: lib/src/varomit.c:116
msgid "Test statistic"
msgstr "Teststatistik"
#: lib/src/adf_kpss.c:683
#: lib/src/adf_kpss.c:687
#: lib/src/adf_kpss.c:690
msgid "Critical values"
msgstr "Kritische Werte"
#: lib/src/adf_kpss.c:829
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "Schritt %d: Test auf Einheitswurzel in %s\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:836
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "Schritt %d: Kointegrationsregression\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:858
#, c-format
msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n"
msgstr "Schritt %d: Dickey-Fuller-Test der Residuen\n"
#: lib/src/adf_kpss.c:865
msgid ""
"\n"
"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n"
"(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
" cointegrating regression.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es gibt Evidenz für eine Kointegrationsbeziehung, falls:\n"
"(a) die Einheitswurzel-Hypothese für die einzelnen Variablen nicht verworfen
wird.\n"
"(b) die Einheitswurzel-Hypothese aber verworfen wird für die Residuen (uhat) der
\n"
" Kointegrationsregression.\n"
#: lib/src/compare.c:294
#, c-format
msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n"
msgstr "Vergleich von Modell %d und Modell %d:\n"
#: lib/src/compare.c:299
#: lib/src/varomit.c:110
msgid ""
"\n"
" Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nullhypothese: Die Regressionskoeffizienten sind Null für die Variablen\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:310
#: lib/src/gretl_restrict.c:1330
msgid "Robust F"
msgstr "Robustes F"
#: lib/src/compare.c:312
#: lib/src/gretl_restrict.c:1334
#: lib/src/gretl_restrict.c:1505
#: lib/src/gretl_restrict.c:1515
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "mit p-Wert = %g\n"
#: lib/src/compare.c:314
#: lib/src/compare.c:333
msgid "omit"
msgstr "weglassen"
#: lib/src/compare.c:314
#: lib/src/compare.c:333
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: lib/src/compare.c:328
#: lib/src/gretl_model.c:2589
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Asymptotische Teststatistik"
#: lib/src/compare.c:330
#: lib/src/compare.c:1332
#: lib/src/compare.c:1335
#: lib/src/gretl_model.c:2517
#: lib/src/gretl_model.c:2525
#: lib/src/gretl_panel.c:2453
#: lib/src/gretl_panel.c:2917
#: lib/src/modelprint.c:352
#: lib/src/modelprint.c:427
#: lib/src/modelprint.c:437
#: lib/src/modelprint.c:1877
#: lib/src/modelprint.c:1884
#: lib/src/modelprint.c:2929
#: lib/src/modelprint.c:2963
#: lib/src/printout.c:287
#: lib/src/pvalues.c:774
#: lib/src/system.c:689
#: lib/src/varomit.c:117
#: lib/src/varprint.c:983
#: lib/src/varprint.c:992
#: plugin/sysest.c:50
#: plugin/sysest.c:58
#: plugin/sysest.c:468
#: plugin/sysest.c:481
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi-Quadrat"
#: lib/src/compare.c:331
#: lib/src/gretl_panel.c:2454
#: lib/src/varomit.c:118
#, c-format
msgid ""
"with p-value = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"mit p-Wert = %g\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:350
#, c-format
msgid " Of the %d model selection statistics, %d "
msgstr " Von %d Modellauswahlstatistiken, %d"
#: lib/src/compare.c:353
msgid "has improved.\n"
msgstr "ist gestiegen.\n"
#: lib/src/compare.c:355
msgid ""
"have improved.\n"
"\n"
msgstr ""
"sind gestiegen.\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:684
#, c-format
msgid ""
"with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:701
msgid "non-linearity"
msgstr "Nichtlinearität"
#: lib/src/compare.c:1191
#: lib/src/compare.c:1327
#: lib/src/compare.c:1331
#: lib/src/compare.c:1335
#: lib/src/describe.c:2457
#: lib/src/describe.c:2711
#: lib/src/gretl_model.c:2615
#: lib/src/gretl_model.c:2617
#: lib/src/gretl_model.c:2619
#: lib/src/gretl_panel.c:953
#: lib/src/gretl_panel.c:2911
#: lib/src/gretl_panel.c:2916
#: lib/src/modelprint.c:353
#: lib/src/modelprint.c:1877
#: lib/src/modelprint.c:1884
#: lib/src/modelprint.c:1891
#: lib/src/printout.c:288
#: lib/src/printout.c:294
#: lib/src/system.c:662
#: lib/src/system.c:690
#: plugin/sysest.c:51
#: plugin/sysest.c:59
#: plugin/sysest.c:469
#: plugin/sysest.c:482
msgid "with p-value"
msgstr "mit p-Wert"
#: lib/src/compare.c:1291
#: lib/src/graphing.c:1603
#: lib/src/graphing.c:1612
#: lib/src/graphing.c:1678
#: lib/src/graphing.c:2448
#: lib/src/gretl_panel.c:2765
#: lib/src/printout.c:944
#: gui2/guiprint.c:1215
#: gui2/guiprint.c:1271
#: gui2/library.c:4314
#: plugin/leverage.c:440
msgid "residual"
msgstr "Residuum"
#: lib/src/compare.c:1298
#, c-format
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "Verzögern von uhat schlug fehl"
#: lib/src/compare.c:1330
#: lib/src/gretl_panel.c:2915
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Alternative Statistik"
#: lib/src/compare.c:1338
msgid "autocorrelation"
msgstr "Autokorrelation"
#: lib/src/compare.c:1412
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "Dummy-Variable für den Chow-Test"
#: lib/src/compare.c:1455
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "Chow F-Test auf Bruch"
#: lib/src/compare.c:1497
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"Quandt Likelihood-Quotienten-Test auf Strukturbruch an unbekanntem Punkt,\n"
"mit 15 Prozent trimming"
#: lib/src/compare.c:1500
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "Das Maximum F(%d, %d) = %g liegt bei Beobachtung %s"
#: lib/src/compare.c:1524
#, c-format
msgid "Significant at the %d percent level "
msgstr "Signifikant zum %d-Prozent-Niveau"
#: lib/src/compare.c:1525
#, c-format
msgid "(%d%% critical value %s %.2f)"
msgstr "(%d%% kritischer Wert %s %.2f)"
#: lib/src/compare.c:1529
#, c-format
msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f"
msgstr "10%% kritischer Wert für q = 20 ist %.2f"
#: lib/src/compare.c:1532
msgid "Not significant at the 10 percent level "
msgstr "Nicht signifikant zum 10-Prozent-Niveau"
#: lib/src/compare.c:1533
#, c-format
msgid "(10%% value = %.2f)"
msgstr "(10%% Wert = %.2f)"
#: lib/src/compare.c:1539
msgid ""
"This statistic does not follow the standard F distribution;\n"
"critical values are from Stock and Watson (2003)."
msgstr ""
"Diese Statistik folgt keiner Standard-F-Verteilung;\n"
"kritische Werte sind aus Stock und Watson (2003)."
#: lib/src/compare.c:1692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chow test for structural break at observation %s:\n"
" F(%d, %d) = %f with p-value %f\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s:\n"
" F(%d, %d) = %f mit p-Wert %f\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:1815
msgid "Observation"
msgstr "Beobachtung"
#: lib/src/compare.c:1821
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM-SQ-Graph mit 95%-Konfidenzband"
#: lib/src/compare.c:1829
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM-Graph mit 95%-Konfidenzband"
#: lib/src/compare.c:1862
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g mit p-Wert %.4g\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:1944
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "CUSUM-SQ-Test auf Parameterstabilität"
#: lib/src/compare.c:1961
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Kumulierte Summe der quadrierten Residuen"
#: lib/src/compare.c:1964
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität"
#: lib/src/compare.c:1965
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "Mittel der skalierten Residuen = %g\n"
#: lib/src/compare.c:1972
#, c-format
msgid ""
"sigmahat = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"sigma-dach = %g\n"
"\n"
#: lib/src/compare.c:1979
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Kumulierte Summe der skalierten Residuen"
#: lib/src/compare.c:1984
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' zeigt Werte außerhalb des 95%-Konfidenzbands an)"
#: lib/src/compare.c:2042
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Dieser Test ist nur für gepoolte Modelle relevant\n"
#: lib/src/compare.c:2047
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Dieser Test erwartet, dass das Modell eine Konstante enthält\n"
#: lib/src/compare.c:2052
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Test bei unbalanciertem Panel leider unmöglich.\n"
"Sie müssen die gleiche Beobachtungszahl für jede\n"
"Querschnittseinheit haben."
#: lib/src/compare.c:2239
#: lib/src/gretl_utils.c:1246
#: lib/src/gretl_utils.c:1250
#: gui2/gretl.c:1636
#: gui2/library.c:684
#: gui2/library.c:1803
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl ist fehlgeschlagen"
#: lib/src/compat.c:220
#, c-format
msgid ""
"%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n"
"\n"
"%9s, %s\n"
msgstr ""
"%7co steht für %s und x steht für %s (+ bedeutet Gleichheit)\n"
"\n"
"%9s, %s\n"
#: lib/src/compat.c:326
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cAnm.: o steht für %s\n"
"\n"
"%8c"
#: lib/src/compat.c:398
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cAnm.: o steht für %s, x steht für %s\n"
"%17c+ bedeutet, %s und %s sind gleich nach Skalierung\n"
#: lib/src/compat.c:403
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s und %s mit gleicher Skalierung geplottet\n"
"\n"
"%8c"
#: lib/src/compat.c:673
#, c-format
msgid "= rho-differenced %s"
msgstr "= rho-differenziertes %s"
#: lib/src/dataio.c:158
#: lib/src/dataio.c:177
#: lib/src/dataio.c:265
#: lib/src/dataio.c:277
#, c-format
msgid "WARNING: binary data read error at var %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler binärer Daten bei Var. %d"
#: lib/src/dataio.c:193
#: lib/src/dataio.c:233
#: lib/src/dataio.c:327
#, c-format
msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Var. %d, Beob. %d"
#: lib/src/dataio.c:299
#, c-format
msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Beob. %d"
#: lib/src/dataio.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler Beobachtungsbezeichner bei Beob. %d"
#: lib/src/dataio.c:390
#, c-format
msgid ""
"First char of varname ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Erstes Zeichen des Var.namens ('%c') ungültig\n"
"(das erste muss alfabetisch sein)"
#: lib/src/dataio.c:394
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Var'name enthält unzulässiges Zeichen '%c'\n"
"Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen"
#: lib/src/dataio.c:400
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Erstes Zeichen des Var.namens (0x%x) ungültig\n"
"(das erste muss alfabetisch sein)"
#: lib/src/dataio.c:404
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Var'name enthält unzulässiges Zeichen 0x%x\n"
"Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen"
#: lib/src/dataio.c:425
#: lib/src/dataio.c:1790
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: lib/src/dataio.c:437
#, c-format
msgid ""
"Opened header file %s\n"
"Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
msgstr ""
"Öffnete Header-Datei %s\n"
"Konnte Variablenliste nicht finden (muss mit Semikolon enden)"
#: lib/src/dataio.c:561
msgid "Failed to store data comments\n"
msgstr "Speichern der Datenkommentare fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/dataio.c:586
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' im Datumsstring"
#: lib/src/dataio.c:589
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Ungültiges Zeichen %d im Datumsstring"
#: lib/src/dataio.c:726
#, c-format
msgid "Date strings inconsistent"
msgstr "Daten-String inkonsistent"
#: lib/src/dataio.c:754
#: lib/src/genfuncs.c:1531
#, c-format
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Beobachtungsnummer außerhalb der Grenzen"
#: lib/src/dataio.c:895
msgid "space for comments"
msgstr "Platz für Kommentare"
#: lib/src/dataio.c:927
#: lib/src/dataio.c:939
#: lib/src/dataio.c:3096
#: lib/src/dataio.c:3817
#: lib/src/dataio.c:4046
#: lib/src/dbread.c:1386
#: gui2/session.c:867
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
#: lib/src/dataio.c:933
#, c-format
msgid "No info in %s\n"
msgstr "Keine Infos in %s\n"
#: lib/src/dataio.c:943
#, c-format
msgid ""
"Data info in file %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dateninformation in Datei %s:\n"
"\n"
#: lib/src/dataio.c:958
msgid " (none)\n"
msgstr "(keine)\n"
#: lib/src/dataio.c:1195
#: gui2/guiprint.c:1665
#, c-format
msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal
point"
msgstr "Sie können nicht das gleiche Zeichen für Spaltenbegrenzer und Dezimalpunkt
verwenden"
#: lib/src/dataio.c:1218
msgid "Write of header file failed"
msgstr "Schreiben der Header-Datei fehlgeschlagen"
#: lib/src/dataio.c:1222
msgid "Write of labels file failed"
msgstr "Schreiben der Bezeichner-Datei fehlgeschlagen"
#: lib/src/dataio.c:1486
msgid "time series"
msgstr "Zeitreihen"
#: lib/src/dataio.c:1488
msgid "panel"
msgstr "Panel"
#: lib/src/dataio.c:1490
msgid "undated"
msgstr "undatiert"
#: lib/src/dataio.c:1497
msgid "special"
msgstr "spezial"
#: lib/src/dataio.c:1501
#: lib/src/gretl_intl.c:106
#: gui2/dialogs.c:2505
msgid "annual"
msgstr "jährlich"
#: lib/src/dataio.c:1503
#: gui2/dialogs.c:2344
#: gui2/dialogs.c:2505
#: gui2/dialogs.c:2506
msgid "quarterly"
msgstr "quartalsweise"
#: lib/src/dataio.c:1505
#: gui2/dialogs.c:2344
#: gui2/dialogs.c:2506
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: lib/src/dataio.c:1507
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
#: lib/src/dataio.c:1509
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: lib/src/dataio.c:1513
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: lib/src/dataio.c:1515
msgid "decennial"
msgstr "Dekadisch"
#: lib/src/dataio.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"Datendatei %s\n"
"Stand"
#: lib/src/dataio.c:1544
msgid "(unsaved)"
msgstr "(ungespeichert)"
#: lib/src/dataio.c:1549
#: gui2/database.c:1034
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/src/dataio.c:1555
msgid "Type of data"
msgstr "Datentyp"
#: lib/src/dataio.c:1559
#: lib/src/modelprint.c:2697
#: lib/src/modelprint.c:2705
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: lib/src/dataio.c:1562
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: lib/src/dataio.c:1565
msgid "Listing of variables"
msgstr "Auflistung der Variablen"
#: lib/src/dataio.c:1595
#, c-format
msgid "Bad data label in %s"
msgstr "Falscher Datenbezeichner in %s"
#: lib/src/dataio.c:1607
#, c-format
msgid "extraneous label for var '%s'\n"
msgstr "seltsamer Bezeichner für Variable '%s'\n"
#: lib/src/dataio.c:1824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Reading header file %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Header-Datei %s\n"
#: lib/src/dataio.c:1880
#: lib/src/dataio.c:1974
#: lib/src/gretl_xml.c:1927
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d,\n"
"observations range: %s-%s\n"
msgstr ""
"Frequenz: %d, max-Beob.: %d,\n"
"Beobachtungsbereich: %s-%s\n"
#: lib/src/dataio.c:1884
msgid ""
"\n"
"Reading "
msgstr ""
"\n"
"Lese"
#: lib/src/dataio.c:1886
msgid "time-series"
msgstr "Zeitreihen"
#: lib/src/dataio.c:1886
msgid "cross-sectional"
msgstr "Querschnittsdaten"
#: lib/src/dataio.c:1887
msgid " datafile"
msgstr "Datendatei"
#: lib/src/dataio.c:1968
msgid "index variable"
msgstr "Index-Variable"
#: lib/src/dataio.c:2344
#, c-format
msgid " %s: probably a year... "
msgstr " %s: wahrscheinlich ein Jahr..."
#: lib/src/dataio.c:2346
#, c-format
msgid " %s: probably not a year\n"
msgstr " %s: wahrscheinlich kein Jahr\n"
#: lib/src/dataio.c:2350
msgid " but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr " aber den Extra-Teil konnte ich nicht verarbeiten\n"
#: lib/src/dataio.c:2352
msgid "and just a year\n"
msgstr "und nur ein Jahr\n"
#: lib/src/dataio.c:2359
msgid " but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr " aber die Datumsangaben sind nicht komplett und konsistent\n"
#: lib/src/dataio.c:2368
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "Quartal %s?\n"
#: lib/src/dataio.c:2374
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "Monat %s?\n"
#: lib/src/dataio.c:2397
#, c-format
msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr " erster Zeilenkopf \"%s\", letzter Kopf \"%s\"\n"
#: lib/src/dataio.c:2408
msgid " label strings can't be consistent dates\n"
msgstr " Bezeichner unmöglich konsistente Datumsangaben\n"
#: lib/src/dataio.c:2412
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "versuche Zeilenbezeichner als Daten zu parsen...\n"
#: lib/src/dataio.c:2425
msgid " definitely not a four-digit year\n"
msgstr " definitiv kein 4-Ziffern-Jahr\n"
#: lib/src/dataio.c:2580
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "Datenfrequenz passt nicht\n"
#: lib/src/dataio.c:2592
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Neue Daten nicht konform zum Anhängen\n"
#: lib/src/dataio.c:2598
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Inkonsistenz bei Beobachtungsbezeichnern\n"
#: lib/src/dataio.c:2643
#: lib/src/dataio.c:2656
msgid "Out of memory adding data\n"
msgstr "Zu wenig Speicher beim Hinzufügen von Daten\n"
#: lib/src/dataio.c:2683
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Daten angehängt OK\n"
#: lib/src/dataio.c:2724
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige Textdatei\n"
#: lib/src/dataio.c:2743
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "Datendatei ist leer\n"
#: lib/src/dataio.c:2745
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "Datendatei enthält Endkommata\n"
#: lib/src/dataio.c:2846
#, c-format
msgid " first field: '%s'\n"
msgstr " erstes Feld: '%s'\n"
#: lib/src/dataio.c:2851
msgid " seems to be observation label\n"
msgstr " scheint Beobachtungsbezeichner zu sein\n"
#: lib/src/dataio.c:2873
#, c-format
msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing
value\n"
msgstr " leere Zelle bei Variable %d, Beobachtung %d: behandle als
Fehlwert\n"
#: lib/src/dataio.c:2882
#, c-format
msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr " Warnung: Fehlwert bei Variable %d, Beobachtung %d\n"
#: lib/src/dataio.c:2981
#, c-format
msgid "At variable %d, observation %d:\n"
msgstr "Bei Variable %d, Beobachtung %d:\n"
#: lib/src/dataio.c:3073
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other
'markers':\n"
" in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or
'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte beachten:\n"
"- Die erste Zeile der CSV-Datei sollte die Variablennamen enthalten.\n"
"- Die erste Spalte kann optional Datumsstrings oder andere 'Bezeichner'
enthalten:\n"
" in diesem Fall sollte deren erste Zeile frei bleiben oder 'obs' oder
'date' lauten.\n"
"- Der Rest der Datei muss ein rechteckiges Datengitter sein.\n"
#: lib/src/dataio.c:3103
#: lib/src/dataio.c:3145
#: lib/src/dataio.c:3206
#: lib/src/dataio.c:3212
#: lib/src/dataio.c:3286
#: lib/src/dataio.c:3293
#: lib/src/dataio.c:3663
#: lib/src/dataio.c:3671
#: lib/src/dataio.c:3824
#: plugin/eviews_import.c:300
#: plugin/eviews_import.c:315
#: plugin/excel_import.c:1358
#: plugin/gnumeric_import.c:657
#: plugin/jmulti_import.c:354
#: plugin/jmulti_import.c:371
#: plugin/stata_import.c:677
#: plugin/stata_import.c:688
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
#: lib/src/dataio.c:3113
#: lib/src/dataio.c:3116
#: lib/src/dataio.c:3119
#: lib/src/dataio.c:3584
#: lib/src/dataio.c:3829
msgid "parsing"
msgstr "parse"
#: lib/src/dataio.c:3137
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "verwendetes Trennzeichen '%c'\n"
#: lib/src/dataio.c:3138
#: lib/src/dataio.c:3596
#, c-format
msgid " longest line: %d characters\n"
msgstr " längste Zeile: %d Zeichen\n"
#: lib/src/dataio.c:3179
#, c-format
msgid " number of columns = %d\n"
msgstr " Spaltenzahl = %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3182
#, c-format
msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr " ...aber Zeile %d hat %d Felder: breche ab\n"
#: lib/src/dataio.c:3194
#: lib/src/dataio.c:3677
#, c-format
msgid " number of variables: %d\n"
msgstr "Anzahl Variablen: %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3195
#, c-format
msgid " number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "Anzahl nichtleerer Zeilen: %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3200
#: lib/src/dataio.c:3654
#: lib/src/dataio.c:3730
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Ungültige Datendatei\n"
#: lib/src/dataio.c:3222
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "suche nach Variablennamen...\n"
#: lib/src/dataio.c:3237
#, c-format
msgid " line: %s\n"
msgstr " Zeile: %s\n"
#: lib/src/dataio.c:3260
#, c-format
msgid " variable name %d is missing: aborting\n"
msgstr " Variablenname %d fehlt: Abbruch\n"
#: lib/src/dataio.c:3283
#: plugin/excel_import.c:1439
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "es scheint, dass keine Variablennamen existieren\n"
#: lib/src/dataio.c:3314
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "suche nach Zeilenbezeichner und Daten...\n"
#: lib/src/dataio.c:3334
#, c-format
msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n"
msgstr "Warnung: schneide Daten bei Zeile %d, Spalte %d ab\n"
#: lib/src/dataio.c:3377
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"Nehme Datumsinformationen von Zeilenbezeichner\n"
"\n"
#: lib/src/dataio.c:3379
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"Behandlung als undatierte Daten\n"
"\n"
#: lib/src/dataio.c:3407
#: plugin/eviews_import.c:333
#: plugin/excel_import.c:1507
#: plugin/gnumeric_import.c:795
#: plugin/jmulti_import.c:381
#: plugin/stata_import.c:709
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "Warnung: Variablennamen wurden teilweise dupliziert\n"
#: lib/src/dataio.c:3637
#, c-format
msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr " Fand Matrix '%s' mit %d Zeilen, %d Spalten\n"
#: lib/src/dataio.c:3678
#, c-format
msgid " number of observations: %d\n"
msgstr " Anzahl Beobachtungen: %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3679
#, c-format
msgid " number of data blocks: %d\n"
msgstr " Blöcke von Variablen: %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3837
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n"
msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige BOX1-Datei\n"
#: lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid " found %d variables\n"
msgstr " fand %d Variablen\n"
#: lib/src/dataio.c:3872
#, c-format
msgid " found %d observations\n"
msgstr " fand %d Beobachtungen\n"
#: lib/src/dataio.c:3873
#, c-format
msgid " longest line = %d characters\n"
msgstr " längste Zeile = %d Zeichen\n"
#: lib/src/dataio.c:3877
msgid "allocating memory for data... "
msgstr "Speicherzuweisung für Daten"
#: lib/src/dataio.c:3896
msgid "done\n"
msgstr "erledigt\n"
#: lib/src/dataio.c:3903
msgid "reading variable information...\n"
msgstr "lese Variableninformation...\n"
#: lib/src/dataio.c:3925
#, c-format
msgid " variable %d: '%s'\n"
msgstr " Variable %d: '%s'\n"
#: lib/src/dataio.c:3929
#, c-format
msgid " starting col. %d, "
msgstr " Startzeile %d,"
#: lib/src/dataio.c:3933
#, c-format
msgid "field width %d, "
msgstr "Feldbreite %d,"
#: lib/src/dataio.c:3936
#, c-format
msgid "decimal places %d\n"
msgstr "Nachkommastellen %d\n"
#: lib/src/dataio.c:3942
#, c-format
msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n"
msgstr "Warnung: kodierte Variable (Format '%s' in BOX-Datei)\n"
#: lib/src/dataio.c:3948
#, c-format
msgid " definition: '%s'\n"
msgstr " Definition: '%s'\n"
#: lib/src/dataio.c:3991
msgid "done reading data\n"
msgstr "Daten einlesen erledigt\n"
#: lib/src/dataio.c:4002
#, c-format
msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n"
msgstr "Warnung: verwarf %d nicht-numerische Variable(n)\n"
#: lib/src/dataio.c:4062
#: gui2/gui_utils.c:1009
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Unerkannter Datentyp"
#: lib/src/dataio.c:4225
msgid "box file seems to be malformed\n"
msgstr "Box-Datei scheint fehlerhaft zu sein\n"
#: lib/src/dataio.c:4253
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "'%s' -- keine Zahlenumwandlung ausgeführt!"
#: lib/src/dataio.c:4259
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr "Seltsames Zeichen '%c' in Daten"
#: lib/src/dataio.c:4261
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "Seltsames Zeichen (0x%x) in Daten"
#: lib/src/dataio.c:4267
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "'%s' -- Zahl außerhalb der Grenzen!"
#: lib/src/dataio.c:4296
#: gui2/library.c:5349
msgid "Dataset contains scalars, can't transpose"
msgstr "Datensatz enthält Skalare, transponieren unmöglich"
#: lib/src/dataset.c:556
msgid "auto-generated constant"
msgstr "automatisch generierte Konstante"
#: lib/src/dataset.c:1414
#: lib/src/dataset.c:1451
#: gui2/fncall.c:629
#: gui2/fncall.c:639
#: gui2/gretlwin32.c:121
#: gui2/gui_utils.c:3819
#: gui2/toolbar.c:89
#: gui2/toolbar.c:98
#: gui2/toolbar.c:107
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Bitte öffnen Sie zuerst eine Datendatei"
#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"
#: lib/src/dataset.c:2263
#: lib/src/gretl_list.c:1373
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"
#: lib/src/dataset.c:2264
msgid "series"
msgstr "Reihen"
#: lib/src/dbread.c:328
#: lib/src/dbread.c:475
#: gui2/database.c:762
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "Datenbank-Indexdatei konnte nicht geöffnet werden"
#: lib/src/dbread.c:353
#: lib/src/dbread.c:362
#: lib/src/dbread.c:425
#: gui2/database.c:1091
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "Parsen der Reiheninformation fehlgeschlagen"
#: lib/src/dbread.c:373
#: lib/src/dbread.c:438
#: lib/src/dbread.c:532
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Reihen nicht gefunden, '%s'"
#: lib/src/dbread.c:576
#: lib/src/dbread.c:1007
#: lib/src/dbread.c:1153
msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
msgstr "Es existiert keine zulässige RATS-4.0-Datenbank"
#: lib/src/dbread.c:618
#: lib/src/gretl_utils.c:718
#, c-format
msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense"
msgstr "Frequenz (%d) scheint keinen Sinn zu ergeben"
#: lib/src/dbread.c:667
#, c-format
msgid "frequency %d is not supported"
msgstr "Frequenz %d nicht unterstützt"
#: lib/src/dbread.c:951
msgid "No valid series found"
msgstr "Keine gültige Reihe gefunden"
#: lib/src/dbread.c:963
#: lib/src/dbread.c:1015
#: lib/src/dbread.c:1030
#: lib/src/dbread.c:1584
#: lib/src/gretl_restrict.c:904
#: lib/src/gretl_restrict.c:930
#: lib/src/gretl_restrict.c:951
#: lib/src/monte_carlo.c:1209
#: lib/src/monte_carlo.c:1908
#: lib/src/monte_carlo.c:1915
#: gui2/gui_utils.c:886
#: plugin/vif.c:33
#: plugin/vif.c:100
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nicht genügend Speicher!"
#: lib/src/dbread.c:1403
#: lib/src/subsample.c:1396
#: lib/src/subsample.c:1412
#, c-format
msgid "error reading smpl line"
msgstr "Fehler beim Lesen der smpl-Zeile"
#: lib/src/dbread.c:1421
#: lib/src/subsample.c:1433
#, c-format
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Ungültige Null-Stichprobe"
#: lib/src/dbread.c:1539
msgid "No database has been opened"
msgstr "Keine Datenbank wurde geöffnet"
#: lib/src/dbread.c:1623
msgid "Series imported OK"
msgstr "Datenimport erfolgreich"
#: lib/src/dbread.c:1653
#: lib/src/dbread.c:1744
#: gui2/database.c:276
#: gui2/database.c:286
msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!"
#: lib/src/dbread.c:1663
msgid ""
"Observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"Beobachtungszeitraum überlappt nicht\n"
"mit bearbeitetem Datensatz"
#: lib/src/dbread.c:1726
#: lib/src/dbread.c:1730
#: lib/src/dbread.c:1758
msgid "Out of memory adding series"
msgstr "Speicher voll beim Daten hinzufügen"
#: lib/src/dbread.c:1752
#, c-format
msgid "%s: using default compaction method: averaging"
msgstr "%s: benutze Voreinstellung zur Frequenzverringerung: mitteln"
#: lib/src/dbread.c:2500
#: lib/src/dbread.c:2568
#: lib/src/dbread.c:2779
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "Datensatz mit verringerter Frequenz wäre leer"
#: lib/src/dbwrite.c:459
#: lib/src/dbwrite.c:468
#: lib/src/gretl_xml.c:1194
#: gui2/boxplots.c:1276
#: gui2/database.c:1510
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen"
#: lib/src/dbwrite.c:585
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr "Von den zu speichernden Variablen waren %d bereits in der Datenbank."
#: lib/src/describe.c:1198
msgid "Out of memory for frequency distribution"
msgstr "Zu wenig Speicher für Häufigkeitsverteilung"
#: lib/src/describe.c:1227
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr "Zu wenig Daten um Häufigkeitsverteilung für Variable %s zu erstellen"
#: lib/src/describe.c:1235
#: lib/src/describe.c:2061
#: lib/src/describe.c:2298
#: lib/src/describe.c:2301
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "%s ist eine Konstante"
#: lib/src/describe.c:1481
#: cli/gretlcli.c:644
#: cli/gretlcli.c:910
#: gui2/library.c:6112
#: gui2/library.c:6413
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "gnuplot-Befehl fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/describe.c:2051
#: lib/src/describe.c:2288
msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram"
msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Korrelogramm nicht möglich"
#: lib/src/describe.c:2056
#: lib/src/describe.c:2293
msgid "Insufficient observations for correlogram"
msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Korrelogramm"
#: lib/src/describe.c:2093
#: gui2/menustate.c:329
#: gui2/menustate.c:374
msgid "Correlogram"
msgstr "Korrelogramm"
#: lib/src/describe.c:2095
#: lib/src/describe.c:2184
#: lib/src/describe.c:2337
#: lib/src/describe.c:2380
msgid "lag"
msgstr "Lag"
#: lib/src/describe.c:2100
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Residuen-Autokorrelationsfunktion"
#: lib/src/describe.c:2102
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "Autokorrelationsfunktion für %s"
#: lib/src/describe.c:2130
msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]"
msgstr " LAG ACF PACF Q-Stat. [p-Wert]"
#: lib/src/describe.c:2192
msgid "Residual ACF"
msgstr "Residuen-ACF"
#: lib/src/describe.c:2194
msgid "ACF for"
msgstr "ACF für"
#: lib/src/describe.c:2211
msgid "Residual PACF"
msgstr "Residuen-PACF"
#: lib/src/describe.c:2213
msgid "PACF for"
msgstr "PACF für"
#: lib/src/describe.c:2336
#: gui2/menustate.c:417
#: gui2/menustate.c:441
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Kreuzkorrelogramm"
#: lib/src/describe.c:2347
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Kreuzkorrelationsfunktion für %s und %s"
#: lib/src/describe.c:2351
msgid " LAG XCF"
msgstr " LAG XCF"
#: lib/src/describe.c:2386
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Korrelationen von %s und verzögertem %s"
#: lib/src/describe.c:2454
msgid "GPH test for fractional integration"
msgstr "GPH-Test auf fraktionale Integration"
#: lib/src/describe.c:2455
#: lib/src/describe.c:2709
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Geschätzter Integrationsgrad"
#: lib/src/describe.c:2708
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Lokaler Whittle-Schätzer"
#: lib/src/describe.c:2762
msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram"
msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Periodogramm nicht möglich"
#: lib/src/describe.c:2768
msgid "Insufficient observations for periodogram"
msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Periodogramm"
#: lib/src/describe.c:2773
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "'%s' ist eine Konstante"
#: lib/src/describe.c:2841
msgid "quarters"
msgstr "Quartale"
#: lib/src/describe.c:2843
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: lib/src/describe.c:2845
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: lib/src/describe.c:2847
#: lib/src/graphing.c:3244
#: lib/src/graphing.c:3322
#: lib/src/gretl_utils.c:651
msgid "periods"
msgstr "Perioden"
# ist aus Spektralanalyse
#: lib/src/describe.c:2857
msgid "scaled frequency"
msgstr "Skalierte Frequenz"
#: lib/src/describe.c:2862
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Residuenspektrum"
#: lib/src/describe.c:2864
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr "Spektrum von %s"
#: lib/src/describe.c:2869
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Bartlett-Fenster, Länge %d"
#: lib/src/describe.c:2885
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Residuen-Periodogramm"
#: lib/src/describe.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodogramm für %s\n"
#: lib/src/describe.c:2890
#: lib/src/describe.c:3562
#: lib/src/describe.c:3564
#: lib/src/describe.c:3642
#: lib/src/describe.c:3644
#: lib/src/describe.c:4051
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Anzahl Beobachtungen = %d\n"
#: lib/src/describe.c:2892
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"mit Bartlett Lag-Fenster, Länge %d\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:2942
msgid "Fractional integration test failed"
msgstr "Test auf fraktionale Integration fehlgeschlagen"
#: lib/src/describe.c:2947
msgid ""
" omega scaled frequency periods spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega reskalierte Freq. Perioden Spektraldichte\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:2969
#: lib/src/describe.c:2970
#: lib/src/estimate.c:2702
#: lib/src/estimate.c:2703
#: lib/src/gretl_restrict.c:1047
#: lib/src/gretl_restrict.c:1054
#: lib/src/gretl_restrict.c:1081
#: lib/src/modelprint.c:612
#: lib/src/modelprint.c:620
#: lib/src/modelprint.c:633
#: lib/src/modelprint.c:642
#: lib/src/modelprint.c:2343
#: lib/src/modelprint.c:2351
#: lib/src/modelprint.c:2392
#: lib/src/modelprint.c:2441
#: lib/src/modelprint.c:2448
#: lib/src/modelprint.c:2449
#: lib/src/modelprint.c:2450
#: lib/src/modelprint.c:2473
#: lib/src/modelprint.c:2514
#: lib/src/modelprint.c:2522
#: lib/src/modelprint.c:2538
#: lib/src/printout.c:160
#: lib/src/printout.c:168
#: lib/src/printout.c:262
#: lib/src/printout.c:736
#: lib/src/printout.c:737
#: lib/src/texprint.c:424
#: lib/src/texprint.c:442
#: lib/src/texprint.c:460
#: lib/src/texprint.c:475
#: lib/src/texprint.c:526
#: lib/src/texprint.c:532
#: lib/src/texprint.c:533
#: lib/src/texprint.c:534
#: gui2/guiprint.c:697
#: gui2/guiprint.c:699
#: gui2/guiprint.c:794
#: gui2/guiprint.c:796
#: gui2/guiprint.c:903
#: gui2/guiprint.c:912
#: gui2/guiprint.c:1546
#: gui2/guiprint.c:1555
#: gui2/guiprint.c:1606
#: plugin/leverage.c:495
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: lib/src/describe.c:3011
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, benutze die Beobachtungen %s - %s"
#: lib/src/describe.c:3015
#: gui2/guiprint.c:739
#: gui2/guiprint.c:833
#: gui2/guiprint.c:965
#: gui2/guiprint.c:1058
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(Fehlwerte wurden ausgelassen)"
#: lib/src/describe.c:3027
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Mean"
msgstr "arith. Mittel"
#: lib/src/describe.c:3028
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: lib/src/describe.c:3029
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: lib/src/describe.c:3030
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: lib/src/describe.c:3031
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
#: lib/src/describe.c:3032
#: gui2/guiprint.c:774
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "C.V."
msgstr "Var'koeff."
#: lib/src/describe.c:3033
#: gui2/guiprint.c:774
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "Skewness"
msgstr "Schiefe"
#: lib/src/describe.c:3034
#: gui2/guiprint.c:774
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Über-Wölbung"
#: lib/src/describe.c:3041
#: lib/src/describe.c:3115
msgid "Summary Statistics"
msgstr "Grundlegende Statistiken"
#: lib/src/describe.c:3042
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "für die Variable '%s' (%d zulässige Beobachtungen)"
#: lib/src/describe.c:3117
#: lib/src/describe.c:3142
#: lib/src/modelprint.c:1686
#: gui2/guiprint.c:743
#: gui2/guiprint.c:766
#: gui2/guiprint.c:838
#: gui2/guiprint.c:865
#: gui2/guiprint.c:1582
#: gui2/guiprint.c:1631
#: gui2/selector.c:4128
#: plugin/pca.c:220
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: lib/src/describe.c:3118
msgid ""
" MEAN MEDIAN MIN MAX\n"
"\n"
msgstr ""
" MITTEL MEDIAN MIN MAX\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3143
msgid ""
" S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n"
"\n"
msgstr ""
" St'abw. Var'Koeff. Schiefe Über-Wölb.\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3271
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält keine gültigen Beobachtungen\n"
#: lib/src/describe.c:3274
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n"
msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält nur die eine Beobachtung %g\n"
#: lib/src/describe.c:3447
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korrelationskoeffizienten"
#: lib/src/describe.c:3449
#: gui2/guiprint.c:967
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "5%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d"
#: lib/src/describe.c:3526
#: lib/src/describe.c:3612
msgid "Sample range has no valid observations."
msgstr "Stichprobenbereich ohne gültige Beobachtungen."
#: lib/src/describe.c:3532
#: lib/src/describe.c:3618
msgid "Sample range has only one observation."
msgstr "Stichprobenbereich hat nur eine Beobachtung."
#: lib/src/describe.c:3559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Test auf Gleichheit der Mittel (bei %s Varianzen)\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3560
msgid "unequal"
msgstr "ungleich"
#: lib/src/describe.c:3560
msgid "equal"
msgstr "gleich"
#: lib/src/describe.c:3565
#, c-format
msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr " Differenz zwischen Stichprobenmitteln = %g - %g = %g\n"
#: lib/src/describe.c:3567
msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr " Nullhypothese: Die Mittel beider Grundgesamtheiten sind gleich.\n"
#: lib/src/describe.c:3568
#, c-format
msgid " Estimated standard error = %g\n"
msgstr " Geschätzter Standardfehler = %g\n"
#: lib/src/describe.c:3569
#, c-format
msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr " Teststatistik: t(%d) = %g\n"
#: lib/src/describe.c:3570
#: lib/src/describe.c:3649
#, c-format
msgid ""
" p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
" p-Wert (zweiseitig) = %g\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3572
#: lib/src/describe.c:3651
msgid ""
" The difference is not statistically significant.\n"
"\n"
msgstr ""
" Die Differenz ist statistisch nicht signifikant.\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3574
msgid "difference of means"
msgstr "Gleichheit der Mittel"
#: lib/src/describe.c:3640
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Test auf Gleichheit der Varianzen\n"
"\n"
#: lib/src/describe.c:3645
#, c-format
msgid " Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "Verhältnis der Stichprobenvarianzen = %g\n"
#: lib/src/describe.c:3646
#: lib/src/gretl_model.c:2464
#: lib/src/gretl_model.c:2467
#: lib/src/gretl_model.c:2470
#: lib/src/varprint.c:973
#: lib/src/varprint.c:980
#: lib/src/varprint.c:989
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Nullhypothese"
#: lib/src/describe.c:3647
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "Die Varianzen beider Grundgesamtheiten sind gleich"
#: lib/src/describe.c:3653
msgid "difference of variances"
msgstr "Gleichheit der Varianzen"
#: lib/src/describe.c:3739
#: gui2/library.c:462
#: gui2/library.c:605
#, c-format
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Mahalanobis-Distanzen"
#: lib/src/describe.c:3782
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Kovarianzmatrix"
#: lib/src/describe.c:3788
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "Inverse der Kovarianzmatrix"
#: lib/src/describe.c:3804
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Mahalanobis-Distanzen vom Zentroiden"
#: lib/src/describe.c:3805
msgid "using the variables:"
msgstr "verwendete Variablen:"
#: lib/src/describe.c:3847
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "Distanzen gespeichert als '%s'"
#: lib/src/describe.c:3915
msgid "illegal negative value"
msgstr "unzulässiger negativer Wert"
#: lib/src/describe.c:3995
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Lorenz-Kurve"
#: lib/src/describe.c:4054
#: plugin/excel_import.c:1458
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "Warnung: es gab Fehlwerte\n"
#: lib/src/describe.c:4059
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Gini-Koeffizient der Stichprobe"
#: lib/src/describe.c:4060
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Schätzwert für Grundgesamtheit"
#: lib/src/discrete.c:359
msgid "Failed to construct Hessian matrix"
msgstr "Konstruktion der Hessematrix fehlgeschlagen"
#: lib/src/discrete.c:452
#, c-format
msgid "Iteration %d: log likelihood = NA"
msgstr "Iteration %d: log likelihood = NA"
#: lib/src/discrete.c:454
#, c-format
msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g"
msgstr "Iteration %d: log likelihood = %#.12g"
#: lib/src/discrete.c:737
#, c-format
msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n"
msgstr "Die abhängige Variable '%s' ist keine 0/1 Variable. \n"
#: lib/src/discrete.c:861
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Unzulässiger nichtpositiver Wert der abhängigen Variablen"
#: lib/src/discrete.c:896
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Ungültiger Wert für das Maximum der abhängigen Variable"
#: lib/src/estimate.c:142
#: plugin/mp_ols.c:1052
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Anzahl Beobachtungen (%d) geringer als Anzahl Parameter (%d)"
#: lib/src/estimate.c:773
#: lib/src/estimate.c:1844
#: plugin/arma_common.c:346
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Fehlwert gefunden bei Variable %d, Beobachtung %d"
#: lib/src/estimate.c:1267
#: lib/src/modelprint.c:115
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "Residuenquadratsumme (%g) ist nicht > 0"
#: lib/src/estimate.c:1753
#: lib/src/estimate.c:1874
msgid "ESS"
msgstr "RSQ"
#: lib/src/estimate.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ESS is minimum for rho = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"RSQ ist minimal für rho = %g\n"
"\n"
#: lib/src/estimate.c:1962
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit der CORC-Prozedur rho feinabstimmen...\n"
"\n"
#: lib/src/estimate.c:1964
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Führe iterative Berechnung von rho durch...\n"
"\n"
#: lib/src/estimate.c:1967
msgid " ITER RHO ESS"
msgstr " ITER RHO RQS"
#: lib/src/estimate.c:2008
#, c-format
msgid ""
" final %11.5f\n"
"\n"
msgstr ""
" endgültig %11.5f\n"
"\n"
#: lib/src/estimate.c:2513
msgid "White's"
msgstr "Whites"
#: lib/src/estimate.c:2626
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Verallgemeinerte Cochrane-Orcutt-Schätzung"
#: lib/src/estimate.c:2629
#, no-c-format
msgid "ITER ESS % CHANGE"
msgstr "ITER RSQ % ÄNDER"
#: lib/src/estimate.c:2935
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "Ungültige Lagordnung für ARCH (%d)"
#: lib/src/estimate.c:2995
#, c-format
msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n"
msgstr "Beob.zahl = %d, unbereinigtes R^2 = %f\n"
#: lib/src/estimate.c:3023
#, c-format
msgid ""
"LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n"
"Area to the right of LM = %f "
msgstr ""
"LM-Teststatistik (%f) ist chi-Quadrat-(%d)-verteilt\n"
"Fläche rechts von LM = %f"
#: lib/src/estimate.c:3028
msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level"
msgstr "ARCH-Effekt ist insignifikant zum 10-Prozent-Niveau"
#: lib/src/estimate.c:3029
msgid "Weighted estimation not done"
msgstr "Gewichtete Schätzung nicht durchgeführt"
#: lib/src/estimate.c:3032
msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level"
msgstr "ARCH-Effekt ist signifikant zum 10-Prozent-Niveau"
#: lib/src/estimate.c:3197
#: lib/src/estimate.c:3251
msgid "Couldn't load plugin function\n"
msgstr "Konnte plugin-Funktion nicht laden\n"
#: lib/src/estimate.c:3238
#: plugin/tramo-x12a.c:773
msgid ""
"X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"X-12-ARIMA scheitert an mehr als 720 Beobachtungen.\n"
"Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe."
#: lib/src/estimate.c:3599
msgid "This test is only available for panel data"
msgstr "Dieser Test ist nur für Paneldaten verfügbar"
#: lib/src/forecast.c:2059
msgid "predicted values"
msgstr "geschätzte Werte"
#: lib/src/forecast.c:2063
msgid "forecast standard errors"
msgstr "Prognose-Standardfehler"
#: lib/src/geneval.c:398
msgid "invalid operands for '^'"
msgstr "ungültige Operanden für '^'"
#: lib/src/geneval.c:400
msgid "invalid argument for log()"
msgstr "Ungültiges Argument für log()"
#: lib/src/geneval.c:402
msgid "invalid argument for sqrt()"
msgstr "Ungültiges Argument für sqrt()"
#: lib/src/geneval.c:404
msgid "invalid argument for exp()"
msgstr "Ungültiges Argument für exp()"
#: lib/src/geneval.c:2289
#: lib/src/geneval.c:2420
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"Zahl der Argumente (%d) entspricht nicht der Zahl der\n"
"Parameter für Funktion %s (%d)"
#: lib/src/geneval.c:3068
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s':Ungültiges Argument für %s()\n"
#: lib/src/geneval.c:3109
#, c-format
msgid "Wrong type argument for %s: should be %s"
msgstr "Falsches Typ-Argument für %s: sollte %s sein"
#: lib/src/geneval.c:4056
#: lib/src/genlex.c:457
#: lib/src/gensyntax.c:261
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "Unpassendes '%c'\n"
#: lib/src/genfuncs.c:772
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 wenn Quartal = %d, 0 sonst"
#: lib/src/genfuncs.c:778
#, c-format
msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise"
msgstr "= 1 wenn Monat %s ist, 0 sonst"
#: lib/src/genfuncs.c:788
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 wenn Periode %d ist, 0 sonst"
#: lib/src/genfuncs.c:819
#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Dieser Befehl wird mit der aktuellen Periodizität nicht funktionieren"
#: lib/src/genfuncs.c:846
#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Out of memory error"
msgstr "Zu wenig Speicher - Fehler"
#: lib/src/genfuncs.c:953
#: lib/src/genfuncs.c:984
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 wenn %s %d ist, 0 sonst"
#: lib/src/genfuncs.c:954
#: lib/src/varprint.c:150
#: lib/src/varprint.c:152
#: lib/src/varprint.c:154
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: lib/src/genfuncs.c:985
msgid "unit"
msgstr "Einheit"
#: lib/src/genfuncs.c:1030
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "Index der Querschnittseinheit"
#: lib/src/genfuncs.c:1111
#: lib/src/transforms.c:1132
msgid "time trend variable"
msgstr "Zeittrendvariable"
#: lib/src/genfuncs.c:1114
msgid "data index variable"
msgstr "Datenindexvariable"
#: lib/src/genfuncs.c:1158
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "Wochentag (1 = Montag)"
#: lib/src/genfuncs.c:1355
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "Residuen von Modell %d"
#: lib/src/genfuncs.c:1361
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "angepasster Wert aus Modell %d"
#: lib/src/genfuncs.c:1368
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "quadrierte Residuen von Modell %d"
#: lib/src/genfuncs.c:1379
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "angepasste Varianz aus Modell %d"
#: lib/src/genfuncs.c:1386
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "Einheiten-spezifische Konstanten von Modell %d"
#: lib/src/genlex.c:396
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "Das Symbol '%s' ist nicht definiert\n"
#: lib/src/genlex.c:403
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given\n"
msgstr "'%s': Kein Argument angegeben\n"
#: lib/src/genlex.c:411
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr "Das Symbol '%c' ist ungültig in diesem Kontext\n"
#: lib/src/genlex.c:414
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr "Das Symbol '%s' ist ungültig in diesem Kontext\n"
#: lib/src/genlex.c:903
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c'\n"
#: lib/src/genmain.c:40
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Änderte Reihe %s (ID %d)"
#: lib/src/genmain.c:46
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s (ID %d)"
msgstr "Ersetzte Skalar %s (ID %d)"
#: lib/src/genmain.c:49
#, c-format
msgid "Generated scalar %s (ID %d)"
msgstr "Erzeugte Skalar %s (ID %d)"
#: lib/src/genmain.c:60
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Ersetzte Reihe %s (ID %d)"
#: lib/src/genmain.c:63
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Erzeugte Reihe %s (ID %d)"
#: lib/src/genmain.c:69
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Änderte Matrix %s"
#: lib/src/genmain.c:71
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Ersetzte Matrix %s"
#: lib/src/genmain.c:73
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Erzeugte Matrix %s"
#: lib/src/genmain.c:83
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/src/genmain.c:84
msgid "missing values were generated"
msgstr "Fehlwerte wurden erzeugt"
#: lib/src/genmain.c:111
#, c-format
msgid "Replaced after model %d: "
msgstr "Ersetzt nach Modell %d:"
#: lib/src/genmain.c:205
msgid "a constant"
msgstr "eine Konstante"
#: lib/src/genmain.c:206
msgid "an internal variable"
msgstr "eine interne Variable"
#: lib/src/genmain.c:207
msgid "a function"
msgstr "eine Funktion"
#: lib/src/genmain.c:232
#, c-format
msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name"
msgstr "'%s' bezieht sich auf %s und darf nicht als Variablenname verwendet
werden"
#: lib/src/genmain.c:318
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Periodische Dummy-Variable wurde generiert.\n"
#: lib/src/genmain.c:320
msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
msgstr "Periodische Dummy-Variablen existieren bereits.\n"
#: lib/src/genmain.c:325
#: lib/src/genmain.c:330
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Panel-Dummy-Variable wurde generiert.\n"
#: lib/src/gensyntax.c:253
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Erwartete '%c' aber fand '%s'\n"
#: lib/src/gensyntax.c:401
#, c-format
msgid "String is too long (%d versus %d max)\n"
msgstr "Zeichenkette zu lang (%d statt %d max.)\n"
#: lib/src/gmm.c:561
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr "Orthogonalitätsbedingungen müssen vor der Gewichtsmatrix kommen"
#: lib/src/gmm.c:616
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "Gewichte müssen nach den Orthogonalitätsbedingungen kommen"
#: lib/src/gmm.c:621
msgid "Weights are already defined"
msgstr "Gewichte sind schon definiert"
#: lib/src/gmm.c:642
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr "Gewichtsmatrix hat falsche Größe: müsste %d x %d sein"
#: lib/src/gmm.c:673
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Es wurden keine Orthogonalitätsbedingungen spezifiziert"
#: lib/src/gmm.c:678
msgid "No weights have been specified"
msgstr "Es wurden keine Gewichte spezifiziert"
#: lib/src/gmm.c:1109
msgid "Orthgonality"
msgstr "Orthogonalität"
#: lib/src/gmm.c:1110
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/src/gmm.c:1111
#: gui2/calculator.c:1268
#: gui2/calculator.c:1277
#: gui2/calculator.c:1295
#: gui2/calculator.c:1715
#: plugin/range-mean.c:68
#: plugin/range-mean.c:157
msgid "mean"
msgstr "Mittel"
#: lib/src/gmm.c:1111
msgid "std. dev"
msgstr "Std'abw."
#: lib/src/graphing.c:883
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "%s gegen %s (mit Kleinst-Quadrate-Anpassung)"
#: lib/src/graphing.c:888
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Regressionsresiduen (= beob. - angepasste %s)"
#: lib/src/graphing.c:893
#: lib/src/graphing.c:897
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "Tatsächliche und angepasste %s"
#: lib/src/graphing.c:899
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "Tatsächliche und angepasste %s gegen %s"
#: lib/src/graphing.c:1671
#: lib/src/graphing.c:2880
#: gui2/gpt_dialog.c:535
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: lib/src/graphing.c:1671
#: lib/src/graphing.c:2878
#: gui2/gpt_dialog.c:530
msgid "left"
msgstr "links"
#: lib/src/graphing.c:1684
#: lib/src/graphing.c:1690
msgid "actual"
msgstr "tatsächlich"
#: lib/src/graphing.c:1685
#: lib/src/graphing.c:1688
#: lib/src/printout.c:943
#: gui2/guiprint.c:1215
#: gui2/guiprint.c:1271
msgid "fitted"
msgstr "angepasst"
#: lib/src/graphing.c:2196
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Teststatistik für Normalität"
#: lib/src/graphing.c:2198
#, c-format
msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f"
msgstr "Chi-Quadrat(2) = %.3f, p-Wert %.5f"
#: lib/src/graphing.c:2219
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Teststatistik für Gamma"
#: lib/src/graphing.c:2221
#, c-format
msgid "z = %.3f pvalue = %.5f"
msgstr "z = %.3f, p-Wert %.5f"
#: lib/src/graphing.c:2250
msgid "Density"
msgstr "Dichte"
# ist aus Spektralanalyse
#: lib/src/graphing.c:2252
msgid "Relative frequency"
msgstr "Skalierte Frequenz"
#: lib/src/graphing.c:2374
#: lib/src/printout.c:943
msgid "forecast"
msgstr "Prognose"
#: lib/src/graphing.c:2377
msgid "95 percent confidence interval"
msgstr "95-Prozent-Konfidenzintervall"
#: lib/src/graphing.c:2448
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- sqrt(h(t))"
#: lib/src/graphing.c:3140
msgid "time"
msgstr "Zeit"
#: lib/src/graphing.c:3235
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s, mit Bootstrap-Konfidenzintervall"
#: lib/src/graphing.c:3240
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s"
#: lib/src/graphing.c:3250
msgid "point estimate"
msgstr "Punktschätzung"
#: lib/src/graphing.c:3252
msgid "0.025 and 0.975 quantiles"
msgstr "0.025 und 0.975 Quantile"
#: lib/src/graphing.c:3411
msgid "VAR residuals"
msgstr "VAR-Residuen"
#: lib/src/graphing.c:3567
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr "Inverse VAR-Wurzeln im Vgl. mit Einheitskreis"
#: lib/src/graphing.c:3640
#, no-c-format
msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals"
msgstr "95%-Konfidenzellipse und -intervalle der Randverteilungen"
#: lib/src/graphing.c:3673
#: plugin/range-mean.c:66
msgid "with least squares fit"
msgstr "mit Kleinst-Quadrate-Fit"
#: lib/src/gretl_errors.c:30
msgid "Data error"
msgstr "Datenfehler"
#: lib/src/gretl_errors.c:31
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Kollinearität gefunden (exakt oder fast)"
#: lib/src/gretl_errors.c:32
#: gui2/library.c:2882
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Zu wenig Freiheitsgrade für Regression"
#: lib/src/gretl_errors.c:33
msgid "Y-prime * Y equals zero"
msgstr "Y'Y gleich Null"
#: lib/src/gretl_errors.c:34
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Abhängige Variable ist überall null, Abbruch der Regression"
#: lib/src/gretl_errors.c:35
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "Gesamtquadratsumme war nicht positiv"
#: lib/src/gretl_errors.c:36
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Negative Residuenquadratsumme!"
#: lib/src/gretl_errors.c:37
msgid "Unbalanced parentheses in genr command"
msgstr "Unbalancierte Klammern im genr-Befehl"
#: lib/src/gretl_errors.c:38
#: lib/src/modelspec.c:279
#: lib/src/objstack.c:1078
#: lib/src/system.c:896
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Befehl für diesen Schätzer nicht verfügbar"
#: lib/src/gretl_errors.c:39
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Unspezifizierter Fehler -- FIXME"
#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Syntax error in genr formula"
msgstr "Syntax-Fehler in genr-Formel"
#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu öffnen"
#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "Keine Formel in genr eingegeben"
#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Unbekannter Variablenname im Befehl"
#: lib/src/gretl_errors.c:46
msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data
set"
msgstr "Angegebene Beobachtungen für die Regression sind außerhalb des
Datensatzes"
#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "Befehl hat zu wenige Argumente"
#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für KQ-Modelle implementiert"
#: lib/src/gretl_errors.c:50
msgid "Invalid argument for function"
msgstr "Ungültiges Argument für Funktion"
#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Ungültige Stichprobenteilung für Chow-Test"
#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "Syntax-Fehler in Befehlszeile"
#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr "Keine unabhängigen Variablen sind nach den Auslassungen übrig
geblieben"
#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Keine unabhängigen Variablen wurden ausgelassen"
#: lib/src/gretl_errors.c:55
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr "Kann dies nicht durchführen: einige Variablen im originalen Modell wurden
umdefiniert"
#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Keine neuen unabhängigen Variablen wurden hinzugefügt"
#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "Eine oder mehrere hinzugefügte Variablen waren schon vorhanden"
#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Fehler beim Generieren der Logarithmen"
#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "Error generating squares"
msgstr "Fehler beim Generieren der Quadrate"
#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Fehler beim Generieren der gelaggten Variablen"
#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Versuch Wurzel aus negativer Zahl zu ziehen"
#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Übermäßiger Exponent in genr-Formel"
#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Gewicht-Variable ist überall null, Abbruch der Regression"
#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "Gewichtsvariable enthält negativen Wert"
#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Benötige gültige Start- und Endbeobachtung"
#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Sie müssen eine Konstante für diese Art von Modellen einfügen"
#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid ""
"There were missing observations for the added variable(s).\n"
"Reset the sample and rerun the original regression first"
msgstr ""
"Es gab fehlende Beobachtungen bei der/n eingefügten Variable/n.\n"
"Setzen Sie erst die Stichprobe zurück und wiederholen Sie die
Ausgangsregression"
#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "Die gewünschte Statistik ist nicht verfügbar"
#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich"
#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Das Konvergenzkriterium wurde nicht getroffen"
#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Die Operation wurde abgebrochen"
#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Missing values encountered"
msgstr "Fehlwerte gefunden"
#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "Not a Number geschah bei Berechnung"
#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "Matrizen nicht passend bei Operation"
#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr "Datentypen nicht passend bei Operation"
#: lib/src/gretl_errors.c:79
msgid "Wrong data type"
msgstr "Falscher Datentyp"
#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "Incompatible options"
msgstr "Inkompatible Optionen"
#: lib/src/gretl_func.c:1003
#: lib/src/gretl_utils.c:1301
#: gui2/boxplots.c:1354
#: gui2/fileselect.c:440
#: gui2/fncall.c:678
#: gui2/fncall.c:738
#: gui2/fnsave.c:962
#: gui2/gpt_control.c:251
#: gui2/guiprint.c:253
#: gui2/gui_utils.c:367
#: gui2/gui_utils.c:429
#: gui2/gui_utils.c:449
#: gui2/gui_utils.c:987
#: gui2/library.c:5195
#: gui2/library.c:5840
#: gui2/session.c:884
#: gui2/session.c:902
#: gui2/session.c:911
#: gui2/textbuf.c:280
#: plugin/tramo-x12a.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: lib/src/gretl_func.c:1527
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: lib/src/gretl_func.c:2529
#, c-format
msgid "Error message from %s:\n"
msgstr "Fehlermeldung von %s:\n"
#: lib/src/gretl_func.c:2739
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\" ist nicht definiert.\n"
#: lib/src/gretl_intl.c:104
#: gui2/gretl.c:196
msgid "/File/_Open data"
msgstr "/Datei/Öffne Daten"
#: lib/src/gretl_list.c:183
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "Ersetzte Liste '%s'\n"
#: lib/src/gretl_list.c:201
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Fügte Liste '%s' hinzu\n"
#: lib/src/gretl_list.c:203
#, c-format
msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n"
msgstr "Warnung: der Name wurde nach %d Zeichen abgeschnitten\n"
#: lib/src/gretl_list.c:1065
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "Variable %d war nicht in der originalen Liste"
#: lib/src/gretl_model.c:2311
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Test auf Hinzufügen von Variablen"
#: lib/src/gretl_model.c:2312
#: lib/src/gretl_model.c:2339
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "Die Parameter sind Null für die Variablen"
#: lib/src/gretl_model.c:2314
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "Test auf ARCH der Ordnung %s"
#: lib/src/gretl_model.c:2315
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "kein ARCH-Effekt vorhanden"
#: lib/src/gretl_model.c:2317
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr "LM-Test auf Autokorrelation bis zur Ordnung %s"
#: lib/src/gretl_model.c:2318
msgid "no autocorrelation"
msgstr "keine Autokorrelation"
#: lib/src/gretl_model.c:2320
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s"
#: lib/src/gretl_model.c:2321
#: lib/src/gretl_model.c:2327
msgid "no structural break"
msgstr "kein Strukturbruch"
#: lib/src/gretl_model.c:2323
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität"
#: lib/src/gretl_model.c:2324
msgid "no change in parameters"
msgstr "keine Änderung in den Parametern"
#: lib/src/gretl_model.c:2326
msgid "QLR test for structural break"
msgstr "QLR-Test auf Strukturbruch"
#: lib/src/gretl_model.c:2329
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Likelihood-Quotienten-Test für gruppenweise Heteroskedastizität"
#: lib/src/gretl_model.c:2330
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "die Einheiten haben gleiche Fehlervarianz"
#: lib/src/gretl_model.c:2332
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)"
#: lib/src/gretl_model.c:2333
#: lib/src/gretl_model.c:2345
msgid "relationship is linear"
msgstr "Zusammenhang ist linear"
#: lib/src/gretl_model.c:2335
#: gui2/gui_utils.c:3252
#: gui2/gui_utils.c:3560
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Test auf Normalverteilung"
#: lib/src/gretl_model.c:2336
msgid "error is normally distributed"
msgstr "Fehler ist normalverteilt"
#: lib/src/gretl_model.c:2338
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Test auf Weglassen von Variablen"
#: lib/src/gretl_model.c:2341
msgid "RESET test for specification"
msgstr "RESET-Test für Spezifikation"
#: lib/src/gretl_model.c:2342
msgid "specification is adequate"
msgstr "Spezifikation ist angemessen"
#: lib/src/gretl_model.c:2344
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)"
#: lib/src/gretl_model.c:2347
#: lib/src/modelprint.c:777
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "White's Test für Heteroskedastizität"
#: lib/src/gretl_model.c:2348
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "Heteroskedastizität nicht vorhanden"
#: lib/src/gretl_model.c:2350
#: lib/src/modelprint.c:395
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Sargans Überidentifikationstest"
#: lib/src/gretl_model.c:2351
msgid "all instruments are valid"
msgstr "all Instrumente sind valide"
#: lib/src/gretl_model.c:2353
#: lib/src/gretl_model.c:2356
msgid "Hausman test"
msgstr "Hausman-Test"
#: lib/src/gretl_model.c:2354
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "KQ-Schätzungen sind konsistent"
#: lib/src/gretl_model.c:2357
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "GLS-Schätzungen sind konsistent"
#: lib/src/gretl_model.c:2359
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Test auf unterschiedliche Konstanten in Gruppen"
#: lib/src/gretl_model.c:2360
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "Die Gruppen haben gleiche Konstanten"
#: lib/src/gretl_model.c:2362
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Breusch-Pagan"
#: lib/src/gretl_model.c:2363
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "Varianz des idiosynkratischen Fehlers = 0"
#: lib/src/gretl_model.c:2365
msgid "Wald test for joint significance of time dummies"
msgstr "Wald-Test auf gemeinsame Signifikanz der Zeit-Dummies"
#: lib/src/gretl_model.c:2625
#: lib/src/gretl_model.c:2628
#: lib/src/gretl_model.c:2631
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "%g-Prozent kritischer Wert"
#: lib/src/gretl_model.c:4079
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "U-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert "
#: lib/src/gretl_model.c:4081
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "Y-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert "
#: lib/src/gretl_model.c:4083
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "h_t nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert"
#: lib/src/gretl_model.c:4084
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "Kann Reihe nicht laden: Datensatz wurde geändert"
#: lib/src/gretl_model.c:4098
msgid "Can't retrieve intercepts"
msgstr "Kann Konstanten nicht laden"
#: lib/src/gretl_model.c:4105
msgid "Can't retrieve error variance"
msgstr "Fehlervarianz nicht verfügbar"
#: lib/src/gretl_panel.c:402
msgid ""
" Random effects estimator\n"
" allows for a unit-specific component to the error term\n"
" (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n"
"\n"
msgstr ""
" Random-Effects-Schätzer\n"
" erlaubt zusätzl. Fehlerkomponente je Querschnittseinheit\n"
" (Standardfehler in Klammern, p-Werte in eckigen Klammern)\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:931
msgid ""
"Fixed effects estimator\n"
"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n"
"slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n"
msgstr ""
"Fixed-effects Schätzer\n"
"lässt unterschiedliche Konstanten im Querschnitt zu\n"
"Standardfehler der Steigungsparameter in ( ), p-Werte in [ ]\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:944
#, c-format
msgid "%d group means were subtracted from the data"
msgstr "%d Gruppenmittel wurden von den Daten abgezogen"
#: lib/src/gretl_panel.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Residuenvarianz: %g(%d - %d) = %g\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:951
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr "Gemeinsame Signifikanz der verschiedenen Gruppenmittel:\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:955
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte
KQ-Modell\n"
"angemessen ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1013
#: lib/src/gretl_restrict.c:1313
#: plugin/arbond.c:768
#, c-format
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "Berechnung der Teststatistik schlug fehl\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1506
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Fehler beim Schätzen des Fixed-Effects-Modells\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1604
msgid ""
"\n"
"Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n"
"\"fail to reject\" the random effects specification).\n"
msgstr ""
#: lib/src/gretl_panel.c:1608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hausman test statistic:\n"
" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Hausman-Teststatistik:\n"
" H = %g mit p-Wert = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1612
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das
random-effects-Modell\n"
" konsistent ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1715
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Fehler beim Schätzen des Random-Effects-Modells\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1819
msgid ""
"\n"
"Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mittel der gepoolten KQ-Residuen für Querschnittseinheiten:\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1836
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr "Einheit %2d: %13.5g\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Breusch-Pagan test statistic:\n"
" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Breusch-Pagan-Teststatistik:\n"
" LM = %g mit p-Wert = prob(Chi-Quadrat(1) > %g) = %g\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1851
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte
KQ-Modell\n"
"angemessen ist, zu Gunsten der Alternative random effects.)\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:1873
msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n"
msgstr "Fehler bei Inversion der Var-Kov-Matrix-Differenz\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:2088
#, c-format
msgid ""
" Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n"
" observed over %d periods\n"
"\n"
msgstr ""
" Diagnostik: nehme an balanciertes Panel mit %d Querschnittseinheiten\n"
" beobachtet über %d Perioden\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:2120
#: lib/src/gretl_panel.c:2360
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Konnte die Gruppenmittel-Regression nicht schätzen\n"
#: lib/src/gretl_panel.c:2451
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr "Verteilungsfreier Wald-Test auf Heteroskedastizität"
#: lib/src/gretl_panel.c:2452
msgid "based on the FGLS residuals"
msgstr "basiert auf den FGLS-Residuen"
#: lib/src/gretl_panel.c:2614
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr "Kann ML-Schätzung nicht durchführen: einige Einheiten mit nur einer
Beobachtung"
#: lib/src/gretl_panel.c:2664
#: plugin/poisson.c:330
msgid "iteration"
msgstr "Iteration"
#: lib/src/gretl_panel.c:3416
#: lib/src/gretl_panel.c:3428
#: lib/src/interact.c:2874
#: lib/src/nls.c:458
#: lib/src/nls.c:2486
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
#: lib/src/gretl_paths.c:735
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "gretl: Verwendung dieser Hauptsuchpfade:\n"
#: lib/src/gretl_paths.c:794
msgid "gretlgui_hlp.txt"
msgstr "gretlgui_hlp.txt"
#: lib/src/gretl_paths.c:795
msgid "gretlcmd_hlp.txt"
msgstr "gretlcmd_hlp.txt"
#: lib/src/gretl_paths.c:796
#: lib/src/gretl_paths.c:799
msgid "gretlcli_hlp.txt"
msgstr "gretlcli_hlp.txt"
#: lib/src/gretl_paths.c:875
msgid "gretlgui.hlp"
msgstr "gretlgui.hlp"
#: lib/src/gretl_paths.c:876
#: lib/src/gretl_paths.c:880
msgid "gretlcli.hlp"
msgstr "gretlcli.hlp"
#: lib/src/gretl_paths.c:877
msgid "gretlcmd.hlp"
msgstr "gretlcmd.hlp"
#: lib/src/gretl_prn.c:79
#: lib/src/gretl_prn.c:118
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: out of memory\n"
msgstr "gretl_prn_new: Speicher voll\n"
#: lib/src/gretl_prn.c:99
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n"
msgstr "gretl_prn_new: konnte %s nicht öffnen\n"
#: lib/src/gretl_prn.c:176
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
msgstr "gretl_prn_new: Dateiname erforderlich\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:452
#: lib/src/gretl_restrict.c:733
#: lib/src/gretl_restrict.c:758
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) ist nicht im zulässigen Bereich"
#: lib/src/gretl_restrict.c:460
#: lib/src/gretl_restrict.c:730
#: lib/src/gretl_restrict.c:743
#: lib/src/gretl_restrict.c:755
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "Anzahl Gleichungen (%d) ist nicht im zulässigen Bereich"
#: lib/src/gretl_restrict.c:496
#: lib/src/gretl_restrict.c:912
#: lib/src/gretl_restrict.c:935
#: lib/src/gretl_restrict.c:956
#: lib/src/gretl_restrict.c:1011
#: lib/src/nls.c:2481
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Parsen in '%s'\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:640
msgid "Restriction set"
msgstr "Restriktion angewendet"
#: lib/src/gretl_restrict.c:642
msgid "Restriction"
msgstr "Restriktion"
#: lib/src/gretl_restrict.c:746
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) nicht im zulässigen Bereich für Gleichung %d"
#: lib/src/gretl_restrict.c:886
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Zu viele Restriktionen (Maximum ist %d)"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1104
#: lib/src/modelprint.c:1653
msgid ""
" PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n"
"\n"
msgstr ""
" PARAMETER SCHÄTZUNG STDFEHLER T-STAT P-WERT\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1107
#: lib/src/modelprint.c:1656
msgid ""
" VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n"
"\n"
msgstr ""
" VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT P-WERT\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1175
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Restringierte Schätzungen"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1184
#: lib/src/modelprint.c:124
#: lib/src/modelprint.c:129
#: lib/src/modelprint.c:138
#: lib/src/modelprint.c:142
msgid "Standard error of residuals"
msgstr "Standardfehler der Residuen"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1234
#: lib/src/gretl_restrict.c:1306
#: lib/src/gretl_restrict.c:1399
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Matrixinversion fehlgeschlagen:\n"
" evtl. inkonsistente oder redundante Restriktionen\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1323
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Robustes chi^2"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1338
msgid "restriction"
msgstr "Restriktion"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1448
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Ungültige Eingabe\n"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1490
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1496
#: gui2/library.c:1399
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Summe der Koeffizienten"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1499
#: lib/src/gretl_restrict.c:1508
#: gui2/dialogs.c:4423
msgid "Standard error"
msgstr "Standardfehler"
#: lib/src/gretl_restrict.c:1506
#: lib/src/gretl_restrict.c:1516
msgid "sum"
msgstr "Summe"
#: lib/src/gretl_string_table.c:172
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "Variable %d: übersetze von Zeichenketten zu Codenummern\n"
#: lib/src/gretl_string_table.c:238
msgid ""
"One or more non-numeric variables were found.\n"
"Gretl cannot handle such variables directly, so they\n"
"have been given numeric codes as follows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mind. eine nicht-numerische Variable wurde gefunden.\n"
"Gretl kann nicht direkt damit umgehen, daher wurden\n"
"folgende numerische Codes verwendet.\n"
"\n"
#: lib/src/gretl_string_table.c:245
#: lib/src/gretl_string_table.c:248
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Zeichenketten / Code -Tabelle für Variable %d (%s):\n"
#: lib/src/gretl_string_table.c:261
#, c-format
msgid ""
"String code table written to\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Zeichenketten / Code -Tabelle gespeichert in\n"
" %s\n"
#: lib/src/gretl_utils.c:544
msgid "Error calculating model selection criteria\n"
msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells\n"
#: lib/src/gretl_utils.c:546
#, c-format
msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n"
msgstr "Benutze RQS = %g, %d Beobachtungen, %d Koeffizienten\n"
#: lib/src/gretl_utils.c:626
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr "keine ':' in Startbeobachtung mit Frequenz 1 erlaubt"
#: lib/src/gretl_utils.c:630
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "Panel-Daten müssen Frequenz > 1 besitzen"
#: lib/src/gretl_utils.c:635
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr "Startbeobachtung mit Frequenz > 1 muss ein ':' enthalten"
#: lib/src/gretl_utils.c:640
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "Startbeobachtung '%s' ist inkompatibel mit Frequenz"
#: lib/src/gretl_utils.c:644
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "Querschnittsdaten: Frequenz muss 1 sein"
#: lib/src/gretl_utils.c:648
#: gui2/dialogs.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Panel-Datensätze müssen balanciert sein.\n"
"Die Beobachtungszahl (%d) ist kein Vielfaches\n"
"der Zahl der %s (%d)."
#: lib/src/gretl_utils.c:651
#: gui2/dialogs.c:3143
msgid "units"
msgstr "Einheiten"
#: lib/src/gretl_utils.c:704
msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
msgstr "Zeilenverarbeitung als Frequenz, Startbeob. schlug fehl"
#: lib/src/gretl_utils.c:737
#: lib/src/gretl_utils.c:746
#: lib/src/gretl_utils.c:756
#: lib/src/gretl_utils.c:766
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "Startbeobachtung '%s' ist ungültig"
#: lib/src/gretl_utils.c:1306
#: gui2/fileselect.c:320
#: gui2/gpt_control.c:249
#: gui2/gpt_control.c:389
#: gui2/gui_utils.c:372
#: gui2/gui_utils.c:2481
#: gui2/library.c:5791
#: gui2/session.c:2769
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
#: lib/src/gretl_utils.c:1389
#, c-format
msgid "%s test"
msgstr "%s Test"
#: lib/src/gretl_utils.c:1392
#, c-format
msgid "p-value for %s test"
msgstr "p-Wert für %s Test"
#: lib/src/gretl_win32.c:46
#, c-format
msgid "Couldn't open registry\n"
msgstr "Konnte Registry nicht öffnen\n"
#: lib/src/gretl_www.c:701
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: lib/src/gretl_www.c:703
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: lib/src/gretl_www.c:983
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten erhalten"
#: lib/src/gretl_www.c:985
msgid "Malformed status line"
msgstr "Falsche Statuszeile"
#: lib/src/gretl_www.c:990
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
#: lib/src/gretl_www.c:1546
msgid ""
"Failed to parse HTTP proxy:\n"
"format must be ipnumber:port"
msgstr ""
"Verarbeiten der HTTP Proxy-Info schlug fehl:\n"
"Format muss ipnummer:port sein"
#: lib/src/gretl_www.c:1555
msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number"
msgstr "HTTP Proxy: erstes Feld muss eine IP-Nummer sein"
#: lib/src/gretl_xml.c:73
#: lib/src/gretl_xml.c:1986
#: lib/src/gretl_xml.c:2157
#: plugin/gnumeric_import.c:401
#: plugin/gnumeric_import.c:507
#, c-format
msgid "xmlParseFile failed on %s"
msgstr "xmlParseFile schlug fehl bei %s"
#: lib/src/gretl_xml.c:80
#: lib/src/gretl_xml.c:1993
#: lib/src/gretl_xml.c:2163
#: plugin/gnumeric_import.c:407
#: plugin/gnumeric_import.c:513
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: leeres Dokument"
#: lib/src/gretl_xml.c:88
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten ist nicht %s"
#: lib/src/gretl_xml.c:1206
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
#: lib/src/gretl_xml.c:1213
#, c-format
msgid "Writing %ld Kbytes of data\n"
msgstr "Schreibe %ld KBytes an Daten\n"
#: lib/src/gretl_xml.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Verarbeitung der Variablenanzahl schlug fehl"
#: lib/src/gretl_xml.c:1483
#: lib/src/gretl_xml.c:1489
#, c-format
msgid "Out of memory reading data file"
msgstr "Zum wenig Speicher beim Lesen der Datendatei"
#: lib/src/gretl_xml.c:1495
#: lib/src/gretl_xml.c:1508
#, c-format
msgid "Got no variables"
msgstr "Keine Variablen erhalten"
#: lib/src/gretl_xml.c:1520
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "Variable %d hat keinen Namen"
#: lib/src/gretl_xml.c:1567
#, c-format
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "Anzahl der Variablen passt nicht zur Deklaration"
#: lib/src/gretl_xml.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Verarbeitung der Werte bei Beob. %d schlug fehl"
#: lib/src/gretl_xml.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Verarbeitung der Beobachtungszahl schlug fehl"
#: lib/src/gretl_xml.c:1659
#, c-format
msgid "labels attribute for observations must be 'true' or
'false'"
msgstr "Bezeichnerattribut für Beobachtungen muss 'true' oder 'false'
sein"
#: lib/src/gretl_xml.c:1707
#, c-format
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Keine Beobachtungen erhalten\n"
#: lib/src/gretl_xml.c:1725
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Beob'bezeichner fehlt bei Beob. %d"
#: lib/src/gretl_xml.c:1760
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "Fehlende Werte bei Beobachtung %d"
#: lib/src/gretl_xml.c:1776
#, c-format
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "Anzahl Beobachtungen passt nicht zur Deklaration"
#: lib/src/gretl_xml.c:1801
#, c-format
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "Erforderliches Attribut 'type' fehlt bei Datendatei"
#: lib/src/gretl_xml.c:1813
#, c-format
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Unbekanntes type-Attribut bei Datendatei "
#: lib/src/gretl_xml.c:1838
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Parsen der Datenfrequenz fehlgeschlagen"
#: lib/src/gretl_xml.c:1879
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "Verarbeitung der Startbeob. schlug fehl"
#: lib/src/gretl_xml.c:1911
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "Verarbeitung der Endbeob. schlug fehl"
#: lib/src/gretl_xml.c:1926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Datendatei %s\n"
#: lib/src/gretl_xml.c:1979
msgid "Uncompressing"
msgstr "Entpacke"
#: lib/src/gretl_xml.c:1979
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: lib/src/gretl_xml.c:1980
msgid "of data"
msgstr "von Daten"
#: lib/src/gretl_xml.c:1999
#: lib/src/gretl_xml.c:2169
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not gretldata"
msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten nicht gretldata"
#: lib/src/gretl_xml.c:2050
#: lib/src/gretl_xml.c:2069
#, c-format
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Variableninformationen fehlen"
#: lib/src/gretl_xml.c:2075
#, c-format
msgid "No observations were found"
msgstr "Keine Beobachtungen wurden gefunden"
#: lib/src/interact.c:644
#: lib/src/interact.c:1383
msgid "Memory allocation failed for command list"
msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen für Befehlsliste"
#: lib/src/interact.c:768
#, c-format
msgid "generation of lag variable failed"
msgstr "Generieren der Lag-Variable schlug fehl"
#: lib/src/interact.c:1036
msgid "requires a variable number and a new name"
msgstr "erfordert eine Variablennummer und einen neuen Namen"
#: lib/src/interact.c:1049
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "Variablennummer %d außerhalb der Grenzen"
#: lib/src/interact.c:1055
#, c-format
msgid "'%s': there is already a variable of this name"
msgstr "'%s': es gibt bereits eine Variable mit diesem Namen"
#: lib/src/interact.c:1258
#, c-format
msgid "command 'end %s' not recognized"
msgstr "Befehl 'end %s' unbekannt"
#: lib/src/interact.c:1263
msgid "end: nothing to end"
msgstr "end: Nicht zum Enden"
#: lib/src/interact.c:1314
#, c-format
msgid "%s: required parameter is missing"
msgstr "%s: benötigter Parameter fehlt"
#: lib/src/interact.c:1554
#, c-format
msgid "%d is not a valid variable number"
msgstr "%d ist keine gültige Variablennummer"
#: lib/src/interact.c:1650
#, c-format
msgid "'%s' is not the name of a variable"
msgstr "'%s' ist kein Name von einer Variable"
#: lib/src/interact.c:1749
#: lib/src/interact.c:4077
#: cli/cli_object.c:59
#: gui2/objectsave.c:67
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "Befehl '%s' unbekannt"
#: lib/src/interact.c:2025
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "Feld '%s' in Befehl ist ungültig"
#: lib/src/interact.c:2035
#: gui2/library.c:1810
#, c-format
msgid "variable %s is a scalar"
msgstr "Variable %s ist ein Skalar"
#: lib/src/interact.c:2087
#, c-format
msgid "var number %d duplicated in the command list."
msgstr "Var'nummer %d in der Befehlsliste dupliziert."
#: lib/src/interact.c:2137
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gültige gretl-Befehle sind:\n"
#: lib/src/interact.c:2152
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Für Hilfe über einen bestimmten Befehl, geben Sie 'help befehlsname'
ein"
#: lib/src/interact.c:2153
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr "(z.B. help smpl)\n"
#: lib/src/interact.c:2164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\" ist kein gretl-Befehl.\n"
#: lib/src/interact.c:2170
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "Zugriff auf Datei %s nicht möglich.\n"
#: lib/src/interact.c:2194
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: keine Hilfe verfügbar.\n"
#: lib/src/interact.c:2223
msgid "ess: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "RQS: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"
#: lib/src/interact.c:2237
msgid "T: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "T: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"
#: lib/src/interact.c:2251
msgid "k: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "k: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"
#: lib/src/interact.c:2381
msgid "Try again later"
msgstr "Versuchen Sie es später noch einmal"
#: lib/src/interact.c:2908
msgid "Listing labels for variables:\n"
msgstr "Auflistung der Bezeichner für die Variablen:\n"
#: lib/src/interact.c:2952
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Ausgabe ist gegenwärtig nicht in Datei umgeleitet worden\n"
#: lib/src/interact.c:2963
#, c-format
msgid "Output is already diverted to '%s'\n"
msgstr "Ausgabe ist bereits nach '%s' umgeleitet worden\n"
#: lib/src/interact.c:2979
#: gui2/database.c:1345
#: gui2/database.c:1352
#: gui2/database.c:1359
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Konnte %s zum Schreiben nicht öffnen\n"
#: lib/src/interact.c:2983
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Schreibe nun Ausgabe in '%s'\n"
#: lib/src/interact.c:2985
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Hänge nun Ausgabe an '%s' an\n"
#: lib/src/interact.c:3025
#: gui2/library.c:3930
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "Der Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n"
#: lib/src/interact.c:3032
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "Datensatz erweitert um %d Beobachtungen"
#: lib/src/interact.c:3045
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Keine Dateninformationen verfügbar.\n"
#: lib/src/interact.c:3078
#: cli/gretlcli.c:307
#: gui2/library.c:6047
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Maximale Länge der Befehlszeile (%d Bytes) überschritten\n"
#: lib/src/interact.c:3180
msgid "Error in generating correlation matrix\n"
msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix\n"
#: lib/src/interact.c:3186
#: lib/src/interact.c:3270
msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n"
msgstr "Konnte Speicher für Korrelationsmatrix nicht zuweisen.\n"
#: lib/src/interact.c:3197
#: lib/src/interact.c:3205
msgid "Failed to generate correlogram\n"
msgstr "Generieren des Korrelogramms fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/interact.c:3213
msgid "Failed to generate periodogram\n"
msgstr "Generieren des Periodogramm fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/interact.c:3219
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr "Schleifenende unmöglich, Sie haben noch keine begonnen\n"
#: lib/src/interact.c:3233
msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n"
msgstr "Erhielt angepasste Werte durch \"autofit\"\n"
#: lib/src/interact.c:3283
msgid "Error in computing model selection criteria.\n"
msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells.\n"
#: lib/src/interact.c:3297
msgid "Error adding log differences of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Log-Differenzen der Variablen.\n"
#: lib/src/interact.c:3299
msgid "Error adding first differences of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der ersten Differenzen der Variablen.\n"
#: lib/src/interact.c:3309
msgid "Error adding dummy variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Dummy-Variablen.\n"
#: lib/src/interact.c:3319
msgid "Error adding lags of variables.\n"
msgstr "Hinzufügen von Lags der Variablen schlug fehl.\n"
#: lib/src/interact.c:3328
msgid "Error adding logs of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Logs der Variablen.\n"
#: lib/src/interact.c:3337
msgid "Failed to generate squares\n"
msgstr "Quadrate generieren fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/interact.c:3363
msgid "This command requires one variable.\n"
msgstr "Dieser Befehl benötigt eine Variable.\n"
#: lib/src/interact.c:3434
msgid "generation of summary stats failed\n"
msgstr "Generierung der grundlegenden Stats fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/interact.c:3484
#, c-format
msgid "setting data frequency = %d\n"
msgstr "setze Datenfrequenz = %d\n"
#: lib/src/interact.c:3510
#, c-format
msgid "store: using filename %s.gz\n"
msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s.gz\n"
#: lib/src/interact.c:3512
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s\n"
#: lib/src/interact.c:3515
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "Speichern: kein Dateiname angegeben\n"
#: lib/src/interact.c:3520
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n"
#: lib/src/interact.c:3524
msgid "Data written OK.\n"
msgstr "Daten geschrieben OK.\n"
#: lib/src/interact.c:3526
msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n"
msgstr "Warnung: Beobachtungsbezeichner nicht in binärer Datendatei
gespeichert\n"
#: lib/src/interact.c:3602
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Dieser Schätzer erfordert Paneldaten"
#: lib/src/interact.c:3693
#, c-format
msgid "Failed to reconstruct model %d\n"
msgstr "Rekonstruktion des Modells %d schlug fehl\n"
#: lib/src/interact.c:3761
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "Konnte Modell nicht formatieren\n"
#: lib/src/interact.c:3770
msgid "Couldn't open tex file for writing\n"
msgstr "Konnte Tex-Datei nicht zum Schreiben öffnen\n"
#: lib/src/interact.c:3772
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Modell ausgegeben in %s\n"
#: lib/src/interact.c:3872
#: cli/gretlcli.c:995
msgid "Command is malformed\n"
msgstr "Befehl ist ungültig\n"
#: lib/src/interact.c:3876
#: cli/gretlcli.c:1006
#: gui2/library.c:6490
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Endlosschleife in Skript entdeckt\n"
#: lib/src/interact.c:3884
#, c-format
msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
msgstr "Leider ist der %s-Befehl in libgretl noch nicht implementiert\n"
#: lib/src/interact.c:3938
#: gui2/library.c:6307
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Sorry, dieser Befehl ist im Schleifenmodus nicht verfügbar\n"
#: lib/src/libset.c:813
#, c-format
msgid "Line width for %s = %d\n"
msgstr "Linienbreite für %s = %d\n"
#: lib/src/libset.c:840
#, c-format
msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n"
msgstr "Baxter-King-Band = %d-%d Perioden\n"
#: lib/src/libset.c:863
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix\n"
msgstr "'%s': keine solche Matrix\n"
#: lib/src/libset.c:1145
#, c-format
msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n"
msgstr "Pseudozufallszahlen-Generator initialisiert mit %d\n"
#: lib/src/libset.c:1164
#, c-format
msgid "Baxter-King approximation = %d\n"
msgstr "Baxter-King-Approximation = %d\n"
#: lib/src/missing.c:754
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "Setze %d Werte auf \"missing\"\n"
#: lib/src/missing.c:757
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden\n"
#: lib/src/missing.c:762
#, c-format
msgid "The variable %s is a scalar\n"
msgstr "Die Variable %s ist ein Skalar\n"
#: lib/src/missing.c:768
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: setze %d Beobachtungen auf \"missing\"\n"
#: lib/src/missing.c:772
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: Keine passenden Beobachtungen gefunden\n"
#: lib/src/modelprint.c:66
#: lib/src/modelprint.c:76
#: lib/src/modelprint.c:79
#: lib/src/modelprint.c:84
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Mittelwert der abhängigen Variable"
#: lib/src/modelprint.c:68
#: lib/src/modelprint.c:81
#: lib/src/modelprint.c:86
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Standardabweichung der abh. Var."
#: lib/src/modelprint.c:77
msgid "S.D. of dependent variable"
msgstr "St'abw. der abhängigen Variable"
#: lib/src/modelprint.c:93
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Unbedingte Varianz der Fehler"
#: lib/src/modelprint.c:122
#: lib/src/modelprint.c:127
#: lib/src/modelprint.c:137
#: lib/src/modelprint.c:140
#: lib/src/modelprint.c:494
#: lib/src/modelprint.c:498
#: lib/src/modelprint.c:506
#: lib/src/modelprint.c:507
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Summe der quadrierten Residuen"
#: lib/src/modelprint.c:152
#: lib/src/modelprint.c:155
#: lib/src/modelprint.c:162
#: lib/src/modelprint.c:164
#: lib/src/printout.c:2196
msgid "GMM criterion"
msgstr "GMM Kriterium"
#: lib/src/modelprint.c:195
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "Unkorrigiertes R-Quadrat"
#: lib/src/modelprint.c:196
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "Unzentriertes R-Quadrat"
#: lib/src/modelprint.c:199
msgid "Unadjusted $R^2$"
msgstr "Unkorrigiertes $R^2$"
#: lib/src/modelprint.c:200
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "Unzentriertes $R^2$"
#: lib/src/modelprint.c:203
msgid "Unadjusted R{\\super 2}"
msgstr "Unkorrigiertes R{\\super 2}"
#: lib/src/modelprint.c:204
msgid "Uncentered R{\\super 2}"
msgstr "Unzentriertes R{\\super 2}"
#: lib/src/modelprint.c:229
#: lib/src/modelprint.c:251
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
#: lib/src/modelprint.c:235
msgid "Adjusted R{\\super 2}"
msgstr "Korrigiertes R{\\super 2}"
#: lib/src/modelprint.c:245
msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$"
msgstr "Korrigiertes $\\bar{R}^2$"
#: lib/src/modelprint.c:264
#: lib/src/modelprint.c:275
msgid "McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "McFaddens Pseudo-R-Quadrat"
#: lib/src/modelprint.c:267
msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr "McFaddens Pseudo-R{\\super 2}"
#: lib/src/modelprint.c:273
msgid "McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "McFaddens Pseudo-$R^2$"
#: lib/src/modelprint.c:280
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Akaike Informations-Kriterium"
#: lib/src/modelprint.c:281
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Schwarz' Bayes-Kriterium"
#: lib/src/modelprint.c:282
msgid "Hannan-Quinn criterion"
msgstr "Hannan-Quinn-Kriterium"
#: lib/src/modelprint.c:283
msgid "Hannan--Quinn criterion"
msgstr "Hannan--Quinn-Kriterium"
#: lib/src/modelprint.c:285
#: lib/src/texprint.c:808
#: lib/src/varprint.c:839
#: lib/src/varprint.c:845
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#: lib/src/modelprint.c:286
#: lib/src/texprint.c:809
#: lib/src/varprint.c:840
#: lib/src/varprint.c:846
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: lib/src/modelprint.c:287
#: lib/src/texprint.c:810
#: lib/src/varprint.c:841
#: lib/src/varprint.c:847
msgid "HQC"
msgstr "HQK"
#: lib/src/modelprint.c:351
#: plugin/sysest.c:465
msgid "LR over-identification test"
msgstr "LR Überidentifikationstest"
#: lib/src/modelprint.c:355
msgid "Equation is just identified"
msgstr "Gleichung ist genau identifiziert"
#: lib/src/modelprint.c:367
#: lib/src/modelprint.c:369
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "Test auf AR(%d) Störterme:"
#: lib/src/modelprint.c:396
#: lib/src/modelprint.c:401
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Wald (gemeinsamer) Test"
#: lib/src/modelprint.c:397
#: lib/src/modelprint.c:402
msgid "J test"
msgstr "J Test"
#: lib/src/modelprint.c:400
msgid "Sargan test"
msgstr "Sargan-Test"
#: lib/src/modelprint.c:492
#: lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:502
#: lib/src/modelprint.c:503
msgid "Sum of absolute residuals"
msgstr "Summer der absoluten Residuen"
#: lib/src/modelprint.c:514
msgid ""
"\n"
"Warning: solution is probably not unique\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Lösung ist wahrscheinlich nicht eindeutig\n"
#: lib/src/modelprint.c:539
msgid "p-value for"
msgstr "P-Wert für"
#: lib/src/modelprint.c:557
#: lib/src/modelprint.c:574
#: lib/src/modelprint.c:582
msgid "'Within' variance"
msgstr "'Innerhalb'-Varianz "
#: lib/src/modelprint.c:558
#: lib/src/modelprint.c:575
#: lib/src/modelprint.c:583
msgid "'Between' variance"
msgstr "'Dazwischen'-Varianz"
#: lib/src/modelprint.c:560
#: lib/src/modelprint.c:577
#: lib/src/modelprint.c:585
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "theta benutzt für Quasi-Mittelwert-Bereinigung"
#: lib/src/modelprint.c:595
#: lib/src/modelprint.c:597
#: lib/src/modelprint.c:599
#: lib/src/modelprint.c:601
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Freiheitsgrade"
#: lib/src/modelprint.c:610
#: lib/src/modelprint.c:631
#: lib/src/modelprint.c:639
msgid "F-statistic"
msgstr "F-Statistik"
#: lib/src/modelprint.c:657
#: lib/src/modelprint.c:675
#: lib/src/modelprint.c:682
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Durbin-Watson-Statistik"
#: lib/src/modelprint.c:660
#: lib/src/modelprint.c:672
#: lib/src/modelprint.c:678
#: lib/src/modelprint.c:685
msgid "First-order autocorrelation coeff."
msgstr "Autokorrelationskoeff. erster Ordnung"
#: lib/src/modelprint.c:668
msgid "Durbin--Watson statistic"
msgstr "Durbin--Watson-Statistik"
#: lib/src/modelprint.c:706
#: lib/src/modelprint.c:715
#, c-format
msgid "Durbin's h stat. %g"
msgstr "Durbins h-Stat. %g"
#: lib/src/modelprint.c:709
#: lib/src/modelprint.c:718
#, c-format
msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)"
msgstr "(Verwende Variable %d für h-Stat, mit T' = %d)"
#: lib/src/modelprint.c:726
msgid "Durbin's $h$ statistic"
msgstr "Durbins $h$-Statistik"
#: lib/src/modelprint.c:728
msgid "Durbin's h"
msgstr "Durbins h"
#: lib/src/modelprint.c:762
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "Abgesehen von Konstante war p-Wert am höchsten für Variable %d (%s)"
#: lib/src/modelprint.c:771
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (quadrierte Terme)"
#: lib/src/modelprint.c:774
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (log-Terme)"
#: lib/src/modelprint.c:779
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Erweiterte Regression für Chow-Test"
#: lib/src/modelprint.c:781
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Kointegrationsregression --"
#: lib/src/modelprint.c:782
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Kointegrationsregression -"
#: lib/src/modelprint.c:784
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Erweiterte Dickey--Fuller-Regression"
#: lib/src/modelprint.c:785
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Erweiterte Dickey-Fuller-Regression"
#: lib/src/modelprint.c:787
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Dickey--Fuller-Regression"
#: lib/src/modelprint.c:788
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Dickey-Fuller-Regression"
#: lib/src/modelprint.c:790
msgid "KPSS regression"
msgstr "KPSS-Regression"
#: lib/src/modelprint.c:792
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Hilfsregression für RESET-Spezifikationstest"
#: lib/src/modelprint.c:794
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Gruppenweise Heteroskedastizität"
#: lib/src/modelprint.c:802
#: lib/src/system.c:71
#: lib/src/varprint.c:800
#: lib/src/varprint.c:809
#: lib/src/varprint.c:818
#: gui2/selector.c:1825
msgid "OLS"
msgstr "KQ"
#: lib/src/modelprint.c:803
#: lib/src/modelprint.c:852
#: lib/src/system.c:73
msgid "WLS"
msgstr "WLS"
#: lib/src/modelprint.c:804
msgid "WLS (ARCH)"
msgstr "WLS (ARCH)"
#: lib/src/modelprint.c:805
#: lib/src/system.c:72
msgid "TSLS"
msgstr "TSLS"
#: lib/src/modelprint.c:806
msgid "Heteroskedasticity-corrected"
msgstr "Heteroskedastizität-korrigiert"
#: lib/src/modelprint.c:807
#: lib/src/modelprint.c:2710
msgid "AR"
msgstr "AR"
#: lib/src/modelprint.c:808
#: gui2/selector.c:1871
msgid "LAD"
msgstr "LAD"
#: lib/src/modelprint.c:809
msgid "High-Precision OLS"
msgstr "KQ mit hoher Präzision"
#: lib/src/modelprint.c:810
#: lib/src/modelprint.c:888
#: gui2/selector.c:1839
msgid "Probit"
msgstr "Probit"
#: lib/src/modelprint.c:811
#: lib/src/modelprint.c:882
#: gui2/selector.c:1837
msgid "Logit"
msgstr "Logit"
#: lib/src/modelprint.c:812
#: gui2/selector.c:1841
msgid "Tobit"
msgstr "Tobit"
#: lib/src/modelprint.c:813
#: gui2/selector.c:1845
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: lib/src/modelprint.c:814
msgid "NLS"
msgstr "NLKQ"
#: lib/src/modelprint.c:815
msgid "ML"
msgstr "ML"
#: lib/src/modelprint.c:816
msgid "GMM"
msgstr "GMM"
#: lib/src/modelprint.c:817
#: gui2/selector.c:1843
msgid "Logistic"
msgstr "Logisch"
#: lib/src/modelprint.c:818
#: gui2/selector.c:1863
msgid "GARCH"
msgstr "GARCH"
#: lib/src/modelprint.c:820
msgid "Cochrane--Orcutt"
msgstr "Cochrane--Orcutt"
#: lib/src/modelprint.c:821
#: gui2/selector.c:1831
msgid "Cochrane-Orcutt"
msgstr "Cochrane-Orcutt"
#: lib/src/modelprint.c:823
msgid "Hildreth--Lu"
msgstr "ARMA"
#: lib/src/modelprint.c:824
#: gui2/selector.c:1833
msgid "Hildreth-Lu"
msgstr "Hildreth-Lu"
#: lib/src/modelprint.c:826
msgid "Prais--Winsten"
msgstr "Prais--Winsten"
#: lib/src/modelprint.c:827
#: gui2/selector.c:1835
msgid "Prais-Winsten"
msgstr "Prais-Winsten"
#: lib/src/modelprint.c:829
msgid "Arellano--Bond"
msgstr "Arellano--Bond"
#: lib/src/modelprint.c:830
msgid "Arellano-Bond"
msgstr "Arellano-Bond"
#: lib/src/modelprint.c:841
msgid "ARMAX"
msgstr "ARMAX"
#: lib/src/modelprint.c:844
#: gui2/selector.c:1861
#: plugin/tramo_options.c:761
msgid "ARIMA"
msgstr "ARIMA"
#: lib/src/modelprint.c:846
msgid "ARMA"
msgstr "ARMA"
#: lib/src/modelprint.c:850
msgid "Maximum Likelihood"
msgstr "Maximum Likelihood"
#: lib/src/modelprint.c:856
msgid "Fixed-effects"
msgstr "Fixed-effects"
#: lib/src/modelprint.c:858
msgid "Random-effects (GLS)"
msgstr "Random-effects (GLS)"
#: lib/src/modelprint.c:860
msgid "Between-groups"
msgstr "Zwischen-den-Gruppen"
#: lib/src/modelprint.c:864
msgid "2-step Arellano-Bond"
msgstr "Zweistufiger Arellano-Bond"
#: lib/src/modelprint.c:866
msgid "1-step Arellano-Bond"
msgstr "Einstufiger Arellano-Bond"
#: lib/src/modelprint.c:872
msgid "Iterated GMM"
msgstr "iterierte GMM"
#: lib/src/modelprint.c:874
msgid "2-step GMM"
msgstr "2-stufige GMM"
#: lib/src/modelprint.c:876
msgid "1-step GMM"
msgstr "1-stufige GMM"
#: lib/src/modelprint.c:880
msgid "Ordered Logit"
msgstr "Ordinales Logit"
#: lib/src/modelprint.c:886
msgid "Ordered Probit"
msgstr "Ordinales Probit"
#: lib/src/modelprint.c:930
#: lib/src/modelprint.c:932
#: lib/src/modelprint.c:935
#: gui2/selector.c:2206
#: gui2/selector.c:4144
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"
#: lib/src/modelprint.c:975
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: lib/src/modelprint.c:994
#: lib/src/modelprint.c:996
#: lib/src/modelprint.c:998
msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)"
msgstr "Asymptotische Standardfehler (unzuverlässig)"
#: lib/src/modelprint.c:1008
#: lib/src/modelprint.c:1010
#: lib/src/modelprint.c:1012
msgid "Robust (HAC) standard errors"
msgstr "Robuste (HAC) Standardfehler"
#: lib/src/modelprint.c:1023
#: lib/src/modelprint.c:1026
#, c-format
msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n"
msgstr "Autokorrelations-robuste Standardfehler, Lagordnung %d\n"
#: lib/src/modelprint.c:1043
#: lib/src/modelprint.c:1049
msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
msgstr "Heteroskedastizitäts-robuste Standardfehler"
#: lib/src/modelprint.c:1044
#: lib/src/modelprint.c:1050
msgid "variant"
msgstr "Variante"
#: lib/src/modelprint.c:1071
msgid "Standard errors based on Hessian"
msgstr "Standardfehler basieren auf Hessematrix"
#: lib/src/modelprint.c:1074
msgid "Standard errors based on Information Matrix"
msgstr "Standardfehler basieren auf Informationsmatrix"
#: lib/src/modelprint.c:1077
msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
msgstr "Standardfehler basieren auf Matrix der äußeren Produkte"
#: lib/src/modelprint.c:1080
msgid "QML standard errors"
msgstr "QML-Standardfehler"
#: lib/src/modelprint.c:1084
msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
msgstr "Bollerslev--Wooldridge-Standardfehler"
#: lib/src/modelprint.c:1086
msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
msgstr "Bollerslev-Wooldridge-Standardfehler"
#: lib/src/modelprint.c:1171
msgid "Omitted because all values were zero:"
msgstr "Weggelassen, weil alle Werte Null waren:"
#: lib/src/modelprint.c:1185
msgid "Omitted due to exact collinearity:"
msgstr "Weggelassen wg. exakter Kollinearität"
#: lib/src/modelprint.c:1201
msgid "Redundant instruments:"
msgstr "Redundante Instrumenten:"
#: lib/src/modelprint.c:1265
#: lib/src/modelprint.c:1458
#: lib/src/modelprint.c:1462
#: lib/src/modelprint.c:1466
#: lib/src/modelprint.c:1471
#: lib/src/modelprint.c:1502
#: gui2/model_table.c:860
#: gui2/model_table.c:973
#: gui2/selector.c:2018
msgid "Dependent variable"
msgstr "Abhängige Variable"
#: lib/src/modelprint.c:1274
msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
msgstr "Geschätzt mit X-12-ARIMA"
#: lib/src/modelprint.c:1276
#: lib/src/modelprint.c:1281
msgid "exact ML"
msgstr "exaktes ML"
#: lib/src/modelprint.c:1276
#: lib/src/modelprint.c:1286
msgid "conditional ML"
msgstr "bedingtes ML"
#: lib/src/modelprint.c:1279
msgid "Estimated using Kalman filter"
msgstr "Geschätzt mit Kalman-Filter"
#: lib/src/modelprint.c:1284
msgid "Estimated using BHHH method"
msgstr "Geschätzt mit BHHH-Methode"
#: lib/src/modelprint.c:1333
#: lib/src/modelprint.c:1335
msgid "Breusch-Godfrey test for"
msgstr "Breusch-Godfrey-Test für"
#: lib/src/modelprint.c:1338
#: lib/src/modelprint.c:1339
msgid "autocorrelation up to order"
msgstr "Autokorrelation bis zu Ordnung"
#: lib/src/modelprint.c:1342
#: lib/src/modelprint.c:1343
msgid "first-order autocorrelation"
msgstr "Autokorrelation erster Ordnung"
#: lib/src/modelprint.c:1349
#: lib/src/modelprint.c:1350
msgid "Test for ARCH of order"
msgstr "Test auf ARCH der Ordnung"
#: lib/src/modelprint.c:1355
#: lib/src/modelprint.c:1359
#: lib/src/modelprint.c:1363
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: lib/src/modelprint.c:1379
#: lib/src/modelprint.c:1381
#: lib/src/objstack.c:460
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: lib/src/modelprint.c:1391
#: lib/src/modelprint.c:1392
#: lib/src/modelprint.c:1410
#: lib/src/modelprint.c:1411
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s"
msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s%s%s"
#: lib/src/modelprint.c:1400
#: lib/src/modelprint.c:1401
#, c-format
msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s"
msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen von %s%s%s"
#: lib/src/modelprint.c:1406
#: lib/src/modelprint.c:1407
msgid "Missing or incomplete observations dropped"
msgstr "Fehlende oder unvollständige Beobachtungen entfernt"
#: lib/src/modelprint.c:1421
#: lib/src/modelprint.c:1422
#, c-format
msgid "%s estimates using %d observations"
msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen"
#: lib/src/modelprint.c:1427
#: lib/src/modelprint.c:1428
#, c-format
msgid "Included %d cross-sectional units"
msgstr "Mit %d Querschnittseinheiten"
#: lib/src/modelprint.c:1433
#: lib/src/modelprint.c:1434
#, c-format
msgid "Time-series length = %d"
msgstr "Zeitreihenlänge = %d"
#: lib/src/modelprint.c:1436
#: lib/src/modelprint.c:1437
#, c-format
msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
msgstr "Zeitreihenlänge: Minimum %d, Maximum %d"
#: lib/src/modelprint.c:1533
#: lib/src/modelprint.c:1534
msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Zulassung von gruppenweiser Heteroskedastizität"
#: lib/src/modelprint.c:1536
#: lib/src/modelprint.c:1537
msgid "Weights based on per-unit error variances"
msgstr "Gewichte gemäß Fehlervarianzen einzelner Einheiten"
#: lib/src/modelprint.c:1550
msgid "Variable used as weight"
msgstr "Variable verwendet als Gewicht"
#: lib/src/modelprint.c:1594
#: lib/src/modelprint.c:1595
msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
msgstr "Gewichtsvar. ist Dummyvariable, effektive Beob. ="
#: lib/src/modelprint.c:1644
msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n"
msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STD.FEHLER\n"
#: lib/src/modelprint.c:1648
msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT
SLOPE\n"
msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT
STEIG\n"
#: lib/src/modelprint.c:1651
msgid "(at mean)"
msgstr "(beim Mittel)"
#: lib/src/modelprint.c:1665
#: lib/src/modelprint.c:1668
#: lib/src/modelprint.c:1676
msgid "VARIABLE"
msgstr "VARIABLE"
#: lib/src/modelprint.c:1665
#: lib/src/modelprint.c:1668
#: lib/src/modelprint.c:1676
msgid "COEFFICIENT"
msgstr "KOEFFIZIENT"
#: lib/src/modelprint.c:1665
#: lib/src/modelprint.c:1668
#: lib/src/modelprint.c:1672
#: lib/src/modelprint.c:1676
msgid "STDERROR"
msgstr "STDFEHLER"
#: lib/src/modelprint.c:1669
#: lib/src/modelprint.c:1673
#: lib/src/modelprint.c:1677
msgid "T STAT"
msgstr "T STAT"
#: lib/src/modelprint.c:1669
msgid "SLOPE at mean"
msgstr "STEIG. bei Mittel"
#: lib/src/modelprint.c:1672
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: lib/src/modelprint.c:1672
msgid "ESTIMATE"
msgstr "SCHÄTZUNG"
#: lib/src/modelprint.c:1673
#: lib/src/modelprint.c:1677
msgid "P-VALUE"
msgstr "P-WERT"
#: lib/src/modelprint.c:1683
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: lib/src/modelprint.c:1684
msgid "Estimate"
msgstr "Schätzung"
#: lib/src/modelprint.c:1687
#: gui2/dialogs.c:4422
#: gui2/guiprint.c:1582
#: gui2/guiprint.c:1631
msgid "Coefficient"
msgstr "Koeffizient"
#: lib/src/modelprint.c:1704
#: lib/src/modelprint.c:1715
msgid "Std. Error"
msgstr "Std. Fehler"
#: lib/src/modelprint.c:1705
#: lib/src/modelprint.c:1716
msgid "t-statistic"
msgstr "t-Statistik"
#: lib/src/modelprint.c:1705
#: lib/src/texprint.c:663
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: lib/src/modelprint.c:1734
msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
msgstr "Warnung: Datenmatrix ist nahe an Singularität!"
#: lib/src/modelprint.c:1828
msgid ""
"R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n"
"fitted values of the dependent variable"
msgstr ""
"R-Quadrat wurde als Quadrat der Korrelation zwischen der beobachteten und\n"
" der erklärten Werte der abhängigen Variablen berechnet"
#: lib/src/modelprint.c:1834
msgid "Statistics based on the weighted data"
msgstr "Statistiken basieren auf gewichteten Daten"
#: lib/src/modelprint.c:1847
msgid "Statistics based on the original data"
msgstr "Statistiken basieren auf den originalen Daten"
#: lib/src/modelprint.c:1860
msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
msgstr "Statistiken basieren auf rho-differenzierten Daten"
#: lib/src/modelprint.c:1914
#: lib/src/modelprint.c:1924
#: lib/src/modelprint.c:1930
#: lib/src/modelprint.c:2925
#: lib/src/modelprint.c:2959
#: lib/src/modelprint.c:2994
#: lib/src/printout.c:2195
#: lib/src/texprint.c:800
#: lib/src/varprint.c:836
#: lib/src/varprint.c:843
#: plugin/sysest.c:707
msgid "Log-likelihood"
msgstr "Log-Likelihood"
#: lib/src/modelprint.c:1919
#, c-format
msgid "Log-likelihood for %s"
msgstr "Log-Likelihood für %s"
#: lib/src/modelprint.c:1951
#: lib/src/modelprint.c:1960
msgid "First-stage F-statistic"
msgstr "F-Statistik der ersten Stufe"
#: lib/src/modelprint.c:1953
msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
msgstr "Ein Wert < 10 könnte auf schwache Instrumente hinweisen"
#: lib/src/modelprint.c:2020
#: lib/src/nls.c:2172
#: lib/src/nls.c:2269
#: plugin/sysest.c:705
#, c-format
msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
msgstr "Konvergenz erreicht nach %d Iterationen\n"
#: lib/src/modelprint.c:2026
#: lib/src/nls.c:3583
#, c-format
msgid "Function evaluations: %d\n"
msgstr "Funktionsberechnungen: %d\n"
#: lib/src/modelprint.c:2027
#: lib/src/nls.c:3584
#, c-format
msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
msgstr "Auswertung des Gradienten: %d\n"
#: lib/src/modelprint.c:2607
msgid "Estimates of the AR coefficients"
msgstr "Schätzungen der AR-Koeffizienten"
#: lib/src/modelprint.c:2622
msgid "Sum of AR coefficients"
msgstr "Summe der AR-Koeffizienten"
#: lib/src/modelprint.c:2636
msgid " Real Imaginary Modulus Frequency"
msgstr " Reell Imaginär Betrag Frequenz"
#: lib/src/modelprint.c:2646
#: lib/src/modelprint.c:2649
#: lib/src/modelprint.c:2662
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: lib/src/modelprint.c:2697
#: lib/src/modelprint.c:2705
msgid "Real"
msgstr "Reell"
#: lib/src/modelprint.c:2697
#: lib/src/modelprint.c:2705
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginär"
#: lib/src/modelprint.c:2697
#: lib/src/modelprint.c:2705
msgid "Modulus"
msgstr "Betrag"
#: lib/src/modelprint.c:2730
msgid "AR (seasonal)"
msgstr "AR (saisonal)"
#: lib/src/modelprint.c:2750
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: lib/src/modelprint.c:2770
msgid "MA (seasonal)"
msgstr "MA (saisonal)"
#: lib/src/modelprint.c:2804
#: lib/src/modelprint.c:2807
#: lib/src/modelprint.c:2813
msgid "Censored observations"
msgstr "Zensorierte Beobachtungen"
#: lib/src/modelprint.c:2805
#: lib/src/modelprint.c:2808
msgid "sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/src/modelprint.c:2849
#: lib/src/modelprint.c:2854
#: lib/src/modelprint.c:2860
msgid "Mean of innovations"
msgstr "Mittel der Innovationen"
#: lib/src/modelprint.c:2851
#: lib/src/modelprint.c:2855
#: lib/src/modelprint.c:2862
msgid "Variance of innovations"
msgstr "Varianz der Innovationen"
#: lib/src/modelprint.c:2882
#: lib/src/modelprint.c:2890
msgid "Actual"
msgstr "Tatsächlich"
#: lib/src/modelprint.c:2885
msgid "Predicted"
msgstr "Prognostiziert"
#: lib/src/modelprint.c:2915
#: lib/src/modelprint.c:2949
#: lib/src/modelprint.c:2983
msgid "Mean of"
msgstr "Mittelwert von"
#: lib/src/modelprint.c:2919
#: lib/src/modelprint.c:2953
msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle"
#: lib/src/modelprint.c:2922
#: lib/src/modelprint.c:2956
#: lib/src/modelprint.c:2991
msgid "at mean of independent vars"
msgstr "bei Mitteln der unabhängigen Var's"
#: lib/src/modelprint.c:2929
#: lib/src/modelprint.c:2963
#: lib/src/modelprint.c:2998
#: lib/src/varprint.c:976
#: lib/src/varprint.c:983
#: lib/src/varprint.c:992
msgid "Likelihood ratio test"
msgstr "Likelihood-Quotienten-Test"
#: lib/src/modelprint.c:2948
#: lib/src/modelprint.c:2980
msgid "Evaluated at the mean"
msgstr "Berechnet beim Mittel"
#: lib/src/modelprint.c:2987
msgid "Number of cases `correctly predicted'"
msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle"
#: lib/src/modelspec.c:219
#: lib/src/modelspec.c:220
msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
msgstr "Datensatz hat Teilstichproben, Modell hat keine\n"
#: lib/src/modelspec.c:227
#: lib/src/modelspec.c:228
msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
msgstr "Modell hat Teilstichproben, Datensatz hat keine\n"
#: lib/src/modelspec.c:235
msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
msgstr "Verschiedene Teilstichproben bei Modell und Datensatz\n"
#: lib/src/modelspec.c:271
#: lib/src/objstack.c:1043
#: gui2/library.c:80
msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
msgstr "Nicht durchführbar: kein Modell wurde bis jetzt geschätzt\n"
#: lib/src/modelspec.c:273
#, c-format
msgid "Can't do this: there is no model %d\n"
msgstr "Nicht durchführbar: es existiert kein Modell %d\n"
#: lib/src/modelspec.c:285
#: lib/src/objstack.c:1054
msgid ""
"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
"the reference model was estimated\n"
msgstr ""
"Unmöglich: momentaner Datensatz ist anders als\n"
" derjenige des Referenzmodells\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:233
msgid "error evaluating loop condition"
msgstr "Auswertungsfehler bei Schleifenbedingung"
#: lib/src/monte_carlo.c:534
#: lib/src/monte_carlo.c:2299
#, c-format
msgid "Undefined variable '%s' in loop condition."
msgstr "Undefinierte Variable '%s' in Schleifenbedingung."
#: lib/src/monte_carlo.c:542
msgid "The loop control variable must be a scalar"
msgstr "Die Schleifenkontrollvariable muss ein Skalar sein"
#: lib/src/monte_carlo.c:632
#, c-format
msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range
'%c' to '%c'"
msgstr "Die Indexvariable in einer 'for'-Schleife muss ein einzelnes Zeichen
im Bereich '%c' bis '%c' sein."
#: lib/src/monte_carlo.c:715
msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value."
msgstr "Endwert für Schleifenindex muss größer als der Startwert sein."
#: lib/src/monte_carlo.c:761
msgid "Loop count must be positive."
msgstr "Schleifenzählung muss positiv sein."
#: lib/src/monte_carlo.c:1154
msgid "No valid loop condition was given."
msgstr "Es wurde keine gültige Schleifenbedingung angegeben."
#: lib/src/monte_carlo.c:1162
msgid "Loop count missing or invalid"
msgstr "Schleifenzählung fehlend oder ungültig"
#: lib/src/monte_carlo.c:1261
#, c-format
msgid "Reached maximum interations, %d"
msgstr "Maximale Anzahl an Iterationen erreicht, %d"
#: lib/src/monte_carlo.c:1271
#, c-format
msgid "Warning: no convergence after %d interations"
msgstr "Warnung: keine Konvergenz nach %d Iterationen"
#: lib/src/monte_carlo.c:1326
msgid "Loop condition not satisfied at first round"
msgstr "Schleifenbedingung im ersten Durchlauf nicht erfüllt"
#: lib/src/monte_carlo.c:1792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of iterations: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anzahl an Iterationen: %d\n"
"\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2041
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s-%s\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2045
#, c-format
msgid "Statistics for %d repetitions\n"
msgstr "Statistiken für %d Wiederholungen\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2046
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Abhängige Variable: %s\n"
"\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2049
msgid ""
" mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n"
" estimated estimated estimated estimated\n"
" Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n"
"\n"
msgstr ""
" Mittel der St'abw. der Mittel der St'abw.
der\n"
" geschätzten geschätzten geschätzten geschätzten\n"
" Variable Koeffizienten Koeffizienten Std'fehler
Std'fehler\n"
"\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2135
msgid " Variable mean std. dev.\n"
msgstr " Variable Mittel Std.abw.\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2494
msgid "No commands in loop\n"
msgstr "Keine Befehle in Schleife\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2651
msgid "Failed to initialize model for loop\n"
msgstr "Schleifeninitialisierung des Modells schlug fehl\n"
#: lib/src/monte_carlo.c:2880
msgid "error evaluating 'if'"
msgstr "'if'-Auswertungsfehler"
#: lib/src/monte_carlo.c:2882
msgid "indeterminate condition for 'if'"
msgstr "unbestimmte 'if'-Bedingung"
#: lib/src/nls.c:982
#, c-format
msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n"
msgstr "iteration %2d: SSR = %.8g\n"
#: lib/src/nls.c:1635
msgid "Perfect fit achieved\n"
msgstr "Perfekte Anpassung erreicht\n"
#: lib/src/nls.c:1735
msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
msgstr "In Gauss-Newton Regression:\n"
#: lib/src/nls.c:1741
msgid "Failed to calculate Jacobian"
msgstr "Jacobi-Berechnung schlug fehl"
#: lib/src/nls.c:2072
msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
msgstr "NLKQ: Angebenen Ableitungen sind anscheinend falsch"
#: lib/src/nls.c:2073
#, c-format
msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
msgstr "%d von %d Tests ergaben Null\n"
#: lib/src/nls.c:2075
msgid ""
"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
"the data are ill-conditioned for this function.\n"
msgstr ""
"Warnung: Angegebene Ableitungen evtl. falsch, oder möglicherweise\n"
"ungeeignete Datenkonstellation für diese Funktion.\n"
#: lib/src/nls.c:2077
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d von %d Gradienten waren merkwürdig.\n"
"\n"
#: lib/src/nls.c:2165
#: lib/src/nls.c:2262
msgid "Invalid NLS specification"
msgstr "Ungültige NLKQ-Spezifikation"
#: lib/src/nls.c:2179
#: lib/src/nls.c:2277
#, c-format
msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
msgstr "NLKQ: keine Konvergenz nach %d Iterationen"
#: lib/src/nls.c:2346
msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
msgstr "Analytische Ableitungen bei GMM nicht benutzbar"
#: lib/src/nls.c:2601
msgid "No regression function has been specified"
msgstr "Es wurde keine Regressionfunktion spezifiziert"
#: lib/src/nls.c:2606
msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical
derivatives"
msgstr "Sie dürfen nicht sowohl eine \"params\"-Zeile und analytische
Ableitungen angeben"
#: lib/src/nls.c:2616
msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be
ignored"
msgstr "Analytische Ableitungen angegeben: \"params\"-Zeile wird
ignoriert"
#: lib/src/nls.c:2654
msgid "No parameters have been specified"
msgstr "Es wurden keine Parameter spezifiziert"
#: lib/src/nls.c:2691
msgid "No function has been specified"
msgstr "Es wurde keine Funktion spezifiziert"
#: lib/src/nls.c:2755
msgid "Using numerical derivatives\n"
msgstr "Mit numerischer Differentiation\n"
#: lib/src/nls.c:2756
msgid "Using analytical derivatives\n"
msgstr "Mit analytischer Differentiation\n"
#: lib/src/nls.c:2774
#, c-format
msgid "Tolerance = %g\n"
msgstr "Toleranz = %g\n"
#: lib/src/nls.c:3423
#, c-format
msgid "stopped after %d iterations\n"
msgstr "gestoppt nach %d Iterationen\n"
#: lib/src/nls.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- FINAL VALUES: \n"
msgstr ""
"\n"
"--- ENDWERTE: \n"
#: lib/src/nonparam.c:241
msgid "spearman command requires two variables\n"
msgstr "spearman-Befehl erfordert zwei Variablen\n"
#: lib/src/nonparam.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the variables '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Für die Variablen '%s' und '%s'\n"
#: lib/src/nonparam.c:260
#, c-format
msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n"
msgstr "Spearmans Rangkorrelationskoeffizient (Rho) = %f\n"
#: lib/src/nonparam.c:263
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n"
msgstr "Unter der Nullhypothese (keine Korrelation) ist rho ~ N(0, %f)\n"
#: lib/src/nonparam.c:265
#, c-format
msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n"
msgstr "z-Wert = %f, mit einseitigem p-Wert %f\n"
#: lib/src/nonparam.c:270
#, c-format
msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n"
msgstr "signifikant zum %g%% Niveau (einseitig)\n"
#: lib/src/nonparam.c:273
#, no-c-format
msgid "not significant at the 10% level\n"
msgstr "nicht signifikant zum 10% Niveau\n"
#: lib/src/nonparam.c:276
msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal
distribution\n"
msgstr "Stichprobe zu klein zum Berechnen eines p-Werts auf Basis der
Normalverteilung\n"
#: lib/src/nonparam.c:285
#: lib/src/printout.c:939
#: gui2/guiprint.c:1348
#: gui2/guiprint.c:1401
#: gui2/guiprint.c:1458
#: gui2/guiprint.c:1494
#: gui2/series_view.c:199
msgid "Obs"
msgstr "Beob."
#: lib/src/nonparam.c:286
#: lib/src/nonparam.c:287
msgid "rank"
msgstr "Rang"
#: lib/src/nonparam.c:487
msgid ""
"\n"
"Insufficient data for runs test\n"
msgstr ""
"\n"
"Zu wenig Daten für Iterationstest\n"
#: lib/src/nonparam.c:503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Zahl der Iterationen (R) in der Variable '%s' = %d\n"
#: lib/src/nonparam.c:505
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n"
msgstr "Unter der Nullhypothese (Zufälligkeit) ist R ~ N(%f, %f)\n"
#: lib/src/nonparam.c:507
#, c-format
msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n"
msgstr "z-Wert = %f, mit zweiseitigem p-Wert %f\n"
#: lib/src/objstack.c:466
#: gui2/selector.c:1865
msgid "VAR"
msgstr "VAR"
#: lib/src/objstack.c:468
#: gui2/selector.c:1869
msgid "VECM"
msgstr "VECM"
#: lib/src/objstack.c:474
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/src/objstack.c:690
#: gui2/objectsave.c:89
#: gui2/objectsave.c:169
#: gui2/objectsave.c:186
#, c-format
msgid "%s saved\n"
msgstr "%s gespeichert\n"
#: lib/src/options.c:682
#, c-format
msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
msgstr "Warnung: Option %s außerhalb Schleifen ignoriert"
#: lib/src/plugins.c:230
#: lib/src/plugins.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin %s"
msgstr "Plug-in %s konnte nicht geladen werden"
#: lib/src/plugins.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load plugin: %s"
msgstr "Laden des Plug-ins %s fehlgeschlagen"
#: lib/src/plugins.c:265
#: lib/src/plugins.c:293
msgid "Couldn't load plugin function"
msgstr "Konnte Plug-in-Funktion nicht laden"
#: lib/src/printout.c:59
msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
msgstr "Kovarianzmatrix der Regressionskoeffizienten"
#: lib/src/printout.c:80
#: lib/src/printout.c:149
msgid "Current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: lib/src/printout.c:95
#: lib/src/printout.c:148
#, c-format
msgid "gretl version %s\n"
msgstr "gretl-Version %s\n"
#: lib/src/printout.c:96
msgid "Copyright Ramu Ramanathan and Allin Cottrell"
msgstr "Copyright Ramu Ramanathan und Allin Cottrell"
#: lib/src/printout.c:97
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE"
#: lib/src/printout.c:117
#, c-format
msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
msgstr "gretl: Gui-Client für gretl-Version %s,\n"
#: lib/src/printout.c:118
msgid "copyright Allin Cottrell.\n"
msgstr "Copyright Allin Cottrell.\n"
#: lib/src/printout.c:119
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE.\n"
#: lib/src/printout.c:225
#, no-c-format
msgid ""
" VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n"
"\n"
msgstr ""
" VARIABLE KOEFFIZIENT 95% KONFIDENZ-INTERVALL\n"
"\n"
#: lib/src/printout.c:252
msgid ""
"\n"
"Pairwise correlation coefficients:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Paarweise Korrelationskoeffizienten\n"
"\n"
#: lib/src/printout.c:285
msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
msgstr "Test für Nullhypothese auf Normalverteilung"
#: lib/src/printout.c:292
msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
msgstr "Test für Nullhypothese auf Gamma-Verteilung"
#: lib/src/printout.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Häufigkeitsverteilung für %s, Beob. %d-%d\n"
#: lib/src/printout.c:338
#, c-format
msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
msgstr "Zahl der Klassen = %d, Mittel = %g, St'Abw. = %g\n"
#: lib/src/printout.c:341
msgid ""
"\n"
" interval midpt frequency rel. cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Intervall Mitte Häufigkeit rel. kum.\n"
"\n"
#: lib/src/printout.c:343
msgid ""
"\n"
" frequency rel. cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Häufigkeit rel. kum.\n"
"\n"
#: lib/src/printout.c:388
msgid "Missing observations"
msgstr "Fehlende Beobachtungen"
#: lib/src/printout.c:415
#, c-format
msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
msgstr "Kreuztabelle mit %s (Zeilen) gegenüber %s (Spalten)"
#: lib/src/printout.c:423
msgid "TOT."
msgstr "TOT."
#: lib/src/printout.c:473
msgid "TOTAL "
msgstr "TOTAL "
#: lib/src/printout.c:488
#, c-format
msgid "%d missing values"
msgstr "%d Fehlwerte"
#: lib/src/printout.c:499
#, c-format
msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
msgstr "Pearson Chi-Quadrat-test = %g (%d Fg., p-Wert = %g)"
#: lib/src/printout.c:522
#: lib/src/printout.c:530
#, c-format
msgid "Full data set: %d observations\n"
msgstr "Voller Datensatz: %d Beobachtungen\n"
#: lib/src/printout.c:524
#, c-format
msgid "Current sample: %d observations\n"
msgstr "Aktuelle Stichprobe: %d Beobachtungen\n"
#: lib/src/printout.c:532
msgid "Full data range"
msgstr "Voller Datenbereich"
#: lib/src/printout.c:542
msgid "Current sample"
msgstr "Aktuelle Stichprobe"
#: lib/src/printout.c:678
msgid "Cross-equation VCV for residuals"
msgstr "Gleichungsübergreifende Residuen-Var-Kov-Mat"
#: lib/src/printout.c:679
msgid "correlations above the diagonal"
msgstr "Über der Diagonalen Korrelationen"
#: lib/src/printout.c:699
msgid "log determinant"
msgstr "log-Determinante"
#: lib/src/printout.c:761
msgid ""
"\n"
"Take notes then press return key to continue (or q to quit)"
msgstr ""
"\n"
"Machen Sie Notizen, dann Return zum Fortfahren (oder q zum Verlassen)"
#: lib/src/printout.c:763
msgid ""
"\n"
"Take notes then press return key to continue"
msgstr ""
"\n"
"Machen Sie Notizen, dann <Eingabe> zum Fortfahren"
#: lib/src/printout.c:919
msgid "Recursive one-step ahead forecasts"
msgstr "Rekursive Ein-Schritt-Prognosen"
#: lib/src/printout.c:921
#, c-format
msgid ""
"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
"estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n"
"regressors evaluated at time t."
msgstr ""
"Die Prognose für Periode t basiert (a) auf Koeffizienten aus\n"
" Modellschätzung im Zeitraum %s bis t-1, und (b) auf den\n"
"Regressorenwerten in Periode t."
#: lib/src/printout.c:925
msgid ""
"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
"are in fact lagged values."
msgstr ""
"Dies ist nur eine echte Prognose, falls alle stochastischen\n"
"Regressoren tatsächlich verzögert sind."
#: lib/src/printout.c:931
#, c-format
msgid "Model estimation range: %s - %s"
msgstr "Modell-Schätzbereich: %s - %s "
#: lib/src/printout.c:935
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g\n"
msgstr "Standardfehler der Residuen = %g\n"
#: lib/src/printout.c:944
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: lib/src/printout.c:1399
#, c-format
msgid "Listing %d variables:\n"
msgstr "Liste %d Variablen auf:\n"
#: lib/src/printout.c:1484
msgid "list is empty"
msgstr "Liste ist leer"
#: lib/src/printout.c:1703
#, c-format
msgid "Varname: %s\n"
msgstr "Varname: %s\n"
#: lib/src/printout.c:1987
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n"
#: lib/src/printout.c:1993
msgid "Mean Squared Error"
msgstr "Mittlerer quadratischer Fehler"
#: lib/src/printout.c:1994
msgid "Root Mean Squared Error"
msgstr "Wurzel d. mittl. quad. Fehlers"
#: lib/src/printout.c:1995
msgid "Mean Absolute Error"
msgstr "Mittlerer absoluter Fehler"
#: lib/src/printout.c:2051
#, c-format
msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n"
msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f\n"
#: lib/src/printout.c:2054
#, c-format
msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n"
msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f\n"
#: lib/src/printout.c:2061
#: gui2/guiprint.c:1348
#: gui2/guiprint.c:1402
#: gui2/guiprint.c:1458
#: gui2/guiprint.c:1494
msgid "prediction"
msgstr "Prognose"
#: lib/src/printout.c:2064
msgid " std. error"
msgstr " Std.-fehler"
#: lib/src/printout.c:2065
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval\n"
msgstr " 95%%-Konfidenzintervall\n"
#: lib/src/printout.c:2197
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/src/printout.c:2203
#: lib/src/printout.c:2208
msgid "Iteration"
msgstr "Iteration"
#: lib/src/printout.c:2213
#, c-format
msgid " (steplength = %.8g)"
msgstr "(Schrittweite = %.8g)"
#: lib/src/printout.c:2218
msgid "Parameters: "
msgstr "Parameter:"
#: lib/src/printout.c:2224
msgid "Gradients: "
msgstr "Gradienten:"
#: lib/src/pvalues.c:726
#, c-format
msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
msgstr "Fläche rechts von %g =~ %g\n"
#: lib/src/pvalues.c:728
#, c-format
msgid "area to the right of %g = %g\n"
msgstr "Fläche rechts von %g = %g\n"
#: lib/src/pvalues.c:742
msgid "Standard normal"
msgstr "Standard-Normal"
#: lib/src/pvalues.c:745
#: lib/src/pvalues.c:750
#: lib/src/pvalues.c:760
#: lib/src/pvalues.c:765
#, c-format
msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
msgstr "(zweiseitiger Wert = %g; Komplement = %g)\n"
#: lib/src/pvalues.c:749
#: lib/src/pvalues.c:764
#: lib/src/pvalues.c:777
#: lib/src/pvalues.c:786
#, c-format
msgid "(to the left: %g)\n"
msgstr "(nach links: %g)\n"
#: lib/src/pvalues.c:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n"
" area to the right of %g = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Gamma (Mittel %g, Varianz %g, Form %g, Skala %g):\n"
" Fläche rechts von %g = %g\n"
#: lib/src/pvalues.c:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
#: lib/src/pvalues.c:805
#, c-format
msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n"
#: lib/src/pvalues.c:807
#, c-format
msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x = %d) = %g\n"
#: lib/src/strutils.c:1482
#, c-format
msgid "out of memory in XML encoding"
msgstr "Zu wenig Speicher beim XML-Encoden"
#: lib/src/subsample.c:515
#, c-format
msgid "Out of memory expanding data set\n"
msgstr "Zuwenig Speicher für Frequenzerhöhung\n"
#: lib/src/subsample.c:518
#, c-format
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich\n"
#: lib/src/subsample.c:627
#: lib/src/subsample.c:659
#, c-format
msgid "'%s' is not a dummy variable"
msgstr "'%s' ist keine Dummyvariable"
#: lib/src/subsample.c:654
#, c-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Variable '%s' ist nicht definiert"
#: lib/src/subsample.c:721
#: lib/src/subsample.c:749
#, c-format
msgid "Invalid number of cases %d"
msgstr "Ungültige Anzahl an Fällen %d"
#: lib/src/subsample.c:991
msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
msgstr "Teilstichprobenbefehl schlug mysteriöserweise fehl"
#: lib/src/subsample.c:1012
msgid "No observations would be left!"
msgstr "Keine Beobachtung würde ausgelassen!"
#: lib/src/subsample.c:1017
msgid "No observations were dropped!"
msgstr "Keine Beobachtungen wurden entfernt!"
#: lib/src/subsample.c:1401
#: lib/src/subsample.c:1419
msgid "error in new starting obs"
msgstr "Fehler in neuer Startbeobachtung"
#: lib/src/subsample.c:1427
msgid "error in new ending obs"
msgstr "Fehler in neuer Endbeobachtung"
#: lib/src/subsample.c:1477
#: lib/src/subsample.c:1483
#: lib/src/subsample.c:1500
msgid "missing values"
msgstr "Fehlwerte"
#: lib/src/subsample.c:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Zahl der Beobachtungen (Zeilen) mit Fehlwerten = %d (%.2f%%)\n"
#: lib/src/subsample.c:1492
#, c-format
msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data
values)\n"
msgstr "Gesamtzahl von Fehlwerten = %d (%.2f%% aller Werte)\n"
#: lib/src/system.c:67
msgid "SUR"
msgstr "SUR"
#: lib/src/system.c:68
msgid "3SLS"
msgstr "3SLS"
#: lib/src/system.c:69
msgid "FIML"
msgstr "FIML"
#: lib/src/system.c:70
msgid "LIML"
msgstr "LIML"
#: lib/src/system.c:78
msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
msgstr "Scheinbar unverbundene Regressionen"
#: lib/src/system.c:79
msgid "Three-Stage Least Squares"
msgstr "Drei-stufige Kleinste Quadrate"
#: lib/src/system.c:80
msgid "Full Information Maximum Likelihood"
msgstr "Full Information Maximum Likelihood"
#: lib/src/system.c:81
msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
msgstr "Limited Information Maximum Likelihood"
#: lib/src/system.c:82
msgid "Ordinary Least Squares"
msgstr "Methode der Kleinsten Quadrate"
#: lib/src/system.c:83
msgid "Two-Stage Least Squares"
msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate"
#: lib/src/system.c:84
msgid "Weighted Least Squares"
msgstr "Gewichtetes Least Squares"
#: lib/src/system.c:88
msgid "No system of equations has been defined"
msgstr "Es wurde kein System von Gleichungen definiert"
#: lib/src/system.c:89
msgid "Unrecognized equation system type"
msgstr "Unbekannter Typ Gleichungssystem"
#: lib/src/system.c:90
msgid "An equation system must have at least two equations"
msgstr "Ein Gleichungssystem muss mindestens zwei Gleichungen haben"
#: lib/src/system.c:660
msgid "F test for the specified restrictions"
msgstr "F-Test der spezifizierten Restriktionen"
#: lib/src/system.c:686
msgid "LR test for the specified restrictions"
msgstr "LR-Test der spezifizierten Restriktionen"
#: lib/src/system.c:687
#: plugin/sysest.c:466
msgid "Restricted log-likelihood"
msgstr "Restringierte log-Likelihood"
#: lib/src/system.c:688
#: plugin/sysest.c:467
msgid "Unrestricted log-likelihood"
msgstr "Unrestringierte log-Likelihood"
#: lib/src/system.c:1000
#, c-format
msgid "'%s': unrecognized name"
msgstr "'%s': unbekannter Name"
#: lib/src/system.c:1153
#, c-format
msgid "SUR residual, equation %d"
msgstr "SUR Residuum, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1155
#, c-format
msgid "3SLS residual, equation %d"
msgstr "3S-KQ Residuum, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1157
#, c-format
msgid "system residual, equation %d"
msgstr "System-Residuum, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1162
#, c-format
msgid "SUR fitted value, equation %d"
msgstr "SUR angepasster Wert, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1164
#, c-format
msgid "3SLS fitted value, equation %d"
msgstr "3S-KQ angepasster Wert, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1166
#, c-format
msgid "system fitted value, equation %d"
msgstr "System-geschätzter Wert, Gleichung %d"
#: lib/src/system.c:1206
#, c-format
msgid "iterated %s"
msgstr "iteriert %s"
#: lib/src/system.c:1604
#, c-format
msgid "Undefined variable '%s'."
msgstr "Undefinierte Variable '%s'."
#: lib/src/texprint.c:609
#: lib/src/texprint.c:661
msgid "Std.\\ Error"
msgstr "Std.\\ Fehler"
#: lib/src/texprint.c:621
#: lib/src/texprint.c:662
msgid "$t$-statistic"
msgstr "$t$-Statistik"
#: lib/src/texprint.c:683
#: lib/src/varprint.c:680
#: gui2/gui_utils.c:3409
msgid "Cross-equation covariance matrix"
msgstr "Gleichungsübergreifende Kovarianzmatrix"
#: lib/src/texprint.c:722
#: lib/src/varprint.c:723
msgid "determinant"
msgstr "Determinante"
#: lib/src/texprint.c:736
#: lib/src/varprint.c:609
msgid "Cointegrating vectors"
msgstr "Kointegrationsvektoren"
#: lib/src/texprint.c:738
#: lib/src/texprint.c:1154
#: lib/src/varprint.c:611
#: gui2/model_table.c:1076
msgid "standard errors in parentheses"
msgstr "Standardfehler in Klammern"
#: lib/src/texprint.c:804
#: lib/src/varprint.c:837
#: lib/src/varprint.c:844
msgid "Determinant of covariance matrix"
msgstr "Determinante der Kovarianzmatrix"
#: lib/src/texprint.c:1153
#: gui2/model_table.c:913
msgid "$t$-statistics in parentheses"
msgstr "$t$-Statistiken in Klammern"
#: lib/src/transforms.c:115
#, c-format
msgid "= first difference of %s"
msgstr "= erste Differenzen von %s"
#: lib/src/transforms.c:117
#, c-format
msgid "= log difference of %s"
msgstr "= log-Differenzen von %s"
#: lib/src/transforms.c:119
#, c-format
msgid "= seasonal difference of %s"
msgstr "= Saison-Differenzen von %s"
#: lib/src/transforms.c:121
#, c-format
msgid "= log of %s"
msgstr "= log von %s"
#: lib/src/transforms.c:123
#, c-format
msgid "= %s squared"
msgstr "= %s quadriert"
#: lib/src/transforms.c:163
#, c-format
msgid "dummy for %s = %lf"
msgstr "Dummy für %s = %lf"
#: lib/src/transforms.c:498
#, c-format
msgid "= %s times %s"
msgstr "= %s mal %s"
#: lib/src/transforms.c:501
#, c-format
msgid "dummy for %s = %g"
msgstr "Dummy für %s = %g"
#: lib/src/transforms.c:1129
msgid "squared time trend variable"
msgstr "quadrierte Zeittrendvariable"
#: lib/src/tsls.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The order condition for identification is not satisfied.\n"
"At least %d more instruments are needed."
msgstr ""
"Abzählkriterium zur Identifikation nicht erfüllt.\n"
"Mindestens %d weitere Instrumente werden gebraucht."
#: lib/src/usermat.c:890
#, c-format
msgid "Deleted matrix %s"
msgstr "Gelöschte Matrix %s"
#: lib/src/usermat.c:943
msgid "Matrix inversion failed"
msgstr "Matrixinversion fehlgeschlagen"
#: lib/src/usermat.c:964
#: lib/src/usermat.c:1058
msgid "Matrix decomposition failed"
msgstr "Matrixzerlegung fehlgeschlagen"
#: lib/src/var.c:1420
#, c-format
msgid "VAR system, maximum lag order %d"
msgstr "VAR-System, maximaler Lag %d"
#: lib/src/var.c:1428
msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC"
msgstr "Lags loglik p(LR) AIC BIC HQC "
#: lib/src/var.c:1751
msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n"
msgstr "\"VAR\" der Ordnung Null nicht sehr sinnvoll, oder?\n"
#: lib/src/var.c:2041
msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
msgstr "Geschätzte Varianz-Kovarianz-Matrizen für Residuen"
#: lib/src/var.c:2044
msgid "VAR system in first differences"
msgstr "VAR-System in ersten Differenzen"
#: lib/src/var.c:2053
msgid "System with levels as dependent variable"
msgstr "System mit Niveaus als abhängige Variable"
#: lib/src/var.c:2063
msgid "Cross-products"
msgstr "Kreuzprodukte"
#: lib/src/var.c:2282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"VAR system, lag order %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VAR-System, Lagordnung %d\n"
"\n"
#: lib/src/var.c:2707
msgid "Johansen test"
msgstr "Johansen-Test"
#: lib/src/var.c:2708
msgid "Number of equations"
msgstr "Anzahl Gleichungen"
#: lib/src/var.c:2709
msgid "Lag order"
msgstr "Lagordnung"
#: lib/src/var.c:2710
msgid "Estimation period"
msgstr "Schätzperiode"
#: lib/src/var.c:2869
#, c-format
msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
msgstr "VECM: Rang %d außerhalb der Grenzen"
#: lib/src/var.c:2943
#, c-format
msgid "residual from VAR system, equation %d"
msgstr "Residuum aus VAR-System, Gleichung %d"
#: lib/src/var.c:2946
#, c-format
msgid "residual from VECM system, equation %d"
msgstr "Residuen aus VECM-System, Gleichung %d"
#: lib/src/varprint.c:104
#: lib/src/varprint.c:120
#: lib/src/varprint.c:135
#, c-format
msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
msgstr "Antworten auf Ein-Standardfehler-Schock in %s"
#: lib/src/varprint.c:107
#: lib/src/varprint.c:123
#: lib/src/varprint.c:138
#, c-format
msgid "Decomposition of variance for %s"
msgstr "Zerlegung der Varianz für %s"
#: lib/src/varprint.c:113
#: lib/src/varprint.c:129
#: lib/src/varprint.c:144
msgid "continued"
msgstr "fortgesetzt"
#: lib/src/varprint.c:479
#: lib/src/varprint.c:481
#: lib/src/varprint.c:483
#: gui2/guiprint.c:1402
#: gui2/guiprint.c:1495
#: plugin/fractals.c:253
msgid "std. error"
msgstr "Std.-fehler"
#: lib/src/varprint.c:584
msgid "Case 1: No constant"
msgstr "Fall 1: Keine Konstante"
#: lib/src/varprint.c:585
msgid "Case 2: Restricted constant"
msgstr "Fall 2: Restringierte Konstante"
#: lib/src/varprint.c:586
msgid "Case 3: Unrestricted constant"
msgstr "Fall 3: Unrestringierte Konstante"
#: lib/src/varprint.c:587
msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
msgstr "Fall 4: Restringierter Trend, Unrestringierte Konstante"
#: lib/src/varprint.c:588
msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
msgstr "Fall 5: Unrestringierte Trend und Konstante "
#: lib/src/varprint.c:737
msgid "Cointegration rank"
msgstr "Kointegrationsrang"
#: lib/src/varprint.c:784
#: lib/src/varprint.c:786
#, c-format
msgid "VECM system, lag order %d"
msgstr "VECM-System, Lagordnung %d"
#: lib/src/varprint.c:790
#: lib/src/varprint.c:792
#, c-format
msgid "VAR system, lag order %d"
msgstr "VAR-System, Lagordnung %d"
#: lib/src/varprint.c:799
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s--%s ($T=%d$)"
#: lib/src/varprint.c:800
#: lib/src/varprint.c:809
msgid "Maximum likelihood"
msgstr "Maximum Likelihood"
#: lib/src/varprint.c:808
#: lib/src/varprint.c:817
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s-%s (T=%d)"
#: lib/src/varprint.c:866
#: lib/src/varprint.c:870
#: lib/src/varprint.c:873
msgid "Equation for "
msgstr "Gleichung für"
#: lib/src/varprint.c:889
#: lib/src/varprint.c:892
#: lib/src/varprint.c:894
msgid "F-tests of zero restrictions"
msgstr "F-Tests auf Nullrestriktionen"
#: lib/src/varprint.c:900
#: lib/src/varprint.c:906
#: lib/src/varprint.c:912
#, c-format
msgid "All lags of %-15s "
msgstr "Alle Lags von %-15s "
#: lib/src/varprint.c:923
#: lib/src/varprint.c:929
#: lib/src/varprint.c:935
#, c-format
msgid "All vars, lag %-13d "
msgstr "Alle Vars, Lag %-13d"
#: lib/src/varprint.c:964
#: lib/src/varprint.c:965
#: lib/src/varprint.c:967
#: lib/src/varprint.c:968
#, c-format
msgid "the longest lag is %d"
msgstr "der höchste Lag ist %d"
#: lib/src/varprint.c:972
#: lib/src/varprint.c:979
#: lib/src/varprint.c:988
msgid "For the system as a whole"
msgstr "Für das System insgesamt"
#: lib/src/varprint.c:974
#: lib/src/varprint.c:981
#: lib/src/varprint.c:990
msgid "Alternative hypothesis"
msgstr "Alternativhypothese"
#: lib/src/varprint.c:995
msgid "Comparison of information criteria"
msgstr "Vergleich der Informationskriterien"
#: lib/src/varprint.c:997
#: lib/src/varprint.c:1001
#, c-format
msgid "Lag order %*d"
msgstr "Lagordnung %*d"
#: cli/cli_object.c:51
#: gui2/objectsave.c:59
#, c-format
msgid "%s: no such object\n"
msgstr "%s: kein solches Objekt\n"
#: cli/cli_object.c:213
#: gui2/objectsave.c:356
#, c-format
msgid "Freed %s\n"
msgstr "%s freigegeben\n"
#: cli/gretlcli.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You may supply the name of a data file on the command line.\n"
"Options:\n"
" -b or --batch Process a command script and exit.\n"
" -r or --run Run a script then hand control to command line.\n"
" -h or --help Print this info and exit.\n"
" -v or --version Print version info and exit.\n"
" -e or --english Force use of English rather than translation.\n"
" -q or --basque Force use of Basque translation.\n"
"Example of batch mode usage:\n"
" gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n"
"Example of run mode usage:\n"
" gretlcli -r myfile.inp\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können den Namen einer Datendatei auf der Kommandozeile angeben.\n"
"Optionen:\n"
"-b oder --batch Befehlsskript verarbeiten und beenden.\n"
"-r oder --run Befehlsskript ausführen, dann Kontrolle an
Kommandozeile.\n"
"-h oder --help Diese Info ausgeben und beenden.\n"
"-v oder --version Versionsinfo ausgeben und beenden.\n"
"-e oder --english Erzwinge Englisch statt Übersetzung.\n"
"-q oder --basque Erzwinge baskische Übersetzung.\n"
"Beispiel für Batch-Modus-Gebrauch:\n"
" gretlcli -r myfile.inp\n"
#: cli/gretlcli.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create user directory %s\n"
msgstr "Konnte Benutzerverzeichnis nicht erstellen %s\n"
#: cli/gretlcli.c:119
#, c-format
msgid "Created user directory %s\n"
msgstr "Benutzerverzeichnis %s erstellt\n"
#: cli/gretlcli.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gretlcli: error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"gretlcli: Fehler bei Skriptausführung: angehalten\n"
#: cli/gretlcli.c:139
#: gui2/gretl.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for %s\n"
msgstr "Konnte Speicher für %s nicht bereitstellen\n"
#: cli/gretlcli.c:362
#: gui2/gretl.c:855
msgid "data information"
msgstr "Dateninformation"
#: cli/gretlcli.c:423
msgid "command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: cli/gretlcli.c:439
#, c-format
msgid "Can't open file to save commands\n"
msgstr "Kann Datei nicht zum Speichern der Befehle öffnen\n"
#: cli/gretlcli.c:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\"help\" gives a list of commands\n"
msgstr ""
"\n"
"\"help\" liefert einer Liste von Befehlen\n"
#: cli/gretlcli.c:529
#: gui2/helpfiles.c:488
#, c-format
msgid "help file %s is not accessible\n"
msgstr "Hilfedatei %s ist nicht erreichbar\n"
#: cli/gretlcli.c:541
#, c-format
msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
msgstr "Geben Sie \"open dateiname\" ein um einen Datensatz zu
öffnen\n"
#: cli/gretlcli.c:692
#, c-format
msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) "
msgstr "Öffnen einer neuen Datendatei schließt die momentane. Fortfahren?
(y/n)"
#: cli/gretlcli.c:696
msgid "OK, staying with current data set\n"
msgstr "OK, weiter mit momentanem Datensatz\n"
#: cli/gretlcli.c:777
#: gui2/library.c:6262
#, c-format
msgid "You must open a data file first\n"
msgstr "Sie müssen zuerst eine Datendatei öffnen\n"
#: cli/gretlcli.c:812
#: gui2/library.c:6292
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht zulässig innerhalb von
Gleichungssystemen\n"
#: cli/gretlcli.c:820
#: gui2/library.c:6300
msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n"
msgstr "Geben Sie Befehle für die Schleife ein. Zum Verlassen 'endloop'
eingeben\n"
#: cli/gretlcli.c:827
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n"
msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht verfügbar im Schleifenmodus\n"
#: cli/gretlcli.c:867
#: gui2/library.c:4588
#: gui2/library.c:6371
msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n"
msgstr "Bei Teilstichproben kann keine Variable gelöscht werden\n"
#: cli/gretlcli.c:873
#: gui2/library.c:6382
msgid "Failed to shrink the data set"
msgstr "Datensatz schrumpfen schlug fehl"
#: cli/gretlcli.c:876
#: gui2/library.c:4660
#: gui2/library.c:6385
msgid "Take note: variables have been renumbered"
msgstr "Zu Kenntnis nehmen: Variablen wurden neu nummeriert"
#: cli/gretlcli.c:889
msgid ""
"You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n"
"(with values 1 or 0)\n"
msgstr ""
"Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte muss eine Dummy sein\n"
"(Werte 1 oder 0)\n"
#: cli/gretlcli.c:912
#: gui2/library.c:6418
#, c-format
msgid "wrote %s\n"
msgstr "%s geschrieben \n"
#: cli/gretlcli.c:933
#: gui2/library.c:6452
msgid "Data series length count missing or invalid\n"
msgstr "Fehlende oder ungültige Länge des Datenvektors\n"
#: cli/gretlcli.c:942
#: gui2/library.c:6461
msgid "Failed to create empty data set\n"
msgstr "Erstellen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen\n"
#: cli/gretlcli.c:955
msgid "Done\n"
msgstr "Durchgeführt\n"
#: cli/gretlcli.c:961
#, c-format
msgid "commands saved as %s\n"
msgstr "Befehle gespeichert als %s\n"
#: cli/gretlcli.c:968
#, c-format
msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
msgstr "Dateinameneingabe zum speichern des Outputs (verlassen mit enter):"
#: cli/gretlcli.c:976
#, c-format
msgid "writing session output to %s%s\n"
msgstr "Schreibe Sitzungsausgabe nach %s%s\n"
#: cli/gretlcli.c:1001
#: gui2/library.c:6485
msgid "Error reading function definitions\n"
msgstr "Fehler bei Lesen der Funktionsdefinitionen\n"
#: cli/gretlcli.c:1014
#, c-format
msgid "Couldn't open script \"%s\"\n"
msgstr "Konnte Skript \"%s\" nicht öffnen\n"
#: cli/gretlcli.c:1018
#: gui2/library.c:6500
#, c-format
msgid "%s opened OK\n"
msgstr "%s geöffnet OK\n"
#: gui2/about.c:37
msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General
Public License.
http://gretl.sourceforge.net/"
msgstr "Ein Ökonometrieprogramm für den Gnome-Desktop, erschienen unter der GNU
General Public License.
http://gretl.sourceforge.net/"
#: gui2/about.c:57
#: gui2/about.c:177
#: gui2/about.c:178
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Übersetzt von Sven Schreiber, \n"
"aufbauend auf der Pionierarbeit von Markus Hahn"
#: gui2/about.c:103
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in
%s"
msgstr "Kann die Lizenzvereinbarungsdatei COPYING nicht finden. Bitte in %s
bereitstellen"
#: gui2/about.c:154
msgid "About gretl"
msgstr "Über gretl"
#: gui2/about.c:198
msgid "About"
msgstr "Über"
#: gui2/about.c:215
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: gui2/boxplots.c:131
#: gui2/boxplots.c:142
#: gui2/boxplots.c:165
#: gui2/boxplots.c:169
#: gui2/boxplots.c:178
msgid "Save boxplot file"
msgstr "Boxplot-Datei speichern"
#: gui2/boxplots.c:155
#: gui2/boxplots.c:202
#: gui2/boxplots.c:814
msgid "Five-number summary"
msgstr "Fünf-Werte-Zsfssg."
#: gui2/boxplots.c:158
#: gui2/boxplots.c:203
#: gui2/gpt_control.c:1911
#: gui2/gpt_control.c:1998
msgid "Save to session as icon"
msgstr "Als Teilsymbol der Sitzung speichern "
#: gui2/boxplots.c:164
#: gui2/boxplots.c:204
msgid "Save as EPS..."
msgstr "Speichern als EPS..."
#: gui2/boxplots.c:168
#: gui2/boxplots.c:205
msgid "Save as PS..."
msgstr "Speichern als PS..."
#: gui2/boxplots.c:173
#: gui2/boxplots.c:207
#: gui2/gpt_control.c:1826
#: gui2/gpt_control.c:1996
#: gui2/menustate.c:354
#: gui2/menustate.c:378
#: gui2/menustate.c:423
#: gui2/menustate.c:444
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: gui2/boxplots.c:177
#: gui2/boxplots.c:209
msgid "Save as XPM..."
msgstr "Speichern als XPM..."
#: gui2/boxplots.c:182
#: gui2/boxplots.c:211
#: gui2/gpt_control.c:1913
#: gui2/gpt_control.c:1915
#: gui2/gpt_control.c:2011
#: gui2/gui_utils.c:1694
#: gui2/session.c:158
#: gui2/session.c:165
#: gui2/session.c:2190
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gui2/boxplots.c:185
#: gui2/boxplots.c:212
#: gui2/database.c:641
#: gui2/datafiles.c:1053
#: gui2/gpt_control.c:1946
#: gui2/gpt_control.c:2012
#: gui2/gpt_control.c:2017
#: gui2/gui_utils.c:1695
#: gui2/gui_utils.c:2033
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gui2/boxplots.c:588
#: gui2/callbacks.c:436
msgid "gretl: boxplots"
msgstr "gretl: Boxplots"
#: gui2/boxplots.c:815
#: gui2/boxplots.c:843
msgid "median"
msgstr "Median"
#: gui2/boxplots.c:840
msgid "Five-number summary with bootstrapped confidence interval for median"
msgstr "Fünf-Werte-Zsfssg. mit gebootstraptem Konfidenzintervall für den
Median"
#: gui2/boxplots.c:845
#, no-c-format
msgid "(90% interval)"
msgstr "(90%-Intervall)"
#: gui2/boxplots.c:869
msgid "gretl: 5 numbers"
msgstr "gretl: Fünf Werte"
#: gui2/boxplots.c:907
#, c-format
msgid "Dropping %s: insufficient observations"
msgstr "%s entfernt: nicht genügend Beobachtungen"
#: gui2/boxplots.c:933
msgid "Couldn't obtain confidence interval"
msgstr "Konnte Konfidenzintervall nicht erhalten"
#: gui2/boxplots.c:1002
#: gui2/boxplots.c:1124
msgid "Failed to set clipboard data"
msgstr "Daten in Zwischenablage legen schlug fehl"
#: gui2/boxplots.c:1128
msgid "Failed to close Clipboard"
msgstr "Schließen der Zwischenablage schlug fehl"
#: gui2/boxplots.c:1152
msgid "Couldn't open XPM file for writing"
msgstr "Konnte XPM-Datei nicht zum Schreiben öffnen"
#: gui2/boxplots.c:1483
msgid "boxplot file is corrupt"
msgstr "Boxplot-Datei ist beschädigt"
#: gui2/boxplots.c:1607
#, c-format
msgid "got invalid variable number %d"
msgstr "erhielt ungültige Variablenzahl %d"
#: gui2/boxplots.c:1614
#, c-format
msgid "got invalid varname '%s'"
msgstr "erhielt ungültigen Var'namen '%s'"
#: gui2/boxplots.c:1618
#, c-format
msgid "got invalid field '%s'"
msgstr "erhielt ungültiges Feld '%s'"
#: gui2/boxplots.c:1642
#, c-format
msgid ""
"boxplots: generation of dummy variable failed\n"
"%s"
msgstr ""
"Boxplots: Erzeugung der Dummyvariable schlug fehl\n"
"%s"
#: gui2/calculator.c:93
msgid "Incomplete entry"
msgstr "Unvollständige Eingabe"
#: gui2/calculator.c:102
#: gui2/calculator.c:1443
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültige Eingabe"
#: gui2/calculator.c:119
msgid "Incomplete entry for hypothesis test"
msgstr "Unvollständige Eingabe für Hypothesentest"
#: gui2/calculator.c:127
msgid "Invalid entry for hypothesis test"
msgstr "Ungültige Eingabe für Hypothesentest"
#: gui2/calculator.c:176
#: gui2/calculator.c:295
#: gui2/calculator.c:324
#: gui2/calculator.c:340
#: gui2/calculator.c:1139
msgid "Invalid degrees of freedom"
msgstr "Ungültige Freiheitsgrade"
#: gui2/calculator.c:179
msgid "Invalid right-tail probability"
msgstr "Ungültige rechtsseitige Wahrscheinlichkeit"
#: gui2/calculator.c:182
msgid "Invalid sample size"
msgstr "Ungültige Stichprobengröße"
#: gui2/calculator.c:213
msgid "Failed to compute critical value"
msgstr "Berechnung des kritischen Werts schlug fehl"
#: gui2/calculator.c:218
#: gui2/calculator.c:400
msgid "Standard normal distribution"
msgstr "Standardnormalverteilung"
#: gui2/calculator.c:224
#: gui2/calculator.c:404
#, c-format
msgid "Chi-square(%d)"
msgstr "Chi-Quadrat(%d)"
#: gui2/calculator.c:232
#, c-format
msgid "right-tail probability = %g"
msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit = %g"
#: gui2/calculator.c:234
#, c-format
msgid "complementary probability = %g"
msgstr "komplementäre Wahrscheinlichkeit = %g"
#: gui2/calculator.c:237
#, c-format
msgid "two-tailed probability = %g"
msgstr "zweiseitige Wahrscheinlichkeit = %g"
#: gui2/calculator.c:240
#, c-format
msgid "Critical value = %g"
msgstr "Kritischer Wert = %g"
#: gui2/calculator.c:252
msgid "gretl: critical values"
msgstr "gretl: kritische Werte"
#: gui2/calculator.c:284
#: gui2/calculator.c:312
msgid "Invalid standard deviation"
msgstr "Ungültige Standardabweichung"
#: gui2/calculator.c:372
#: gui2/calculator.c:381
msgid "Failed to compute p-value"
msgstr "Berechnen des p-Werts fehlgeschlagen"
#: gui2/calculator.c:384
msgid "gretl: p-value"
msgstr "gretl: p-Wert"
#: gui2/calculator.c:390
#, c-format
msgid ""
"Two-tailed p-value = %.4g\n"
"(one-tailed = %.4g)\n"
msgstr ""
"Zweiseitiger p-Wert = %.4g\n"
"(einseitig = %.4g)\n"
#: gui2/calculator.c:402
#, c-format
msgid "t(%d)"
msgstr "t(%d)"
#: gui2/calculator.c:406
#, c-format
msgid "F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d)"
#: gui2/calculator.c:410
msgid "Gaussian sampling distribution"
msgstr "Gaußsche Stichprobenverteilung"
#: gui2/calculator.c:412
#, c-format
msgid "t(%d) sampling distribution"
msgstr "t(%d) Stichprobenverteilung"
#: gui2/calculator.c:414
#, c-format
msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
msgstr "Chi-Quadrat(%d) Stichprobenverteilung"
#: gui2/calculator.c:416
#, c-format
msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
msgstr "F(%d, %d) Stichprobenverteilung"
#: gui2/calculator.c:507
msgid "Standard errors"
msgstr "Standardfehler"
#: gui2/calculator.c:581
#: gui2/database.c:202
#: gui2/fileselect.c:495
#: gui2/filters.c:689
#: gui2/gui_utils.c:3275
#: gui2/gui_utils.c:3290
#: gui2/gui_utils.c:3305
#: gui2/library.c:160
#: gui2/library.c:1690
#: gui2/library.c:3466
#: gui2/library.c:4279
#: gui2/library.c:4339
#: gui2/library.c:4380
#: gui2/library.c:4425
#: gui2/library.c:4464
#: gui2/library.c:4769
#: gui2/library.c:4833
#: gui2/library.c:4977
#: gui2/session.c:2856
msgid "gnuplot command failed"
msgstr "gnuplot-Befehl schlug fehl"
#: gui2/calculator.c:781
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
msgstr "Nullhypothese: Mittel Grundgesamtheit = %g\n"
#: gui2/calculator.c:782
#: gui2/calculator.c:826
#: gui2/calculator.c:871
#, c-format
msgid "Sample size: n = %d\n"
msgstr "Stichprobengröße: n = %d\n"
#: gui2/calculator.c:783
#, c-format
msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
msgstr "Stichprobenmittel = %g, Standardabweichung = %g\n"
#: gui2/calculator.c:787
#: gui2/calculator.c:873
#: gui2/calculator.c:985
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:795
#: gui2/calculator.c:966
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:825
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
msgstr "Nullhypothese: Varianz Grundgesamtheit = %g\n"
#: gui2/calculator.c:827
#, c-format
msgid "Sample variance = %g\n"
msgstr "Stichprobenvarianz = %g\n"
#: gui2/calculator.c:828
#, c-format
msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: chi-Quadrat(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:861
msgid ""
"The assumption of a normal sampling distribution\n"
"is not justified here. Abandoning the test."
msgstr ""
"Die Annahme normalverteilter Stichprobenvariablen\n"
"ist hier nicht gerechtfertigt. Breche Test ab."
#: gui2/calculator.c:870
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
msgstr "Nullhypothese: Anteil in Grundgesamtheit = %g\n"
#: gui2/calculator.c:872
#, c-format
msgid "Sample proportion = %g\n"
msgstr "Geschätzter Anteil = %g\n"
#: gui2/calculator.c:918
#, c-format
msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
msgstr "Nullhypothese: Differenz der Mittel = %g\n"
#: gui2/calculator.c:921
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 1:\n"
" n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n"
#: gui2/calculator.c:926
#: gui2/calculator.c:937
#, c-format
msgid " standard error of mean = %g\n"
msgstr " Standardfehler des Mittels = %g\n"
#: gui2/calculator.c:928
#: gui2/calculator.c:939
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
msgstr " 95%%-Konfidenzintervall für Mittelwert: %g to %g\n"
#: gui2/calculator.c:932
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 2:\n"
" n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n"
#: gui2/calculator.c:979
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:982
#, c-format
msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:997
msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
msgstr "Warnung: asymptotische Approximation kann in kleinen Stichproben schlecht
sein\n"
#: gui2/calculator.c:1026
msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
msgstr "Nullhypothese: Gleiche Varianzen der Grundgesamtheiten\n"
#: gui2/calculator.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 1:\n"
"n = %d, Varianz = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 2:\n"
"n = %d, Varianz = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1033
#: gui2/calculator.c:1038
#, c-format
msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
msgstr "Teststatistik: F(%d, %d) = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1072
msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
msgstr "Nullhypothese: Gleiche Anteile in Grundgesamtheiten\n"
#: gui2/calculator.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 1:\n"
" n = %d, Anteil = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Stichprobe 2:\n"
" n = %d, Anteil = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1084
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
#: gui2/calculator.c:1098
msgid "gretl: hypothesis test"
msgstr "gretl: Hypothesentest"
#: gui2/calculator.c:1188
#: gui2/calculator.c:1241
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: gui2/calculator.c:1189
#: gui2/calculator.c:1242
msgid " t "
msgstr " t"
#: gui2/calculator.c:1190
#: gui2/calculator.c:1243
msgid "chi-square"
msgstr "chi-Quadrat"
#: gui2/calculator.c:1191
#: gui2/calculator.c:1244
msgid " F "
msgstr " F "
#: gui2/calculator.c:1192
msgid " DW "
msgstr " DW "
#: gui2/calculator.c:1211
msgid "right-tail probability"
msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit"
#: gui2/calculator.c:1218
#: gui2/calculator.c:1221
#: gui2/calculator.c:1275
#: gui2/calculator.c:1284
msgid "df"
msgstr "FG"
#: gui2/calculator.c:1224
#: gui2/calculator.c:1289
msgid "dfn"
msgstr "Zähler-FG"
#: gui2/calculator.c:1225
#: gui2/calculator.c:1290
msgid "dfd"
msgstr "Nenner-FG"
#: gui2/calculator.c:1228
#: gui2/model_table.c:582
#: gui2/model_table.c:584
#: gui2/model_table.c:586
msgid "n"
msgstr "n"
#: gui2/calculator.c:1245
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"
#: gui2/calculator.c:1246
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: gui2/calculator.c:1267
#: gui2/calculator.c:1276
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: gui2/calculator.c:1270
#: gui2/calculator.c:1279
#: gui2/calculator.c:1762
msgid "std. deviation"
msgstr "Std'abweichung"
#: gui2/calculator.c:1285
#: gui2/calculator.c:1297
#: gui2/calculator.c:1303
msgid "x-value"
msgstr "x-Wert"
#: gui2/calculator.c:1291
msgid "F-value"
msgstr "F-Wert"
#: gui2/calculator.c:1296
#: gui2/calculator.c:1716
msgid "variance"
msgstr "Varianz"
#: gui2/calculator.c:1301
msgid "Prob"
msgstr "W...keit (p)"
#: gui2/calculator.c:1302
msgid "trials"
msgstr "Versuche"
#: gui2/calculator.c:1454
#, c-format
msgid "Data missing for variable '%s'"
msgstr "Fehlwert bei Variable '%s'"
#: gui2/calculator.c:1585
msgid "Use variable from dataset"
msgstr "Benutze Variablen aus Datensatz"
#: gui2/calculator.c:1717
msgid "proportion"
msgstr "Anteil"
#: gui2/calculator.c:1718
msgid "2 means"
msgstr "2 Mittel"
#: gui2/calculator.c:1719
msgid "2 variances"
msgstr "2 Varianzen"
#: gui2/calculator.c:1720
msgid "2 proportions"
msgstr "2 Anteile"
#: gui2/calculator.c:1761
msgid "sample mean"
msgstr "Stichprobenmittel"
#: gui2/calculator.c:1763
#: gui2/calculator.c:1771
#: gui2/calculator.c:1777
msgid "sample size"
msgstr "Stichprobengröße"
#: gui2/calculator.c:1764
msgid "H0: mean ="
msgstr "H0: Mittel ="
#: gui2/calculator.c:1765
msgid "Assume standard deviation is population value"
msgstr "Annahme, dass Stand'abw. aus Grundgesamtheit"
#: gui2/calculator.c:1770
msgid "sample variance"
msgstr "Stichprobenvarianz"
#: gui2/calculator.c:1772
msgid "H0: variance ="
msgstr "H0: Varianz ="
#: gui2/calculator.c:1776
msgid "sample proportion"
msgstr "Geschätzter Anteil"
#: gui2/calculator.c:1778
msgid "H0: proportion ="
msgstr "H0: Anteil ="
#: gui2/calculator.c:1782
msgid "mean of sample 1"
msgstr "Mittel von Stichprobe 1"
#: gui2/calculator.c:1783
msgid "std. deviation, sample 1"
msgstr "Standardabw., Stichprobe 1"
#: gui2/calculator.c:1784
#: gui2/calculator.c:1799
#: gui2/calculator.c:1810
msgid "size of sample 1"
msgstr "Größe Stichprobe 1"
#: gui2/calculator.c:1788
msgid "mean of sample 2"
msgstr "Mittel von Stichprobe 2"
#: gui2/calculator.c:1789
msgid "std. deviation, sample 2"
msgstr "Standardabw., Stichprobe 2"
#: gui2/calculator.c:1790
#: gui2/calculator.c:1804
#: gui2/calculator.c:1815
msgid "size of sample 2"
msgstr "Größe Stichprobe 2"
#: gui2/calculator.c:1791
msgid "H0: Difference of means ="
msgstr "H0: Differenz der Mittel ="
#: gui2/calculator.c:1793
msgid "Assume common population standard deviation"
msgstr "Nehme gleiche Stand'abw. der Grundgesamtheiten an"
#: gui2/calculator.c:1798
msgid "variance of sample 1"
msgstr "Varianz von Stichprobe 1"
#: gui2/calculator.c:1803
msgid "variance of sample 2"
msgstr "Varianz von Stichprobe 2"
#: gui2/calculator.c:1805
msgid "H0: Ratio of variances = 1"
msgstr "H0: Verhältnis der Varianzen = 1"
#: gui2/calculator.c:1809
msgid "proportion, sample 1"
msgstr "Anteil, Stichprobe 1"
#: gui2/calculator.c:1814
msgid "proportion, sample 2"
msgstr "Anteil, Stichprobe 2"
#: gui2/calculator.c:1816
msgid "H0: Difference of proportions = 0"
msgstr "H0: Differenz der Anteile = 0"
#: gui2/calculator.c:1826
msgid "Show graph of sampling distribution"
msgstr "Zeige Graphen der Stichprobenverteilung"
#: gui2/calculator.c:1980
#: gui2/calculator.c:2002
msgid "gretl: add distribution graph"
msgstr "gretl: Füge Verteilungs-Graphen hinzu"
#: gui2/calculator.c:1998
msgid "gretl: p-value finder"
msgstr "gretl: p-Wert-Finder"
#: gui2/calculator.c:1999
msgid "gretl: statistical tables"
msgstr "gretl: Statistiktabellen"
#: gui2/calculator.c:2000
msgid "gretl: test calculator"
msgstr "gretl: Test-Rechner"
#: gui2/calculator.c:2001
msgid "gretl: distribution graphs"
msgstr "gretl: Verteilungs-Graphen"
#: gui2/callbacks.c:163
msgid "Open data file"
msgstr "Öffne Datendatei"
#: gui2/callbacks.c:168
msgid "Open CSV file"
msgstr "Öffne CSV-Datei"
#: gui2/callbacks.c:172
msgid "Open Octave file"
msgstr "Öffne Octave-Datei"
#: gui2/callbacks.c:175
msgid "Open BOX file"
msgstr "Öffne BOX-Datei"
#: gui2/callbacks.c:179
msgid "Open Gnumeric file"
msgstr "Öffne Gnumeric-Datei"
#: gui2/callbacks.c:183
msgid "Open Excel file"
msgstr "Öffne Exceldatei"
#: gui2/callbacks.c:187
msgid "Open Eviews workfile"
msgstr "Öffne Eviews-workfile"
#: gui2/callbacks.c:191
msgid "Open Stata file"
msgstr "Öffne Stata-Datei"
#: gui2/callbacks.c:195
msgid "Open JMulTi file"
msgstr "Öffne JMulTi-Datei"
#: gui2/callbacks.c:198
msgid "gretl: add markers"
msgstr "gretl: Beobachtungsbezeichner hinzufügen"
#: gui2/callbacks.c:202
msgid "gretl: open database"
msgstr "gretl: öffne Datenbank"
#: gui2/callbacks.c:213
msgid "Open script file"
msgstr "Öffne Skriptdatei"
#: gui2/callbacks.c:215
msgid "Open session file"
msgstr "Öffne Sitzungsdatei"
#: gui2/callbacks.c:227
msgid "Save output file"
msgstr "Speichere Ausgabedatei"
#: gui2/callbacks.c:230
msgid "Save console output"
msgstr "Speichere Konsolenausgabe"
#: gui2/callbacks.c:233
msgid "Save command script"
msgstr "Speichere Befehlsskript"
#: gui2/callbacks.c:251
#: gui2/session.c:2027
msgid "Save LaTeX file"
msgstr "Speichere LaTeX-Datei"
#: gui2/callbacks.c:254
msgid "Save gnuplot commands"
msgstr "Speichere gnuplot-Befehle"
#: gui2/callbacks.c:263
msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
msgstr "Leider ist dieser Eintrag noch nicht implementiert!"
#: gui2/callbacks.c:274
msgid "gretl: data summary"
msgstr "gretl: Datenzusammenfassung"
#: gui2/callbacks.c:281
msgid "You don't have permission to do this"
msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis dies zu tun"
#: gui2/callbacks.c:283
msgid "gretl: edit data info"
msgstr "gretl: Bearbeite Dateninfo"
#: gui2/callbacks.c:323
msgid "gretl: specify model"
msgstr "gretl: Modell spezifizieren"
#: gui2/callbacks.c:331
#: gui2/callbacks.c:419
msgid "gretl: add var"
msgstr "gretl: Var hinzufügen"
#: gui2/callbacks.c:331
#: gui2/callbacks.c:420
msgid "Enter formula for new variable:"
msgstr "Geben Sie eine Formel für die neue Variable ein:"
#: gui2/callbacks.c:349
#: gui2/library.c:762
msgid "gretl: cointegration test"
msgstr "gretl: Kointegrationstest"
#: gui2/callbacks.c:351
msgid "gretl: VAR"
msgstr "gretl: VAR"
#: gui2/callbacks.c:351
#: gui2/library.c:2906
msgid "gretl: VECM"
msgstr "gretl: VECM"
#: gui2/callbacks.c:354
#: gui2/library.c:2898
msgid "gretl: VAR lag selection"
msgstr "gretl: VAR-Laglängenwahl"
#: gui2/callbacks.c:376
#: gui2/callbacks.c:386
#: gui2/callbacks.c:388
msgid "gretl: define graph"
msgstr "gretl: Definiere Graphen"
#: gui2/callbacks.c:378
#: gui2/callbacks.c:380
#: gui2/callbacks.c:382
#: gui2/callbacks.c:384
msgid "gretl: model tests"
msgstr "gretl: Modelltests"
#: gui2/callbacks.c:390
#: gui2/library.c:934
msgid "rank correlation"
msgstr "Rangkorrelation"
#: gui2/callbacks.c:393
msgid "gretl: means test"
msgstr "gretl: Mittelwerttest"
#: gui2/callbacks.c:396
msgid "gretl: variances test"
msgstr "gretl: Varianzentest"
#: gui2/callbacks.c:413
msgid "gretl: restrict sample"
msgstr "gretl: restringiere Stichprobe"
#: gui2/callbacks.c:414
msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
msgstr "Boolsche Bedingung für Auswahl eingeben:"
#: gui2/callbacks.c:425
#: gui2/callbacks.c:430
msgid "gretl: missing code"
msgstr "gretl: Code für Fehlwert"
#: gui2/callbacks.c:426
#: gui2/callbacks.c:431
msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
msgstr "Wert, der für \"missing\" steht:"
#: gui2/callbacks.c:437
msgid "Specify variables to plot:"
msgstr "Spezifiziere zu plottende Variablen:"
#: gui2/callbacks.c:443
msgid "gretl: GMM"
msgstr "gretl: GMM"
#: gui2/callbacks.c:444
msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
msgstr "GMM: Spezifizieren Sie Funktion und Orthogonalitätsbedingungen"
#: gui2/callbacks.c:449
msgid "gretl: maximum likelihood"
msgstr "gretl: Maximum Likelihood"
#: gui2/callbacks.c:450
msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "ML: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:"
#: gui2/callbacks.c:455
msgid "gretl: nonlinear least squares"
msgstr "gretl: nichtlineare KQ-Methode"
#: gui2/callbacks.c:456
msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "NLKQ: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:"
#: gui2/callbacks.c:461
#: gui2/library.c:2421
msgid "gretl: simultaneous equations system"
msgstr "gretl: Mehrgleichungssystem"
#: gui2/callbacks.c:462
msgid "Specify simultaneous equations:"
msgstr "Spezifiziere Mehrgleichungsmodell:"
#: gui2/callbacks.c:467
msgid "gretl: linear restrictions"
msgstr "gretl: lineare Restriktionen"
#: gui2/callbacks.c:468
msgid "Specify restrictions:"
msgstr "Spezifiziere Restriktionen:"
#: gui2/callbacks.c:472
msgid "gretl: command entry"
msgstr "gretl: Befehlseingabe"
#: gui2/callbacks.c:473
msgid "Type a command:"
msgstr "Befehlseingabe:"
#: gui2/callbacks.c:509
msgid "Sorry, not yet implemented"
msgstr "Sorry, noch nicht implementiert"
#: gui2/callbacks.c:520
msgid "gretl: uniform variable"
msgstr "gretl: gleichverteilte Variable"
#: gui2/callbacks.c:521
msgid "gretl: normal variable"
msgstr "gretl: normalverteilte Variable"
#: gui2/callbacks.c:522
msgid "gretl: chi-square variable"
msgstr "gretl: chi-Quadrat-Variable"
#: gui2/callbacks.c:523
msgid "gretl: Student's t variable"
msgstr "gretl: Student-t-Variable"
#: gui2/callbacks.c:524
msgid "gretl: binomial variable"
msgstr "gretl: binomiale Variable"
#: gui2/callbacks.c:525
msgid "gretl: Poisson variable"
msgstr "gretl: Poissonvariable"
#: gui2/callbacks.c:528
msgid ""
"Enter name for variable, and\n"
"minimum and maximum values:"
msgstr ""
"Eingabe des Variablennamens,\n"
"sowie Minimum und Maximum:"
#: gui2/callbacks.c:530
msgid "Enter name, mean and standard deviation:"
msgstr "Geben Sie Namen, Mittelwert und Standardabweichung ein:"
#: gui2/callbacks.c:531
#: gui2/callbacks.c:532
msgid "Enter name and degrees of freedom:"
msgstr "Name und Freiheitsgrade eingeben"
#: gui2/callbacks.c:533
msgid "Enter name, number of trials and probability:"
msgstr "Geben Sie Name, Zahl der Versuche und Wahrsch'keit ein"
#: gui2/callbacks.c:534
msgid "Enter name and mean (scalar or series):"
msgstr "Geben Sie Namen und Mittelwert ein (Skalar oder Reihe):"
#: gui2/callbacks.c:558
msgid "gretl: create data set"
msgstr "gretl: Erzeuge Datensatz"
#: gui2/callbacks.c:559
msgid "Number of observations:"
msgstr "Anzahl Beobachtungen:"
#: gui2/callbacks.c:568
msgid "Failed to create empty data set"
msgstr "Erzeugen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen"
#: gui2/callbacks.c:583
#: gui2/library.c:1014
msgid "cross-correlogram"
msgstr "Kreuzkorrelogramm"
#: gui2/cmdstack.c:370
msgid "Please give the current dataset a name"
msgstr "Bitte dem momentanen Datensatz einen Namen geben"
#: gui2/cmdstack.c:371
#: gui2/gretl.c:1740
#: gui2/selector.c:3774
msgid "Save data file"
msgstr "Datendatei speichern"
#: gui2/cmdstack.c:418
msgid "Couldn't open command file for writing"
msgstr "Konnte Befehlsdatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: gui2/cmdstack.c:479
msgid "The command log is empty"
msgstr "Das Befehlslog ist leer"
#: gui2/console.c:95
msgid "Closing redirected output file"
msgstr "Schließe umgeleitete Output-Datei"
#: gui2/console.c:322
msgid ""
"gretl console: type 'help' for a list of commands\n"
"? "
msgstr ""
"gretl-Konsole: geben Sie 'help' für eine Liste von Befehlen ein\n"
"?"
#: gui2/database.c:90
#, c-format
msgid "Network status: %s"
msgstr "Netzwerkstatus: %s"
#: gui2/database.c:142
#: gui2/database.c:144
msgid "Error retrieving data from server"
msgstr "Fehler beim Datei holen vom Server"
#: gui2/database.c:157
#: gui2/database.c:1265
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Hole Daten..."
#: gui2/database.c:180
msgid "gretl: display database series"
msgstr "gretl: Reihen aus Datenbank anzeigen"
#: gui2/database.c:193
#: gui2/library.c:4741
#: gui2/library.c:4801
msgid "boxplot command failed"
msgstr "boxplot-Befehl fehlgeschlagen"
#: gui2/database.c:211
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add a lower frequency series\n"
"to a higher frequency dataset?\n"
"\n"
"If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
"repeating each value %d times. In general, this is\n"
"not a valid thing to do."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich eine Reihe niedriger Frequenz\n"
"zu einem Datensatz hoher Frequenz hinzufügen?\\n"
"Falls sie 'Ja' wählen, wird die Frequenz der Quelldaten\n"
"durch %d-fache Wiederholung jedes Werts erhöht. Im allg.\n"
"ist dies nicht zulässig."
#: gui2/database.c:249
msgid ""
"There is already a variable of this name\n"
"in the dataset. OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Variable mit diesem Namen\n"
"im Datensatz. Überschreiben OK?"
#: gui2/database.c:442
msgid "Warning: series has missing observations"
msgstr "Warnung: Reihe hat fehlende Beobachtungen"
#: gui2/database.c:446
msgid "Couldn't access binary datafile"
msgstr "Konnte auf Binärdatendatei nicht zugreifen"
#: gui2/database.c:495
#: gui2/session.c:149
#: gui2/session.c:155
#: gui2/session.c:162
#: gui2/session.c:169
#: gui2/session.c:174
#: gui2/session.c:2149
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: gui2/database.c:498
#: gui2/gui_utils.c:1691
#: gui2/session.c:618
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: gui2/database.c:501
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: gui2/database.c:504
#: gui2/gui_utils.c:1681
msgid "Find..."
msgstr "Suchen..."
#: gui2/database.c:508
msgid "Codebook"
msgstr "Datendokumentation"
#: gui2/database.c:517
msgid "/_Series/_Display"
msgstr "_Anzeige"
#: gui2/database.c:518
msgid "/_Series/_Graph"
msgstr "_Graph"
#: gui2/database.c:519
msgid "/_Series/_Import"
msgstr "_Import"
#: gui2/database.c:520
#: gui2/helpfiles.c:71
msgid "/_Find"
msgstr "/Suchen"
#: gui2/database.c:521
#: gui2/helpfiles.c:72
msgid "/Find/_Find in window"
msgstr "/Suchen/Suchen in Fenster"
#: gui2/database.c:522
msgid "/_Codebook"
msgstr "/_Datendokumentation"
#: gui2/database.c:523
msgid "/Codebook/_Open"
msgstr "/Codebook/_Öffnen"
#: gui2/database.c:636
#: gui2/datafiles.c:994
msgid "Network status: OK"
msgstr "Netzwerkstatus: OK"
#: gui2/database.c:688
#, c-format
msgid "Database parse error at variable '%s'"
msgstr "Datenbankparsefehler bei Variable '%s'"
#: gui2/database.c:978
msgid "Couldn't open RATS data file"
msgstr "Konnte RATS-Datendatei"
#: gui2/database.c:1010
msgid "Couldn't open PcGive data file"
msgstr "Konnte PcGive-Datendatei nicht öffnen"
#: gui2/database.c:1033
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gui2/database.c:1035
msgid "Observations"
msgstr "Beobachtungen"
#: gui2/database.c:1187
msgid "Couldn't open database"
msgstr "Konnte Datenbank nicht öffnen"
#: gui2/database.c:1339
#, c-format
msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n"
msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen gzopen\n"
#: gui2/database.c:1537
msgid "Function package installed"
msgstr "Funktionspaket installiert"
#: gui2/database.c:1548
msgid "Error unzipping compressed data"
msgstr "Fehler beim Entzippen der gepackten Daten"
#: gui2/database.c:1553
msgid ""
"Database installed.\n"
"Open it now?"
msgstr ""
"Datenbank installiert.\n"
"Jetzt öffnen?"
#: gui2/database.c:1734
#: gui2/database.c:1744
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: gui2/database.c:1748
msgid "Unknown: access error"
msgstr "Unbekannt: Zugriffsfehler"
#: gui2/database.c:1754
msgid "Not up to date"
msgstr "Nicht aktuell"
#: gui2/database.c:1756
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: gui2/database.c:1931
#: gui2/database.c:2070
#: gui2/database.c:2123
msgid "No database files found"
msgstr "Keine Datenbank gefunden"
#: gui2/database.c:2072
msgid "No function packages found"
msgstr "Keine Funktionspakete gefunden"
#: gui2/database.c:2096
#, c-format
msgid "Can't open folder %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: gui2/datafiles.c:633
msgid "gretl: data header"
msgstr "gretl: Daten-Header"
#: gui2/datafiles.c:635
msgid "Failed to retrieve description of data"
msgstr "Holen der Datenbeschreibung schlug fehl"
#: gui2/datafiles.c:636
#, c-format
msgid "didn't get description from %s\n"
msgstr "keine Beschreibung von %s erhalten\n"
#: gui2/datafiles.c:702
#: gui2/library.c:4605
#: gui2/library.c:4613
#: gui2/session.c:1678
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "%s wirklich löschen?"
#: gui2/datafiles.c:705
#: gui2/library.c:4620
#: gui2/session.c:1679
msgid "gretl: delete"
msgstr "gretl: löschen"
#: gui2/datafiles.c:751
msgid "function code"
msgstr "Funktions-Code"
#: gui2/datafiles.c:870
#: gui2/datafiles.c:1005
#: gui2/datafiles.c:1022
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: gui2/datafiles.c:873
#: gui2/datafiles.c:1007
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gui2/datafiles.c:930
msgid "gretl: practice files"
msgstr "gretl: Übungsdateien"
#: gui2/datafiles.c:935
msgid "gretl: function packages"
msgstr "gretl: Funktionspakete"
#: gui2/datafiles.c:942
msgid "gretl: data files"
msgstr "gretl: Datendatei"
#: gui2/datafiles.c:947
msgid "gretl: database files"
msgstr "gretl: Datenbankdateien"
#: gui2/datafiles.c:952
msgid "gretl: databases on server"
msgstr "gretl: Datenbanken auf Server"
#: gui2/datafiles.c:958
msgid "gretl: function packages on server"
msgstr "gretl: Funktionspakete auf Server"
#: gui2/datafiles.c:1004
msgid "Get series listing"
msgstr "Hole Daten-Liste"
#: gui2/datafiles.c:1006
#: gui2/gpt_control.c:1944
#: gui2/gpt_control.c:2010
#: gui2/session.c:180
#: gui2/session.c:188
#: gui2/session.c:2124
#: gui2/session.c:2132
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gui2/datafiles.c:1022
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: gui2/datafiles.c:1032
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: gui2/datafiles.c:1040
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: gui2/datafiles.c:1047
#: gui2/menustate.c:356
#: gui2/menustate.c:379
#: gui2/menustate.c:427
#: gui2/menustate.c:446
#: gui2/session.c:151
#: gui2/session.c:170
#: gui2/session.c:176
#: gui2/session.c:2176
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gui2/datafiles.c:1159
msgid "No function files found"
msgstr "Keine Funktionsdateien gefunden"
#: gui2/datafiles.c:1185
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gui2/datafiles.c:1186
#: gui2/datafiles.c:1204
#: gui2/datafiles.c:1209
#: gui2/datafiles.c:1214
#: gui2/session.c:2349
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: gui2/datafiles.c:1189
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: gui2/datafiles.c:1190
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: gui2/datafiles.c:1191
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gui2/datafiles.c:1194
#: gui2/datafiles.c:1198
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: gui2/datafiles.c:1195
#: gui2/datafiles.c:1199
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: gui2/datafiles.c:1200
#: gui2/datafiles.c:1210
msgid "Local status"
msgstr "Lokaler Status"
#: gui2/datafiles.c:1203
#: gui2/datafiles.c:1208
#: gui2/datafiles.c:1213
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: gui2/datafiles.c:1205
msgid "Loaded?"
msgstr "Geladen?"
#: gui2/dialogs.c:107
msgid ""
"Do you want to save the commands and\n"
"output from this gretl session?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Befehle und Ergebnisse\n"
"dieser gretl-Sitzung speichern?"
#: gui2/dialogs.c:111
msgid ""
"Do you want to save the changes you made\n"
"to this session?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Änderungen an dieser\n"
"Sitzung speichern?"
#: gui2/dialogs.c:147
#: gui2/ssheet.c:1377
#: gui2/ssheet.c:1403
msgid ""
"Do you want to save changes you have\n"
"made to the current data set?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Änderungen am\n"
"derzeitigen Datensatz speichern?"
#: gui2/dialogs.c:241
msgid "gretl: data delimiter"
msgstr "gretl: Datentrennzeichen"
#: gui2/dialogs.c:249
msgid "separator for data columns:"
msgstr "Trennzeichen für Datenspalten:"
#: gui2/dialogs.c:256
#: gui2/dialogs.c:333
msgid "comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#: gui2/dialogs.c:268
msgid "space"
msgstr "Space"
#: gui2/dialogs.c:281
msgid "tab"
msgstr "Tab"
#: gui2/dialogs.c:294
msgid "semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: gui2/dialogs.c:312
msgid "decimal point character:"
msgstr "Dezimalseparator:"
#: gui2/dialogs.c:319
msgid "period (.)"
msgstr "Periode (.)"
#: gui2/dialogs.c:348
msgid "include observations column"
msgstr "Beobachtungs-Spalte hinzufügen"
#: gui2/dialogs.c:496
msgid "Tab separated"
msgstr "Tab-getrennt"
#: gui2/dialogs.c:516
msgid "Comma separated"
msgstr "komma-separiert"
#: gui2/dialogs.c:536
msgid "plain text"
msgstr "einfacher Text"
#: gui2/dialogs.c:569
msgid "gretl: select format"
msgstr "gretl: Format auswählen"
#: gui2/dialogs.c:585
msgid "Copy as:"
msgstr "Kopiere als:"
#: gui2/dialogs.c:585
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: gui2/dialogs.c:881
#: gui2/dialogs.c:886
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
#: gui2/dialogs.c:882
msgid "average of observations"
msgstr "Durchschnitt der Beobachtungen"
#: gui2/dialogs.c:883
msgid "sum of observations"
msgstr "Summe der Beobachtungen"
#: gui2/dialogs.c:884
msgid "first observation"
msgstr "erste Beobachtung"
#: gui2/dialogs.c:885
msgid "last observation"
msgstr "letzte Beobachtung"
#: gui2/dialogs.c:920
msgid "gretl: variable attributes"
msgstr "gretl: Variablenattribute"
#: gui2/dialogs.c:935
msgid "Name of variable:"
msgstr "Name der Variable:"
#: gui2/dialogs.c:957
msgid "Formula:"
msgstr "Formel:"
#: gui2/dialogs.c:959
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
#: gui2/dialogs.c:989
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: gui2/dialogs.c:1011
msgid "Display name (shown in graphs):"
msgstr "Angezeigter Name (für Graphen):"
#: gui2/dialogs.c:1038
msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
msgstr "Methode zur Verringerung der Datenfrequenz:"
#: gui2/dialogs.c:1065
msgid "Graph line width:"
msgstr "Graphen-Linienbreite:"
#: gui2/dialogs.c:1086
msgid "Treat this variable as discrete"
msgstr "Diese Variable als diskret behandeln"
#: gui2/dialogs.c:1156
msgid "gretl: database description"
msgstr "gretl: Datenbankbeschreibung"
#: gui2/dialogs.c:1160
msgid "description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: gui2/dialogs.c:1220
msgid "gretl: seed for random numbers"
msgstr "gretl: Saat für Zufallszahlen"
#: gui2/dialogs.c:1225
msgid "Seed for generator:"
msgstr "Saat für Generator:"
#: gui2/dialogs.c:1429
#: gui2/dialogs.c:1634
#, c-format
msgid "Observations: %d"
msgstr "Beobachtungen: %d"
#: gui2/dialogs.c:1564
msgid "There are no dummy variables in the current sample"
msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen in der aktuellen Stichprobe"
#: gui2/dialogs.c:1566
msgid "There are no dummy variables in the dataset"
msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen im Datensatz"
#: gui2/dialogs.c:1572
msgid "gretl: set sample"
msgstr "gretl: Wähle Bereich"
#: gui2/dialogs.c:1576
msgid "Name of dummy variable to use:"
msgstr "Name der zu benutzenden Dummyvariable:"
#: gui2/dialogs.c:1604
#, c-format
msgid "Number of observations to select (max %d)"
msgstr "Zahl der zu wählenden Beobachtungen (max %d)"
#: gui2/dialogs.c:1621
msgid "Set sample range"
msgstr "Wähle Stichprobenbereich"
#: gui2/dialogs.c:1622
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: gui2/dialogs.c:1622
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: gui2/dialogs.c:1759
msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
msgstr "Zu plottende Beobachtungen vor Prognosezeitraum"
#: gui2/dialogs.c:1762
msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
msgstr "automatische Prognose (dynamisch out-of-sample)"
#: gui2/dialogs.c:1763
msgid "dynamic forecast"
msgstr "dynamische Prognose"
#: gui2/dialogs.c:1764
msgid "static forecast"
msgstr "statische Prognose"
#: gui2/dialogs.c:1765
msgid "rolling one-step ahead forecasts"
msgstr "rollierende Einschritt-Prognosen"
#: gui2/dialogs.c:1775
msgid "gretl: forecast"
msgstr "gretl: Prognose"
#: gui2/dialogs.c:1784
msgid "Forecast range:"
msgstr "Prognosezeitraum:"
#: gui2/dialogs.c:1785
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: gui2/dialogs.c:1785
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: gui2/dialogs.c:1905
msgid "Add observations"
msgstr "Beobachtungen hinzufügen"
#: gui2/dialogs.c:1917
msgid "Number of observations to add:"
msgstr "Zahl der hinzuzufügenden Beobachtungen:"
#: gui2/dialogs.c:1972
msgid "select variable"
msgstr "Variablenauswahl"
#: gui2/dialogs.c:2102
#: gui2/dialogs.c:2455
#: gui2/dialogs.c:3275
#: gui2/dialogs.c:3431
#: gui2/menustate.c:498
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
#: gui2/dialogs.c:2103
#: gui2/dialogs.c:3274
#: gui2/dialogs.c:3430
#: gui2/menustate.c:496
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: gui2/dialogs.c:2107
#: gui2/dialogs.c:3277
#: gui2/dialogs.c:3433
#: gui2/menustate.c:504
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: gui2/dialogs.c:2108
#: gui2/dialogs.c:2456
#: gui2/dialogs.c:3276
#: gui2/dialogs.c:3432
#: gui2/menustate.c:500
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: gui2/dialogs.c:2148
msgid "Week starts on Monday"
msgstr "Woche startet am Montag"
#: gui2/dialogs.c:2161
msgid "Week starts on Sunday"
msgstr "Woche startet am Sonntag"
#: gui2/dialogs.c:2174
#: gui2/dialogs.c:3368
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: gui2/dialogs.c:2175
#: gui2/dialogs.c:3362
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: gui2/dialogs.c:2176
#: gui2/dialogs.c:3363
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: gui2/dialogs.c:2177
#: gui2/dialogs.c:3364
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: gui2/dialogs.c:2178
#: gui2/dialogs.c:3365
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: gui2/dialogs.c:2179
#: gui2/dialogs.c:3366
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: gui2/dialogs.c:2180
#: gui2/dialogs.c:3367
msgid "Saturday"
msgstr "Sonnabend"
#: gui2/dialogs.c:2211
msgid "Default method:"
msgstr "Voreingestellte Methode:"
#: gui2/dialogs.c:2216
msgid "Compact by averaging"
msgstr "Frequenzverringerung durch Mittelung"
#: gui2/dialogs.c:2226
msgid "Compact by summing"
msgstr "Frequenzverringerung durch Summierung"
#: gui2/dialogs.c:2236
msgid "Use end-of-period values"
msgstr "Frequenzverringerung durch Endwerte"
#: gui2/dialogs.c:2246
msgid "Use start-of-period values"
msgstr "Frequenzverringerung durch Anfangswerte"
#: gui2/dialogs.c:2262
msgid "Use representative day"
msgstr "Benutze repräsentativen Tag"
#: gui2/dialogs.c:2329
msgid "gretl: compact data"
msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern"
#: gui2/dialogs.c:2343
#, c-format
msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
msgstr "Sie fügen eine %s Reihe zu einem %s Datensatz hinzu"
#: gui2/dialogs.c:2345
msgid "a quarterly"
msgstr "ein(e) quartalsweise"
#: gui2/dialogs.c:2345
msgid "an annual"
msgstr "ein(e) jährliche"
#: gui2/dialogs.c:2350
msgid "Compact quarterly data to annual"
msgstr "Verringere Datenfrequenz von quartalsweise auf jährlich"
#: gui2/dialogs.c:2353
msgid "Compact monthly data to:"
msgstr "Verringere Datenfrequenz von monatlich auf:"
#: gui2/dialogs.c:2359
msgid "Compact daily data to:"
msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf:"
#: gui2/dialogs.c:2362
msgid "Compact daily data to weekly"
msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf wöchentlich"
#: gui2/dialogs.c:2369
msgid "Compact weekly data to monthly"
msgstr "Verringere Datenfrequenz von wöchentlich auf monatlich"
#: gui2/dialogs.c:2500
msgid "gretl: expand data"
msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen"
#: gui2/dialogs.c:2504
#, c-format
msgid "Adding %s series to %s dataset"
msgstr "Füge %s Reihe zu %s Datensatz hinzu"
#: gui2/dialogs.c:2510
msgid "Expand annual data to:"
msgstr "Erhöhe Frequenz von jährlich auf:"
#: gui2/dialogs.c:2515
msgid "Expand quarterly data to monthly"
msgstr "Erhöhe Frequenz von quartalsweise auf monatlich"
#: gui2/dialogs.c:2677
msgid "density estimation options"
msgstr "Optionen für Dichteschätzung"
#: gui2/dialogs.c:2682
#: plugin/kernel.c:130
msgid "Gaussian kernel"
msgstr "Gauß-Kern"
#: gui2/dialogs.c:2694
#: plugin/kernel.c:131
msgid "Epanechnikov kernel"
msgstr "Epanechnikov-Kern"
#: gui2/dialogs.c:2713
msgid "bandwidth adjustment factor:"
msgstr "Bandbreiten-Anpassungsfaktor:"
#: gui2/dialogs.c:3010
msgid "Structure of dataset"
msgstr "Struktur des Datensatzes"
#: gui2/dialogs.c:3011
msgid "Time series frequency"
msgstr "Zeitreihenfrequenz"
#: gui2/dialogs.c:3012
msgid "Days in week"
msgstr "Tage pro Woche"
#: gui2/dialogs.c:3013
msgid "Daily date to represent week:"
msgstr "Welcher Tag soll für Woche stehen:"
#: gui2/dialogs.c:3014
msgid "Starting observation:"
msgstr "Startbeobachtung:"
#: gui2/dialogs.c:3015
msgid "Panel data organization"
msgstr "Organisation der Paneldaten"
#: gui2/dialogs.c:3016
msgid "Number of cross-sectional units:"
msgstr "Anzahl der Querschnittseinheiten:"
#: gui2/dialogs.c:3017
msgid "Panel index variables"
msgstr "Panel-Index-Variable"
#: gui2/dialogs.c:3018
msgid "Confirm dataset structure:"
msgstr "Datensatz-Struktur bestätigen:"
#: gui2/dialogs.c:3085
msgid "gretl: new dataset"
msgstr "gretl: Neuer Datensatz"
#: gui2/dialogs.c:3086
msgid ""
"Do you want to start entering data values\n"
"using gretl's spreadsheet?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Dateneingabe in\n"
"gretls Tabellendialog beginnen?"
#: gui2/dialogs.c:3090
#: gui2/ssheet.c:444
msgid "gretl: name variable"
msgstr "gretl: Variablenname"
#: gui2/dialogs.c:3091
msgid ""
"Enter name for first variable\n"
"(max. 15 characters)"
msgstr ""
"Namen für erste Variable eingeben\n"
"(max. 15 Zeichen)"
#: gui2/dialogs.c:3198
#: gui2/ssheet.c:788
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen"
#: gui2/dialogs.c:3278
#: gui2/dialogs.c:3434
#: gui2/dialogs.c:3435
#: gui2/dialogs.c:3436
#: gui2/menustate.c:508
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: gui2/dialogs.c:3279
#: gui2/dialogs.c:3437
#: gui2/menustate.c:502
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: gui2/dialogs.c:3280
#: gui2/dialogs.c:3438
#: gui2/menustate.c:510
msgid "Decennial"
msgstr "Dekadisch"
#: gui2/dialogs.c:3281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: gui2/dialogs.c:3290
msgid "Stacked time series"
msgstr "gestapelte Zeitreihe"
#: gui2/dialogs.c:3291
msgid "Stacked cross sections"
msgstr "Gestapelte Querschnitte"
#: gui2/dialogs.c:3292
msgid "Use index variables"
msgstr "Benutze Index-Variablen"
#: gui2/dialogs.c:3354
msgid "Cross-sectional"
msgstr "Querschnittsdaten"
#: gui2/dialogs.c:3355
#: gui2/menustate.c:492
msgid "Time series"
msgstr "Zeitreihe"
#: gui2/dialogs.c:3356
#: gui2/menustate.c:515
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: gui2/dialogs.c:3358
msgid "5 days in week"
msgstr "5 Tage pro Woche"
#: gui2/dialogs.c:3359
msgid "6 days in week"
msgstr "6 Tage pro Woche"
#: gui2/dialogs.c:3360
msgid "7 days in week"
msgstr "7 Tage pro Woche"
#: gui2/dialogs.c:3369
msgid "None (don't use dates)"
msgstr "Keine (Datumsangaben nicht benutzen)"
#: gui2/dialogs.c:3443
#, c-format
msgid "%s, observations 1 to %d"
msgstr "%s, Beobachtungen 1 bis %d"
#: gui2/dialogs.c:3443
msgid "cross-sectional data"
msgstr "Querschnittsdaten"
#: gui2/dialogs.c:3450
msgid "time-series data"
msgstr "Zeitreihendaten"
#: gui2/dialogs.c:3468
#, c-format
msgid "%s, %s to %s"
msgstr "%s, %s bis %s"
#: gui2/dialogs.c:3470
#: gui2/dialogs.c:3477
#, c-format
msgid ""
"panel data (%s)\n"
"%d cross-sectional units observed over %d periods"
msgstr ""
"Paneldaten (%s)\n"
"%d Querschnittseinheiten über %d Perioden beobachtet"
#: gui2/dialogs.c:3472
#: gui2/dialogs.c:3480
msgid "stacked time series"
msgstr "gestapelte Zeitreihe"
#: gui2/dialogs.c:3480
msgid "stacked cross sections"
msgstr "gestapelte Querschnitte"
#: gui2/dialogs.c:3667
msgid "The unit and time index variables must be distinct"
msgstr "Die Einheits- und Zeitindexvariablen müssen verschieden sein"
#: gui2/dialogs.c:3689
msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
msgstr "Die gewählten Indexvariablen stellen keine Panelstruktur dar"
#: gui2/dialogs.c:3809
msgid "Unit or group index variable:"
msgstr "Einheits- oder Gruppen-Index-Variable:"
#: gui2/dialogs.c:3810
msgid "Time index variable:"
msgstr "Zeit-Index-Variable:"
#: gui2/dialogs.c:3936
msgid "The data set contains no suitable index variables"
msgstr "Der Datensatz enthält keine geeigneten Indexvariablen"
#: gui2/dialogs.c:3941
msgid "Data structure wizard"
msgstr "Datensatzassistent"
#: gui2/dialogs.c:4257
#, c-format
msgid "The maximum must be greater than %g"
msgstr "Das Maximum muss größer sein als %g"
#: gui2/dialogs.c:4278
msgid "Logistic model"
msgstr "Logisches Modell"
#: gui2/dialogs.c:4284
msgid ""
"Maximum (asymptote) for the\n"
"dependent variable"
msgstr ""
"Maximum (Asymptote) für die\n"
"abhängige Variable"
#: gui2/dialogs.c:4424
msgid "t-ratio"
msgstr "t-Quotient"
#: gui2/dialogs.c:4440
msgid "gretl: TeX tabular format"
msgstr "gretl: TeX Tabellenformat"
#: gui2/dialogs.c:4445
msgid "Standard format"
msgstr "Standardformat"
#: gui2/dialogs.c:4448
msgid "Custom format"
msgstr "Eigenes Format"
#: gui2/dialogs.c:4487
#: gui2/series_view.c:549
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: gui2/dialogs.c:4495
#: gui2/series_view.c:574
msgid "decimal places"
msgstr "Nachkommastellen"
#: gui2/dialogs.c:4498
#: gui2/series_view.c:561
msgid "significant figures"
msgstr "geltende Ziffern"
#: gui2/dlgutils.c:559
msgid "Add equation"
msgstr "Gleichung hinzufügen"
#: gui2/dlgutils.c:560
msgid "Add derivative"
msgstr "Ableitung hinzufügen"
#: gui2/dlgutils.c:561
msgid "Add identity"
msgstr "Füge Identität hinzu"
#: gui2/dlgutils.c:562
msgid "Add list of endogenous variables"
msgstr "Liste der endogenen Variablen hinzufügen"
#: gui2/dlgutils.c:563
msgid "Add list of instruments"
msgstr "Füge Instrumentenliste hinzu"
#: gui2/dlgutils.c:640
msgid "add to current restriction"
msgstr "Füge zu aktuellen Restriktionen hinzu"
#: gui2/dlgutils.c:647
msgid "replace current restriction"
msgstr "ersetze aktuelle Restriktion"
#: gui2/dlgutils.c:705
#: gui2/selector.c:2735
msgid "Show details of iterations"
msgstr "Zeige Details der Iterationen"
#: gui2/dlgutils.c:709
#: gui2/selector.c:2683
msgid "Robust standard errors"
msgstr "Robuste Standardfehler"
#: gui2/dlgutils.c:752
#: plugin/sysest.c:697
msgid "Estimator"
msgstr "Schätzer"
#: gui2/dlgutils.c:873
msgid "(Please refer to Help for guidance)"
msgstr "(Bitte konsultieren Sie dafür die Hilfe)"
#: gui2/filelists.c:337
#: gui2/filelists.c:558
msgid "/File/Open data"
msgstr "/Datei/Öffne Daten"
#: gui2/filelists.c:338
#: gui2/filelists.c:559
msgid "/File/Session files"
msgstr "Sitzungsdateien"
#: gui2/filelists.c:339
#: gui2/filelists.c:560
msgid "/File/Script files"
msgstr "Skriptdateien"
#: gui2/fileselect.c:170
msgid ""
"The suffix you selected should be used\n"
"only for gretl datafiles"
msgstr ""
"Der gewählte Suffix sollte nur für gretl-\n"
"Datendateien verwendet werden"
#: gui2/fileselect.c:279
#: gui2/library.c:254
msgid "Couldn't open file for writing"
msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen"
#: gui2/fileselect.c:497
msgid "There were missing observations"
msgstr "Es gab fehlende Beobachtungen"
#: gui2/fileselect.c:508
msgid "boxplot save failed"
msgstr "Boxplotspeicherung fehlgeschlagen"
#: gui2/fileselect.c:550
#: gui2/fileselect.c:586
msgid "postscript files (*.eps)"
msgstr "Postscript-Dateien (*.eps)"
#: gui2/fileselect.c:551
msgid "xfig files (*.fig)"
msgstr "Xfig-Dateien (*.fig)"
#: gui2/fileselect.c:552
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "LaTeX-Dateien (*.tex)"
#: gui2/fileselect.c:553
msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG-Dateien (*.png)"
#: gui2/fileselect.c:554
msgid "Windows metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows-Metadateien (*.emf)"
#: gui2/fileselect.c:555
#: gui2/fileselect.c:588
msgid "gnuplot files (*.plt)"
msgstr "Gnuplot-Dateien (*.plt)"
#: gui2/fileselect.c:556
#: gui2/fileselect.c:625
#: gui2/fileselect.c:668
#: gui2/fileselect.c:874
msgid "all files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: gui2/fileselect.c:580
#: gui2/fileselect.c:581
#: gui2/fileselect.c:600
#: gui2/fileselect.c:601
msgid "gretl data files (*.gdt)"
msgstr "Gretl-Datendateien (*.gdt)"
#: gui2/fileselect.c:582
msgid "gretl database files (*.bin)"
msgstr "gretl: Datenbankdateien (*.bin)"
#: gui2/fileselect.c:583
#: gui2/fileselect.c:602
msgid "gretl script files (*.inp)"
msgstr "Gretl-Skriptdateien (*.inp)"
#: gui2/fileselect.c:584
msgid "gretl command files (*.inp)"
msgstr "Gretl-Kommandodateien (*.inp)"
#: gui2/fileselect.c:585
#: gui2/fileselect.c:603
msgid "session files (*.gretl)"
msgstr "Sitzungs-Dateien (*.gretl)"
#: gui2/fileselect.c:587
msgid "postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript-Dateien (*.ps)"
#: gui2/fileselect.c:589
msgid "gretl function files (*.gfn)"
msgstr "gretl-Funktionsdateien (*.gfn)"
#: gui2/fileselect.c:590
#: gui2/fileselect.c:604
#: gui2/fileselect.c:605
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "CSV-Dateien (*.csv)"
#: gui2/fileselect.c:591
msgid "GNU R files (*.R)"
msgstr "GNU-R-Dateien (*.R)"
#: gui2/fileselect.c:592
#: gui2/fileselect.c:593
#: gui2/fileselect.c:594
msgid "GNU Octave files (*.m)"
msgstr "GNU-Octave-Dateien (*.m)"
#: gui2/fileselect.c:595
msgid "PcGive files (*.dat)"
msgstr "PcGive-Dateien (*.dat)"
#: gui2/fileselect.c:596
msgid "JMulti files (*.dat)"
msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)"
#: gui2/fileselect.c:597
msgid "text files (*.txt)"
msgstr "Textdateien (*.txt)"
#: gui2/fileselect.c:598
msgid "TeX files (*.tex)"
msgstr "TeX-Dateien (*.tex)"
#: gui2/fileselect.c:599
msgid "RTF files (*.rtf)"
msgstr "RTF Dateien (*.rtf)"
#: gui2/fileselect.c:606
#: gui2/fileselect.c:607
#: gui2/fileselect.c:866
msgid "ASCII files (*.txt)"
msgstr "ASCII-Dateien (*.txt)"
#: gui2/fileselect.c:608
msgid "BOX data files (*.box)"
msgstr "BOX-Datendatei (*.box)"
#: gui2/fileselect.c:609
#: gui2/fileselect.c:610
msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric-Dateien (*.gnumeric)"
#: gui2/fileselect.c:611
#: gui2/fileselect.c:612
msgid "Excel files (*.xls)"
msgstr "Excel-Dateien (*.xls)"
#: gui2/fileselect.c:613
#: gui2/fileselect.c:614
msgid "Eviews workfiles (*.wf1)"
msgstr "Eviews-Workfiles (*.wf1)"
#: gui2/fileselect.c:615
#: gui2/fileselect.c:616
msgid "Stata files (*.dta)"
msgstr "Stata-Dateien (*.dta)"
#: gui2/fileselect.c:617
#: gui2/fileselect.c:618
msgid "JMulTi files (*.dat)"
msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)"
#: gui2/fileselect.c:619
msgid "RATS databases (*.rat)"
msgstr "RATS-Datenbanken (*.rat)"
#: gui2/fileselect.c:620
msgid "PcGive data files (*.bn7)"
msgstr "PcGive-Dateien (*.bn7)"
#: gui2/fileselect.c:621
msgid "program files (*.exe)"
msgstr "Programmdateien (*.exe)"
#: gui2/fileselect.c:789
msgid "File dialog box error"
msgstr "Datei-Dialogbox-Fehler"
#: gui2/filters.c:65
msgid "Simple moving average"
msgstr "Einfacher gleitender Durchschnitt"
#: gui2/filters.c:67
msgid "Exponential moving average"
msgstr "Exponenzieller gleitender Durchschnitt"
#: gui2/filters.c:69
msgid "Hodrick-Prescott filter"
msgstr "Hodrick-Prescott-Filter"
#: gui2/filters.c:71
msgid "Baxter-King Band-pass filter"
msgstr "Baxter-King Bandpassfilter"
#: gui2/filters.c:262
msgid "Variable name is missing"
msgstr "Variablenname fehlt"
#: gui2/filters.c:268
msgid "Conflicting variable names"
msgstr "Konfligierende Variablennamen"
#: gui2/filters.c:337
msgid "Save smoothed series as"
msgstr "Geglättete Reihe speichern als"
#: gui2/filters.c:338
msgid "Save cyclical component as"
msgstr "Zyklische Komponente speichern als"
#: gui2/filters.c:371
msgid "Lower frequency bound:"
msgstr "Untere Frequenzgrenze:"
#: gui2/filters.c:380
msgid "Upper frequency bound:"
msgstr "Obere Frequenzgrenze:"
#: gui2/filters.c:411
msgid "The first EMA value is"
msgstr "Der erste EMA-Wert ist"
#: gui2/filters.c:420
msgid "the mean of the whole series"
msgstr "das Mittel der Gesamtreihe"
#: gui2/filters.c:425
msgid "the mean of the first n observations"
msgstr "das Mittel der ersten n Beobachtungen"
#: gui2/filters.c:447
msgid "gretl: time-series filter"
msgstr "gretl: Zeitreihenfilter"
#: gui2/filters.c:464
msgid "Number of observations in average:"
msgstr "Anzahl Beobachtungen im Durchschnitt:"
#: gui2/filters.c:475
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: gui2/filters.c:486
msgid "Weight on current observation:"
msgstr "Gewicht auf derzeitiger Beobachtung:"
#: gui2/filters.c:500
msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
msgstr "Lambda (größere Werte -> glatterer Trend):"
#: gui2/filters.c:511
msgid "k (higher values -> better approximation):"
msgstr "k (größere Werte -> bessere Approximation):"
#: gui2/filters.c:528
msgid "Graph filtered series"
msgstr "Plotte gefilterte Reihe"
#: gui2/filters.c:532
msgid "Save cyclical series as"
msgstr "Zyklische Reihe speichern unter"
#: gui2/filters.c:546
msgid "Graph original and smoothed series"
msgstr "Plotte originale und geglättete Reihen"
#: gui2/filters.c:548
msgid "Graph residual or cycle series"
msgstr "Plotte Rest- oder zyklische Reihe"
#: gui2/filters.c:641
#: gui2/filters.c:662
#, c-format
msgid "%s (original data)"
msgstr "%s (Originaldaten)"
#: gui2/filters.c:642
#: gui2/filters.c:663
#, c-format
msgid "%s (smoothed)"
msgstr "%s (geglättet)"
#: gui2/filters.c:653
#: gui2/filters.c:675
#, c-format
msgid "Cyclical component of %s"
msgstr "Zyklische Komponente von %s"
#: gui2/filters.c:672
#, c-format
msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
msgstr "Baxter-King-Komponente von %s bei Frequenz %d bis %d"
#: gui2/filters.c:885
#: gui2/library.c:3260
#: gui2/library.c:3411
msgid "This variable is a scalar"
msgstr "Diese Variable ist ein Skalar"
#: gui2/fncall.c:303
msgid "No name was given for the list"
msgstr "Kein Name für Liste angegeben"
#: gui2/fncall.c:310
msgid "Really create an empty list?"
msgstr "Wirklich eine leere Liste erzeugen?"
#: gui2/fncall.c:348
msgid "Define list"
msgstr "Definiere Liste"
#: gui2/fncall.c:448
msgid "gretl: function call"
msgstr "gretl: Funktionsaufruf"
#: gui2/fncall.c:455
#, c-format
msgid "Call to function %s"
msgstr "Aufruf Funktion %s"
#: gui2/fncall.c:464
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"
#: gui2/fncall.c:471
msgid "name"
msgstr "Name"
#: gui2/fncall.c:476
#: gui2/gpt_dialog.c:1037
msgid "type"
msgstr "Art"
#: gui2/fncall.c:481
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: gui2/fncall.c:541
msgid "Assign return value (optional):"
msgstr "Weise Rückgabewert zu (optional):"
#: gui2/fncall.c:553
msgid "selection (or new variable)"
msgstr "Auswahl (oder neue Variable)"
#: gui2/fncall.c:611
#, c-format
msgid "Argument %d (%s) is missing"
msgstr "Argument %d (%s) fehlt"
#: gui2/fncall.c:648
msgid ""
"This function takes a matrix argument\n"
"but no matrices are currently defined"
msgstr ""
"Diese Funktion benötigt ein Matrixargument\n"
"aber im Moment sind keine Matrizen definiert"
#: gui2/fncall.c:766
msgid "Function package is broken"
msgstr "Funktionspaket ist kaputt"
#: gui2/fncall.c:781
#: gui2/fncall.c:797
msgid "Couldn't get function package information"
msgstr "Information zu Funktionspaket nicht erhältlich"
#: gui2/fnsave.c:191
msgid "Some required information is missing"
msgstr "Notwendige Information fehlt"
#: gui2/fnsave.c:206
msgid "Save function package"
msgstr "Funktionspaket speichern"
#: gui2/fnsave.c:387
msgid "No special requirement"
msgstr "Keine besondere Voraussetzung"
#: gui2/fnsave.c:388
msgid "Time-series data"
msgstr "Zeitreihendaten"
#: gui2/fnsave.c:389
msgid "Quarterly or monthly data"
msgstr "Quartalsweise oder monatliche Daten"
#: gui2/fnsave.c:390
msgid "Panel data"
msgstr "Paneldaten"
#: gui2/fnsave.c:395
msgid "Data requirement"
msgstr "Datenvoraussetzung"
#: gui2/fnsave.c:455
msgid "Minimum gretl version"
msgstr "Minimale gretl-Version"
#: gui2/fnsave.c:513
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gui2/fnsave.c:514
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui2/fnsave.c:515
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-TT)"
#: gui2/fnsave.c:516
msgid "Package description"
msgstr "Paket-Beschreibung"
#: gui2/fnsave.c:536
msgid "gretl: function package editor"
msgstr "gretl: Funktionspaket-Editor"
#: gui2/fnsave.c:590
#, c-format
msgid "Help text for %s:"
msgstr "Hilfetext für %s:"
#: gui2/fnsave.c:605
msgid "Edit function code"
msgstr "Funktions-Code bearbeiten"
#: gui2/fnsave.c:623
msgid "Upload package to server on save"
msgstr "Beim Speichern Paket auf Server hochladen"
#: gui2/fnsave.c:672
msgid "gretl: upload"
msgstr "gretl: hochladen"
#: gui2/fnsave.c:674
msgid "Upload function package"
msgstr "Lade Funktionspaket hoch"
#: gui2/fnsave.c:685
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: gui2/fnsave.c:685
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gui2/fnsave.c:712
msgid ""
"If you don't have a login to the gretl server\n"
"please see
http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n"
"The 'Website' button below should open this page\n"
"in your web browser."
msgstr ""
"Falls Sie kein Login zum gretl-Server haben\n"
"bitte beachten Sie
http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n"
"Der 'Website'-Knopf unten sollte die Seite in Ihrem\n"
"Web-Browser öffnen."
#: gui2/gpt_control.c:224
msgid " Click to set label position"
msgstr " Für Bezeichnerposition klicken"
#: gui2/gpt_control.c:423
#: gui2/gpt_control.c:510
#: gui2/gretlwin32.c:835
msgid "Gnuplot error creating graph"
msgstr "Gnuplot-Fehler bei Graphen-Erzeugung"
#: gui2/gpt_control.c:469
#: gui2/gpt_control.c:1763
#: gui2/gretlwin32.c:806
msgid "Couldn't access graph info"
msgstr "Konnte auf Graphen-Info nicht zugreifen"
#: gui2/gpt_control.c:478
#: gui2/session.c:607
#: gui2/session.c:624
#: gui2/session.c:656
#: gui2/session.c:667
msgid "Failed to copy graph file"
msgstr "Kopieren der Graphendatei fehlgeschlagen"
#: gui2/gpt_control.c:851
#: gui2/gpt_control.c:869
#: gui2/gpt_control.c:1306
msgid "Failed to parse gnuplot file"
msgstr "Parsen der gnuplot-Datei fehlgeschlagen"
#: gui2/gpt_control.c:1186
msgid "Couldn't open graph file"
msgstr "Konnte Graphendatei nicht öffnen"
#: gui2/gpt_control.c:1253
msgid "Plot file is corrupted"
msgstr "Graphendatei ist beschädigt"
#: gui2/gpt_control.c:1804
#: gui2/gpt_control.c:1962
msgid "monochrome"
msgstr "einfarbig"
#: gui2/gpt_control.c:1808
#: gui2/gpt_control.c:1990
msgid "Save as postscript (EPS)..."
msgstr "Speichern als Postscript (EPS)..."
#: gui2/gpt_control.c:1813
#: gui2/gpt_control.c:1822
#: gui2/gpt_control.c:1905
#: gui2/gpt_control.c:1909
#: gui2/gpt_dialog.c:403
msgid "Save gnuplot graph"
msgstr "Gnuplot-Graphen speichern "
#: gui2/gpt_control.c:1815
#: gui2/gpt_control.c:1987
#: gui2/gpt_control.c:1993
msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
msgstr "Speichern als Windows-Metafile (EMF)..."
#: gui2/gpt_control.c:1828
#: gui2/gpt_control.c:2006
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gui2/gpt_control.c:1847
msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
msgstr "VAR-Wurzeln (reell, imaginär, Betrag, Frequenz)"
#: gui2/gpt_control.c:1884
msgid "VAR roots"
msgstr "VAR-Wurzeln"
#: gui2/gpt_control.c:1901
#: gui2/gpt_control.c:1985
msgid "Add another curve..."
msgstr "Füge weitere Kurve hinzu..."
#: gui2/gpt_control.c:1903
#: gui2/gpt_control.c:1989
msgid "Save as PNG..."
msgstr "Speichern als PNG..."
#: gui2/gpt_control.c:1907
#: gui2/gpt_control.c:1991
msgid "Save as PDF..."
msgstr "Speichern als PDF..."
#: gui2/gpt_control.c:1917
#: gui2/gpt_control.c:1999
msgid "Freeze data labels"
msgstr "Datenbezeichner festhalten"
#: gui2/gpt_control.c:1920
#: gui2/gpt_control.c:2000
msgid "Clear data labels"
msgstr "Leere Datenbezeichner"
#: gui2/gpt_control.c:1922
#: gui2/gpt_control.c:2001
msgid "Zoom..."
msgstr "Zoom..."
#: gui2/gpt_control.c:1930
msgid " Drag to define zoom rectangle"
msgstr "Ziehen Sie zur Auswahl des Zoom-Ausschnitts"
#: gui2/gpt_control.c:1932
#: gui2/gpt_control.c:2016
msgid "Restore full view"
msgstr "Volle Sicht wiederherstellen"
#: gui2/gpt_control.c:1936
#: gui2/gpt_control.c:2003
#: gui2/gui_utils.c:1676
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: gui2/gpt_control.c:1940
#: gui2/gpt_control.c:2008
msgid "OLS estimates"
msgstr "KQ-Schätzungen"
#: gui2/gpt_control.c:1942
#: gui2/gpt_control.c:2009
msgid "Numerical values"
msgstr "Numerische Werte"
#: gui2/gpt_control.c:1961
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: gui2/gpt_control.c:2137
#: gui2/gpt_control.c:2209
msgid "Failed to generate PNG file"
msgstr "PNG-Dateierstellung schlug fehl "
#: gui2/gpt_control.c:2367
msgid "Malformed PNG file for graph"
msgstr "Ungültige PNG-Datei für Graphen"
#: gui2/gpt_control.c:2840
msgid "gretl: gnuplot graph"
msgstr "gretl: Gnuplot-Graph"
#: gui2/gpt_control.c:2908
msgid " Click on graph for pop-up menu"
msgstr "Klick auf Graphen öffnet Popup-Menü"
#: gui2/gpt_dialog.c:73
msgid "Title of plot"
msgstr "Titel des Plots"
#: gui2/gpt_dialog.c:74
#: gui2/gpt_dialog.c:75
#: gui2/gpt_dialog.c:76
msgid "Title for axis"
msgstr "Titel für die Achsen"
#: gui2/gpt_dialog.c:228
msgid "Invalid label position, must be X Y"
msgstr "Ungültige Bezeichnerposition, muss X Y sein"
#: gui2/gpt_dialog.c:603
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"
#: gui2/gpt_dialog.c:605
#, c-format
msgid "Color %d"
msgstr "Farbe %d"
#: gui2/gpt_dialog.c:633
msgid "Reset to default"
msgstr "Zurück auf Voreinstellung"
#: gui2/gpt_dialog.c:669
msgid "Main"
msgstr "Allg."
#: gui2/gpt_dialog.c:712
msgid "key position"
msgstr "Schlüsselposition"
#: gui2/gpt_dialog.c:728
msgid "Show full border"
msgstr "Zeige vollen Rahmen"
#: gui2/gpt_dialog.c:740
msgid "Use only one y axis"
msgstr "Mit nur einer y-Achse"
#: gui2/gpt_dialog.c:754
msgid "Hide fitted line"
msgstr "Ohne Regressionsgerade"
#: gui2/gpt_dialog.c:770
msgid "Show all data labels"
msgstr "Zeige alle Datenbezeichner"
#: gui2/gpt_dialog.c:800
#: gui2/gpt_dialog.c:802
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gui2/gpt_dialog.c:814
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType-Schriftart"
#: gui2/gpt_dialog.c:893
msgid "Output to file"
msgstr "Ausgabe in Datei"
#: gui2/gpt_dialog.c:905
msgid "output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: gui2/gpt_dialog.c:917
msgid "Save to file..."
msgstr "Speichern in Datei..."
#: gui2/gpt_dialog.c:974
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: gui2/gpt_dialog.c:1006
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "Linie %d:"
#: gui2/gpt_dialog.c:1013
msgid "legend"
msgstr "Legende"
#: gui2/gpt_dialog.c:1065
msgid "scale"
msgstr "Vergrößerung"
#: gui2/gpt_dialog.c:1085
msgid "y axis"
msgstr "y-Achse"
#: gui2/gpt_dialog.c:1103
msgid "line width"
msgstr "Linienbreite"
#: gui2/gpt_dialog.c:1149
msgid "Labels"
msgstr "Textfelder"
#: gui2/gpt_dialog.c:1170
#, c-format
msgid "label %d: "
msgstr "Feld %d:"
#: gui2/gpt_dialog.c:1177
msgid "text"
msgstr "Text"
#: gui2/gpt_dialog.c:1198
msgid "position (X Y)"
msgstr "Position (X Y)"
#: gui2/gpt_dialog.c:1239
msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gui2/gpt_dialog.c:1273
msgid "X-axis"
msgstr "X-Achse"
#: gui2/gpt_dialog.c:1275
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-Achse"
#: gui2/gpt_dialog.c:1277
msgid "Y2-axis"
msgstr "Y2-Achse"
#: gui2/gpt_dialog.c:1333
msgid "auto axis range"
msgstr "Autom. Achsenspanne"
#: gui2/gpt_dialog.c:1349
msgid "manual range:"
msgstr "manuelle Spanne:"
#: gui2/gpt_dialog.c:1360
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
#: gui2/gpt_dialog.c:1378
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#: gui2/gpt_dialog.c:1419
msgid ""
"You can only have one plot controller open\n"
"at any given time"
msgstr ""
"Es kann nur eine Graphen-Kontrolle zur gleichen\n"
"Zeit geöffnet sein"
#: gui2/gpt_dialog.c:1432
msgid "gretl plot controls"
msgstr "gretl-Plotbefehle"
#: gui2/graph_page.c:267
msgid "The graph page is full"
msgstr "Die Graphenseite ist voll"
#: gui2/graph_page.c:421
#: gui2/library.c:5688
#: gui2/library.c:5812
msgid "Failed to process TeX file"
msgstr "TeX-Datei-Verarbeitung schlug fehl"
#: gui2/graph_page.c:572
#: gui2/session.c:2025
msgid "The graph page is empty"
msgstr "Die Graphenseite ist leer"
#: gui2/gretl.c:95
msgid "open a script file on startup"
msgstr "beim Start eine Skriptdatei öffnen"
#: gui2/gretl.c:97
msgid "open a database on startup"
msgstr "beim Start eine Datenbank öffnen"
#: gui2/gretl.c:99
msgid "open a remote (web) database on startup"
msgstr "beim Start eine entfernte (Web-) Datenbank öffnen"
#: gui2/gretl.c:101
msgid "force use of English"
msgstr "Gebrauch von Englisch erzwingen"
#: gui2/gretl.c:103
msgid "force use of Basque"
msgstr "Gebrauch von Baskisch erzwingen"
#: gui2/gretl.c:105
msgid "dump gretl configuration to file"
msgstr "gretl-Konfigurations-dump in Datei"
#: gui2/gretl.c:193
#: gui2/gui_utils.c:226
#: gui2/gui_utils.c:315
#: gui2/gui_utils.c:331
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"
#: gui2/gretl.c:197
msgid "/File/Open data/_User file..."
msgstr "_Benutzerdatei..."
#: gui2/gretl.c:199
msgid "/File/Open data/_Sample file..."
msgstr "Bei_spieldateien..."
#: gui2/gretl.c:202
msgid "/File/Open data/_Import"
msgstr "_Import"
#: gui2/gretl.c:203
msgid "/File/Open data/Import/_CSV..."
msgstr "_CSV..."
#: gui2/gretl.c:204
msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..."
msgstr "_ASCII..."
#: gui2/gretl.c:205
msgid "/File/Open data/Import/_Octave..."
msgstr "_Octave..."
#: gui2/gretl.c:207
#: gui2/gretl.c:211
msgid "/File/Open data/Import/_Excel..."
msgstr "_Excel..."
#: gui2/gretl.c:208
#: gui2/gretl.c:210
msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..."
msgstr "_Gnumeric..."
#: gui2/gretl.c:213
msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..."
msgstr "_Eviews..."
#: gui2/gretl.c:214
msgid "/File/Open data/Import/_Stata..."
msgstr "_Stata..."
#: gui2/gretl.c:215
msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..."
msgstr "_JMulTi..."
#: gui2/gretl.c:218
msgid "/File/_Append data"
msgstr "/Datei/Daten anhängen"
#: gui2/gretl.c:219
msgid "/File/Append data/_Standard format..."
msgstr "_Standardformat..."
#: gui2/gretl.c:220
msgid "/File/Append data/_CSV..."
msgstr "_CSV..."
#: gui2/gretl.c:221
msgid "/File/Append data/_ASCII..."
msgstr "_ASCII..."
#: gui2/gretl.c:222
msgid "/File/Append data/_Octave..."
msgstr "_Octave..."
#: gui2/gretl.c:223
msgid "/File/Append data/_Gnumeric..."
msgstr "_Gnumeric..."
#: gui2/gretl.c:224
msgid "/File/Append data/_Excel..."
msgstr "_Excel..."
#: gui2/gretl.c:225
msgid "/File/Append data/_Eviews..."
msgstr "_Eviews..."
#: gui2/gretl.c:226
msgid "/File/Append data/_Stata..."
msgstr "_Stata..."
#: gui2/gretl.c:227
msgid "/File/Append data/_JMulTi..."
msgstr "_JMulTi..."
#: gui2/gretl.c:230
msgid "/File/_Save data"
msgstr "/Datei/Daten _speichern"
#: gui2/gretl.c:231
msgid "/File/Save data _as"
msgstr "/Datei/Daten speichern _als"
#: gui2/gretl.c:232
msgid "/File/Save data as/_Standard format..."
msgstr "_Standardformat..."
#: gui2/gretl.c:234
msgid "/File/Save data as/_Database..."
msgstr "_Datenbank..."
#: gui2/gretl.c:238
msgid "/File/_Export data"
msgstr "/Datei/Daten _exportieren"
#: gui2/gretl.c:239
msgid "/File/Export data/_CSV..."
msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_CSV..."
#: gui2/gretl.c:240
msgid "/File/Export data/GNU _R..."
msgstr "/Datei/Exportiere Daten/GNU _R..."
#: gui2/gretl.c:241
msgid "/File/Export data/_Octave..."
msgstr "_Octave..."
#: gui2/gretl.c:242
msgid "/File/Export data/_JMulTi..."
msgstr "_JMulTi..."
#: gui2/gretl.c:243
msgid "/File/Export data/_PcGive..."
msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_PcGive..."
#: gui2/gretl.c:247
msgid "/File/Send To..."
msgstr "/Datei/Senden an..."
#: gui2/gretl.c:249
msgid "/File/_New data set"
msgstr "_Neuer Datensatz"
#: gui2/gretl.c:250
msgid "/File/C_lear data set"
msgstr "/Datei/Sch_ließe Datensatz"
#: gui2/gretl.c:254
msgid "/File/_Script files"
msgstr "_Skriptdateien"
#: gui2/gretl.c:255
msgid "/File/Script files/_User file..."
msgstr "_Benutzerdatei..."
#: gui2/gretl.c:257
msgid "/File/Script files/_Practice file..."
msgstr "_Übungsdatei..."
#: gui2/gretl.c:259
msgid "/File/Script files/_New script"
msgstr "_Neues Skript"
#: gui2/gretl.c:263
msgid "/File/_Session files"
msgstr "_Sitzungsdateien"
#: gui2/gretl.c:264
msgid "/File/Session files/_Open session..."
msgstr "_Öffne Sitzung..."
#: gui2/gretl.c:266
msgid "/File/Session files/_Save session"
msgstr "_Sitzung speichern"
#: gui2/gretl.c:268
msgid "/File/Session files/Save session _as..."
msgstr "Sitzung speichern _unter..."
#: gui2/gretl.c:273
msgid "/File/_Databases"
msgstr "Daten_banken"
#: gui2/gretl.c:274
msgid "/File/Databases/_Gretl native..."
msgstr "_gretl nativ..."
#: gui2/gretl.c:276
msgid "/File/Databases/_RATS 4..."
msgstr "_RATS 4..."
#: gui2/gretl.c:278
msgid "/File/Databases/_PcGive..."
msgstr "_PcGive..."
#: gui2/gretl.c:280
msgid "/File/Databases/On database _server..."
msgstr "auf Datenbank_server..."
#: gui2/gretl.c:285
msgid "/File/_Function files"
msgstr "_Funktionsdateien"
#: gui2/gretl.c:286
msgid "/File/Function files/On _local machine..."
msgstr "auf _lokaler Maschine..."
#: gui2/gretl.c:288
msgid "/File/Function files/On _server..."
msgstr "Auf _Server..."
#: gui2/gretl.c:290
msgid "/File/Function files/_New package"
msgstr "_Neues Paket"
#: gui2/gretl.c:293
msgid "/File/E_xit"
msgstr "Be_enden"
#: gui2/gretl.c:296
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"
#: gui2/gretl.c:297
msgid "/Tools/_Statistical tables"
msgstr "_Statistische Tabellen"
#: gui2/gretl.c:298
msgid "/Tools/_P-value finder"
msgstr "_P-Wert-Finder"
#: gui2/gretl.c:299
msgid "/Tools/_Test statistic calculator"
msgstr "_Teststatistik-Rechner"
#: gui2/gretl.c:301
msgid "/Tools/_Probability distributions"
msgstr "_Zufalls-Verteilungen"
#: gui2/gretl.c:303
msgid "/Tools/_Seed for random numbers"
msgstr "_Saat für Zufallszahlen"
#: gui2/gretl.c:306
msgid "/Tools/_Command log"
msgstr "_Befehls-Log"
#: gui2/gretl.c:307
msgid "/Tools/_Gretl console"
msgstr "_Gretl-Konsole"
#: gui2/gretl.c:308
msgid "/Tools/Start GNU _R"
msgstr "Starte GNU _R"
#: gui2/gretl.c:310
msgid "/Tools/_Sort variables"
msgstr "Sortiere _Variablen"
#: gui2/gretl.c:311
msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number"
msgstr "nach _ID-Nummer"
#: gui2/gretl.c:312
msgid "/Tools/Sort variables/By _name"
msgstr "nach _Name"
#: gui2/gretl.c:314
msgid "/Tools/_NIST test suite"
msgstr "_NIST Testsammlung"
#: gui2/gretl.c:315
msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic"
msgstr "_normal"
#: gui2/gretl.c:316
msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose"
msgstr "_ausführlich"
#: gui2/gretl.c:317
msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose"
msgstr "_sehr ausführlich"
#: gui2/gretl.c:320
msgid "/Tools/_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: gui2/gretl.c:321
msgid "/Tools/_Preferences/_General..."
msgstr "_Haupt..."
#: gui2/gretl.c:323
msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..."
msgstr "_Feste-Breite-Schrift..."
#: gui2/gretl.c:326
msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..."
msgstr "_Menüschriftart..."
#: gui2/gretl.c:331
msgid "/_Data"
msgstr "/Date_n"
#: gui2/gretl.c:332
msgid "/Data/Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"
#: gui2/gretl.c:334
msgid "/Data/_Display values"
msgstr "/Daten/_Zeige Werte"
#: gui2/gretl.c:335
msgid "/Data/_Edit values"
msgstr "/Daten/_Bearbeite Werte"
#: gui2/gretl.c:336
msgid "/Data/_Add observations..."
msgstr "Beobachtungen _hinzufügen..."
#: gui2/gretl.c:337
msgid "/Data/_Remove extra observations"
msgstr "Zusätzliche (out-of-sample) Perioden entfernen"
#: gui2/gretl.c:340
msgid "/Data/_Read info"
msgstr "/Daten/_Lese Info"
#: gui2/gretl.c:341
msgid "/Data/Edit _info"
msgstr "/Daten/Bearbeite _Info"
#: gui2/gretl.c:342
msgid "/Data/_Print description"
msgstr "Beschreibungs_ausgabe"
#: gui2/gretl.c:343
msgid "/Data/Add _case markers..."
msgstr "_Füge Beobachtungsbezeichner hinzu..."
#: gui2/gretl.c:344
msgid "/Data/Remove case _markers"
msgstr "_Entferne Beobachtungsbezeichner"
#: gui2/gretl.c:347
msgid "/Data/Dataset _structure..."
msgstr "Datensatz_struktur..."
#: gui2/gretl.c:348
msgid "/Data/_Compact data..."
msgstr "_Verringere Datenfrequenz..."
#: gui2/gretl.c:349
msgid "/Data/_Expand data..."
msgstr "Er_höhe Datenfrequenz..."
#: gui2/gretl.c:350
msgid "/Data/_Transpose data..."
msgstr "Daten _transponieren..."
#: gui2/gretl.c:352
msgid "/Data/_Refresh window"
msgstr "/Daten/_Fenster aktualisieren"
#: gui2/gretl.c:354
msgid "/Data/_Matrix..."
msgstr "_Matrix..."
#: gui2/gretl.c:358
msgid "/_View"
msgstr "/_Ansicht"
#: gui2/gretl.c:359
msgid "/View/_Icon view"
msgstr "_Symbolansicht"
#: gui2/gretl.c:361
msgid "/View/_Graph specified vars"
msgstr "_Plotte spezifizierte Variablen"
#: gui2/gretl.c:362
msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..."
msgstr "_Zeitreihenplot..."
#: gui2/gretl.c:364
msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..."
msgstr "X-Y-_Streudiagramm..."
#: gui2/gretl.c:366
msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..."
msgstr "Streudiag. mit _Linien..."
#: gui2/gretl.c:368
msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..."
msgstr "Streudiag. mit _Faktorseparierung..."
#: gui2/gretl.c:370
msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..."
msgstr "_Boxplots..."
#: gui2/gretl.c:372
msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..."
msgstr "_Eingekerbte Boxplots..."
#: gui2/gretl.c:374
msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..."
msgstr "_3D-Plot..."
#: gui2/gretl.c:376
msgid "/View/_Multiple graphs"
msgstr "_Mehrfache Graphen"
#: gui2/gretl.c:377
msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..."
msgstr "X-Y-_Streudiagramme..."
#: gui2/gretl.c:379
msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..."
msgstr "_Zeitreihen..."
#: gui2/gretl.c:383
msgid "/View/_Summary statistics"
msgstr "_Grundlegende Statistiken"
#: gui2/gretl.c:385
msgid "/View/_Correlation matrix"
msgstr "_Korrelationsmatrix"
#: gui2/gretl.c:386
msgid "/View/_Principal components"
msgstr "_Hauptkomponenten"
#: gui2/gretl.c:387
msgid "/View/_Mahalanobis distances"
msgstr "_Mahalanobis-Distanzen"
#: gui2/gretl.c:388
msgid "/View/C_ross-correlogram"
msgstr "_Kreuzkorrelogramm"
#: gui2/gretl.c:391
msgid "/_Add"
msgstr "/Hin_zufügen"
#: gui2/gretl.c:393
msgid "/Add/_Logs of selected variables"
msgstr "_Logs gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:395
msgid "/Add/_Squares of selected variables"
msgstr "_Quadrate gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:397
msgid "/Add/_Lags of selected variables"
msgstr "L_ags gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:399
msgid "/Add/_First differences of selected variables"
msgstr "_Erste Differenzen gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:401
msgid "/Add/_Log differences of selected variables"
msgstr "Lo_g-Differenzen gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:403
msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables"
msgstr "_Saison-Differenzen gewählter Variablen"
#: gui2/gretl.c:407
msgid "/Add/_Index variable"
msgstr "_Index-Variable"
#: gui2/gretl.c:408
msgid "/Add/_Time trend"
msgstr "Zeit_trend"
#: gui2/gretl.c:410
msgid "/Add/_Random variable"
msgstr "_Zufalls-Variable"
#: gui2/gretl.c:411
msgid "/Add/Random variable/_Uniform..."
msgstr "_gleichverteilte..."
#: gui2/gretl.c:413
msgid "/Add/Random variable/_Normal..."
msgstr "_normalverteilte..."
#: gui2/gretl.c:415
msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..."
msgstr "_chi-quad.-verteilte..."
#: gui2/gretl.c:417
msgid "/Add/Random variable/Student's _t..."
msgstr "Student-_t..."
#: gui2/gretl.c:419
msgid "/Add/Random variable/Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
#: gui2/gretl.c:421
msgid "/Add/Random variable/Poisson..."
msgstr "_Poisson..."
#: gui2/gretl.c:425
msgid "/Add/_Periodic dummies"
msgstr "_periodische Dummies"
#: gui2/gretl.c:426
msgid "/Add/_Unit dummies"
msgstr "Einheits-_Dummies"
#: gui2/gretl.c:427
msgid "/Add/_Time dummies"
msgstr "Zeitdummies"
#: gui2/gretl.c:428
msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables"
msgstr "_Dummies für gewählte diskrete Variablen"
#: gui2/gretl.c:432
msgid "/Add/Define _new variable..."
msgstr "/Hinzufügen/Definiere neue Variable..."
#: gui2/gretl.c:436
msgid "/_Sample"
msgstr "/_Stichprobe"
#: gui2/gretl.c:437
msgid "/Sample/_Set range..."
msgstr "/Stichprobe/Bereich wählen..."
#: gui2/gretl.c:438
msgid "/Sample/_Restore full range"
msgstr "/Stichprobe/Gesamtbereich _wiederherstellen"
#: gui2/gretl.c:440
msgid "/Sample/_Define, based on dummy..."
msgstr "/Stichprobe/_Definieren durch Dummy..."
#: gui2/gretl.c:442
msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..."
msgstr "/Stichprobe/Restringiere durch _Bedingung..."
#: gui2/gretl.c:444
msgid "/Sample/R_andom sub-sample..."
msgstr "/Stichprobe/_Zufalls-Teilstichprobe..."
#: gui2/gretl.c:446
msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values"
msgstr "/Stichprobe/Entferne Beobachtungen mit Fehlwerten"
#: gui2/gretl.c:448
msgid "/Sample/_Count missing values"
msgstr "/Stichprobe/Zähle _Fehlwerte"
#: gui2/gretl.c:449
msgid "/Sample/Set missing _value code..."
msgstr "/Stichprobe/Bestimme _Code für Fehlwerte"
#: gui2/gretl.c:453
#: gui2/ssheet.c:84
msgid "/_Variable"
msgstr "/_Variable"
#: gui2/gretl.c:454
msgid "/Variable/_Find..."
msgstr "_Finde..."
#: gui2/gretl.c:455
msgid "/Variable/_Display values"
msgstr "/Variable/Zeige _Werte"
#: gui2/gretl.c:456
msgid "/Variable/_Summary statistics"
msgstr "/Variable/_Grundlegende Statistiken"
#: gui2/gretl.c:458
msgid "/Variable/_Frequency distribution"
msgstr "/Variable/_Häufigkeitsverteilung"
#: gui2/gretl.c:460
msgid "/Variable/Frequency _plot"
msgstr "_Histogramm"
#: gui2/gretl.c:461
msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple"
msgstr "_einfach"
#: gui2/gretl.c:462
msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal"
msgstr "gegenüber _Normal"
#: gui2/gretl.c:464
msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma"
msgstr "gegenüber _Gamma"
#: gui2/gretl.c:466
msgid "/Variable/Estimated _density plot..."
msgstr "geschätzte-_Dichte-Graph..."
#: gui2/gretl.c:467
msgid "/Variable/_Gini coefficient"
msgstr "_Gini-Koeffizient"
#: gui2/gretl.c:468
msgid "/Variable/_Range-mean graph"
msgstr "_Spanne-vs.-Mittel-Graph"
#: gui2/gretl.c:470
msgid "/Variable/_Time series plot"
msgstr "/Variable/_Zeitreihenplot"
#: gui2/gretl.c:471
msgid "/Variable/_Correlogram"
msgstr "_Korrelogramm"
#: gui2/gretl.c:472
msgid "/Variable/_Spectrum"
msgstr "_Spektrum"
#: gui2/gretl.c:473
msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram"
msgstr "_Periodogramm"
#: gui2/gretl.c:474
msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window"
msgstr "_Bartlett Lag-Fenster"
#: gui2/gretl.c:475
msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test"
msgstr "/Variable/_Erweiterter Dickey-Fuller Test"
#: gui2/gretl.c:476
msgid "/Variable/_KPSS test"
msgstr "/Variable/_KPSS-Test"
#: gui2/gretl.c:477
msgid "/Variable/_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gui2/gretl.c:478
msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average"
msgstr "Einfacher _gleitender Durchschnitt"
#: gui2/gretl.c:480
msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average"
msgstr "_Exponenzieller gleitender Durchschnitt"
#: gui2/gretl.c:482
msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott"
msgstr "_Hodrick-Prescott"
#: gui2/gretl.c:484
msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King"
msgstr "_Baxter-King"
#: gui2/gretl.c:487
msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis"
msgstr "_X-12-ARIMA-Analyse"
#: gui2/gretl.c:490
msgid "/Variable/_TRAMO analysis"
msgstr "_TRAMO-Analyse"
#: gui2/gretl.c:492
msgid "/Variable/_Hurst exponent"
msgstr "_Hurst-Exponent"
#: gui2/gretl.c:493
msgid "/Variable/_Runs test"
msgstr "_Iterationstest"
#: gui2/gretl.c:495
msgid "/Variable/_Edit attributes"
msgstr "/Variable/_Bearbeite Attribute"
#: gui2/gretl.c:496
msgid "/Variable/Set missing _value code..."
msgstr "Bestimme Code für _Fehlwerte..."
#: gui2/gretl.c:499
msgid "/Variable/Define _new variable..."
msgstr "/Variable/Definiere _neue Variable..."
#: gui2/gretl.c:502
msgid "/_Model"
msgstr "/_Modell"
#: gui2/gretl.c:503
msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..."
msgstr "/Modell/_Kleinste Quadrate..."
#: gui2/gretl.c:504
msgid "/Model/Other _linear models"
msgstr "Andere _lineare Modelle"
#: gui2/gretl.c:505
msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..."
msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..."
#: gui2/gretl.c:507
msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..."
msgstr "H_eteroskedastizitäts-korrigiert..."
#: gui2/gretl.c:509
msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..."
msgstr "_Zweistufige Kleinste Quadrate..."
#: gui2/gretl.c:512
msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..."
msgstr "KQ mit hoher _Präzision..."
#: gui2/gretl.c:516
msgid "/Model/_Time series"
msgstr "_Zeitreihen"
#: gui2/gretl.c:518
msgid "/Model/_Panel"
msgstr "_Panel"
#: gui2/gretl.c:520
msgid "/Model/_Nonlinear models"
msgstr "_Nichtlineare Modelle"
#: gui2/gretl.c:521
msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..."
msgstr "_Logit..."
#: gui2/gretl.c:522
msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..."
msgstr "_Probit..."
#: gui2/gretl.c:523
msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..."
msgstr "_Tobit..."
#: gui2/gretl.c:524
msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..."
msgstr "Poi_sson..."
#: gui2/gretl.c:525
msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..."
msgstr "Lo_gistisch..."
#: gui2/gretl.c:526
msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..."
msgstr "_Nichtlineare Kleinste Quadrate..."
#: gui2/gretl.c:529
msgid "/Model/_Robust estimation"
msgstr "_Robuste Schätzung"
#: gui2/gretl.c:530
msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..."
msgstr "Kleinste _Absolute Abweichungen..."
#: gui2/gretl.c:532
msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..."
msgstr "_Rangkorrelation..."
#: gui2/gretl.c:535
msgid "/Model/_Bivariate tests"
msgstr "_Bivariate Tests"
#: gui2/gretl.c:536
msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _means"
msgstr "Gleichheit der Mi_ttel"
#: gui2/gretl.c:537
msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _equal variances..."
msgstr "Bei Annahme _gleicher Varianzen..."
#: gui2/gretl.c:539
msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _unequal
variances..."
msgstr "Bei _ungleichen Varianzen..."
#: gui2/gretl.c:541
msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _variances..."
msgstr "Gleichheit der _Varianzen..."
#: gui2/gretl.c:544
msgid "/Model/_Maximum likelihood..."
msgstr "_Maximum Likelihood..."
#: gui2/gretl.c:546
msgid "/Model/_GMM..."
msgstr "/Model/_GMM..."
#: gui2/gretl.c:549
msgid "/Model/_Simultaneous equations..."
msgstr "Mehrgleichungs_system..."
#: gui2/gretl.c:552
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: gui2/gretl.c:553
msgid "/Help/_Command reference"
msgstr "/Hilfe/Befehls_dokumentation"
#: gui2/gretl.c:554
msgid "/Help/Command reference/Plain _text"
msgstr "_Textformat"
#: gui2/gretl.c:556
msgid "/Help/Command reference/_PDF"
msgstr "_PDF"
#: gui2/gretl.c:558
msgid "/Help/_User's guide"
msgstr "/Hilfe/_Benutzerhandbuch"
#: gui2/gretl.c:561
msgid "/Help/Check for _updates"
msgstr "/Hilfe/Nach _Updates suchen"
#: gui2/gretl.c:565
#: gui2/gretl.c:567
msgid "/Help/_About gretl"
msgstr "/Hilfe/Über _gretl"
#: gui2/gretl.c:575
msgid ""
"\n"
"You may supply the name of a data file on the command line.\n"
"Options:\n"
" -c or --dump Dump the configuration file.\n"
" -d or --db Open a local database.\n"
" -e or --english Force use of English rather than translation.\n"
" -q or --basque Force use of Basque translation.\n"
" -r or --run Open a command script.\n"
" -w or --webdb Open a remote database.\n"
" -h or --help Print this info and exit.\n"
" -v or --version Print version info and exit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können einen Datendateinamen auf der Kommandozeile angeben.\n"
"Optionen:\n"
" -c oder --dump Die Konfigurationsdatei dumpen.\n"
" -d oder --db Eine lokale Datenbank öffnen.\n"
" -e oder --english Gebrauch der baskischen Übersetzung erzwingen.\n"
" -r oder --run Ein Befehlsskript öffnen.\n"
" -w oder --webdb Eine entfernte Datenbank öffnen.\n"
" -h oder --help Diese Info drucken und beenden.\n"
" -v oder --version Versionsinfo drucken und beenden.\n"
#: gui2/gretl.c:606
#, c-format
msgid "Couldn't find script '%s'\n"
msgstr "Konnte Skript '%s' nicht finden\n"
#: gui2/gretl.c:609
#, c-format
msgid "%s found\n"
msgstr "%s gefunden\n"
#: gui2/gretl.c:777
msgid "The GNOME 2.0 econometrics package"
msgstr "Das Ökonometrie-Paket von GNOME 2.0"
#: gui2/gretl.c:861
msgid "models"
msgstr "Modelle"
#: gui2/gretl.c:973
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui2/gretl.c:975
msgid "main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: gui2/gretl.c:1444
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gui2/gretl.c:1445
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
#: gui2/gretl.c:1446
msgid "Descriptive label"
msgstr "Beschreibung"
#: gui2/gretl.c:1470
msgid "Econometrics program"
msgstr "Ökonometrieprogramm"
#: gui2/gretl.c:1510
#: gui2/menustate.c:478
msgid " No datafile loaded "
msgstr "Keine Datendatei geladen"
#: gui2/gretlwin32.c:53
#: gui2/gretlwin32.c:59
msgid "Couldn't find usable socket driver\n"
msgstr "Konnte keinen verwendbaren Socket-Treiber finden\n"
#: gui2/gretlwin32.c:128
#: gui2/gui_utils.c:3826
msgid "Couldn't write R startup file"
msgstr "Konnte R Startdatei nicht schreiben"
#: gui2/gretlwin32.c:134
#: gui2/gui_utils.c:3832
msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable"
msgstr "Konnte R_PROFILE Umgebungsvariable nicht setzen"
#: gui2/gretlwin32.c:147
#: gui2/gui_utils.c:3845
msgid "Write of R data file failed"
msgstr "Schreiben der R-Datendatei fehlgeschlagen"
#: gui2/gretlwin32.c:261
#: gui2/gretlwin32.c:264
msgid "gretl.chm"
msgstr "gretl.chm"
#: gui2/gretlwin32.c:274
msgid "Couldn't access help file"
msgstr "Konnte auf Hilfedatei nicht zugreifen"
#: gui2/gretlwin32.c:540
msgid "Copy buffer was empty"
msgstr "Kopierzwischenspeicher war leer"
#: gui2/gretlwin32.c:545
#: gui2/gretlwin32.c:614
#: gui2/gretlwin32.c:758
msgid "Cannot open the clipboard"
msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen"
#: gui2/gretlwin32.c:701
#: plugin/mailer.c:590
#, c-format
msgid "Please find the gretl data file %s attached."
msgstr "Angehängt finden Sie die gretl-Datendatei %s."
#: gui2/gretlwin32.c:705
#: plugin/mailer.c:593
#, c-format
msgid "Please find the gretl script %s attached."
msgstr "Angehängt finden Sie das gretl-Skript %s."
#: gui2/gretlwin32.c:839
msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile"
msgstr "Zum Einfügen: Bearbeiten/Inhalte einfügen.../Erweiterte Metadatei "
#: gui2/gtkfontselhack.c:77
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gui2/gtkfontselhack.c:236
msgid "Font name"
msgstr "Schriftartenname"
#: gui2/gtkfontselhack.c:237
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Die diesen Font repräsentierende X Zeichenkette."
#: gui2/gtkfontselhack.c:243
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: gui2/gtkfontselhack.c:244
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Der GdkFont welcher aktuell ausgewählt wurde."
#: gui2/gtkfontselhack.c:250
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gui2/gtkfontselhack.c:251
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Der Text, der angezeigt werden soll, um die ausgewählte Schriftart zu
demonstrieren."
#: gui2/gtkfontselhack.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gui2/gtkfontselhack.c:258
msgid "The filter for acceptable fonts."
msgstr "Der Filter für akzeptierbare Schriftarten"
#: gui2/gtkfontselhack.c:356
msgid "_Family:"
msgstr "Familie:"
#: gui2/gtkfontselhack.c:362
msgid "_Style:"
msgstr "Style:"
#: gui2/gtkfontselhack.c:368
msgid "Si_ze:"
msgstr "Größe:"
#: gui2/gtkfontselhack.c:497
msgid "_Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: gui2/gtkfontselhack.c:1345
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftartenauswahl"
#: gui2/guiprint.c:49
#: gui2/guiprint.c:51
msgid "for"
msgstr "für"
#: gui2/guiprint.c:67
#: gui2/guiprint.c:71
#: gui2/guiprint.c:443
#: gui2/guiprint.c:463
#: gui2/guiprint.c:586
msgid "gretl output"
msgstr "gretl Output"
#: gui2/guiprint.c:194
#: gui2/guiprint.c:466
#, c-format
msgid "%s, page %d"
msgstr "%s, Seite %d"
#: gui2/guiprint.c:549
msgid "print gretl graph"
msgstr "drucke gretl-Graphen"
#: gui2/guiprint.c:575
msgid "Failed to generate graph"
msgstr "Graphengenerierung schlug fehl"
#: gui2/guiprint.c:727
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s - %s"
#: gui2/guiprint.c:733
#: gui2/guiprint.c:827
#, c-format
msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
msgstr "für die Variable %s (%d gültige Beobachtungen)"
#: gui2/guiprint.c:774
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Abw."
#: gui2/guiprint.c:820
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s--%s"
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "Std.\\ Dev."
msgstr "Std.\\ Abw."
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "Ex.\\ kurtosis"
msgstr "Über-Wölbung"
#: gui2/guiprint.c:961
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
msgstr "Korrelationskoeffizienten, mit Beobachtungen %s - %s"
#: gui2/guiprint.c:972
#: gui2/guiprint.c:1066
msgid "Coefficient covariance matrix"
msgstr "Kovarianzmatrix der Koeffizienten"
#: gui2/guiprint.c:1054
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
msgstr "Korrelationskoeffizienten beim Verwenden der Beobachtungen %s--%s"
#: gui2/guiprint.c:1061
#, c-format
msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "5\\%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d"
#: gui2/guiprint.c:1154
#: gui2/guiprint.c:1172
msgid "Model estimation range:"
msgstr "Modell-Schätzbereich:"
#: gui2/guiprint.c:1157
#: gui2/guiprint.c:1175
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g"
msgstr "Standardfehler der Residuen = %g"
#: gui2/guiprint.c:1244
msgid ""
"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
"\n"
msgstr ""
"\\textit{Anm.}: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n"
"\n"
#: gui2/guiprint.c:1301
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an"
#: gui2/guiprint.c:1375
#, c-format
msgid ""
"For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $z(.025) = %.2f$\n"
"\n"
#: gui2/guiprint.c:1378
#, c-format
msgid ""
"For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $t(%d, .025) = %.3f$\n"
"\n"
#: gui2/guiprint.c:1404
#: gui2/guiprint.c:1584
#, no-c-format
msgid "95\\% confidence interval"
msgstr "95\\%-Konfidenzintervall"
#: gui2/guiprint.c:1478
#, c-format
msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f"
msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f"
#: gui2/guiprint.c:1481
#, c-format
msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f"
msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f"
#: gui2/guiprint.c:1497
#: gui2/guiprint.c:1633
#, no-c-format
msgid "95% confidence interval"
msgstr "95%-Konfidenzintervall"
#: gui2/guiprint.c:1588
msgid "low"
msgstr "niedrig"
#: gui2/guiprint.c:1588
msgid "high"
msgstr "hoch"
#: gui2/guiprint.c:1824
#: gui2/selector.c:3817
#: plugin/tramo-x12a.c:176
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: gui2/gui_utils.c:227
#: gui2/gui_utils.c:316
msgid "/File/_Save as..."
msgstr "/Datei/Speichern unter..."
#: gui2/gui_utils.c:229
#: gui2/gui_utils.c:318
#: gui2/gui_utils.c:332
msgid "/File/Save to session as _icon"
msgstr "Als Sitzungsteil_symbol speichern"
#: gui2/gui_utils.c:231
#: gui2/gui_utils.c:320
#: gui2/gui_utils.c:334
msgid "/File/Save as icon and cl_ose"
msgstr "Als Symbol speichern und schlie_ßen"
#: gui2/gui_utils.c:234
#: gui2/gui_utils.c:323
#: gui2/gui_utils.c:337
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Datei/Drucken"
#: gui2/gui_utils.c:236
msgid "/File/_Close"
msgstr "Schlie_ßen"
#: gui2/gui_utils.c:237
#: gui2/gui_utils.c:325
#: gui2/gui_utils.c:339
msgid "/_Edit"
msgstr "/Bearbeiten"
#: gui2/gui_utils.c:238
#: gui2/gui_utils.c:326
#: gui2/gui_utils.c:340
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Bearbeiten/Kopieren"
#: gui2/gui_utils.c:239
#: gui2/gui_utils.c:341
#: gui2/gui_utils.c:3334
msgid "/_Tests"
msgstr "/Tests"
#: gui2/gui_utils.c:240
msgid "/Tests/_Omit variables"
msgstr "Variablen _weglassen"
#: gui2/gui_utils.c:241
msgid "/Tests/_Add variables"
msgstr "Variablen _hinzufügen"
#: gui2/gui_utils.c:242
msgid "/Tests/_Sum of coefficients"
msgstr "_Summe der Koeffizienten"
#: gui2/gui_utils.c:243
#: gui2/gui_utils.c:342
msgid "/Tests/_Linear restrictions"
msgstr "_lineare Restriktionen"
#: gui2/gui_utils.c:245
msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)"
msgstr "Nichtlinearität (_Quadrate)"
#: gui2/gui_utils.c:246
msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)"
msgstr "Nichtlinearität (_Logs)"
#: gui2/gui_utils.c:247
msgid "/Tests/_Ramsey's RESET"
msgstr "Ramseys _RESET"
#: gui2/gui_utils.c:249
msgid "/Tests/_Heteroskedasticity"
msgstr "_Heteroskedastizität"
#: gui2/gui_utils.c:250
msgid "/Tests/_Normality of residual"
msgstr "_Normalität der Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:251
msgid "/Tests/_Influential observations"
msgstr "_Einflussreiche Beobachtungen"
#: gui2/gui_utils.c:252
msgid "/Tests/_Collinearity"
msgstr "_Kollinearität"
#: gui2/gui_utils.c:254
msgid "/Tests/_Autocorrelation"
msgstr "_Autokorrelation"
#: gui2/gui_utils.c:255
msgid "/Tests/A_RCH"
msgstr "A_RCH"
#: gui2/gui_utils.c:256
msgid "/Tests/_Chow test"
msgstr "_Chow-Test"
#: gui2/gui_utils.c:257
msgid "/Tests/_QLR test"
msgstr "_QLR-Test"
#: gui2/gui_utils.c:258
msgid "/Tests/_CUSUM test"
msgstr "C_USUM-Test"
#: gui2/gui_utils.c:259
msgid "/Tests/CUSUM_SQ test"
msgstr "CUSUM_SQ-Test"
#: gui2/gui_utils.c:261
msgid "/Tests/_Panel diagnostics"
msgstr "_Panel-Diagnose"
#: gui2/gui_utils.c:262
#: gui2/gui_utils.c:3602
msgid "/_Save"
msgstr "/_Speichern"
#: gui2/gui_utils.c:263
#: gui2/gui_utils.c:3342
msgid "/_Graphs"
msgstr "/Graphen"
#: gui2/gui_utils.c:264
msgid "/Graphs/_Residual plot"
msgstr "_Residuenplot"
#: gui2/gui_utils.c:265
msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot"
msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche"
#: gui2/gui_utils.c:266
#: gui2/gui_utils.c:3338
#: gui2/gui_utils.c:3596
msgid "/_Analysis"
msgstr "/_Analyse"
#: gui2/gui_utils.c:267
msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual"
msgstr "_Zeige tatsächliche, geschätzte, Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:269
msgid "/Analysis/_Forecasts..."
msgstr "_Prognosen..."
#: gui2/gui_utils.c:271
msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients"
msgstr "_Konfidenzintervalle für Koeffizienten"
#: gui2/gui_utils.c:273
msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..."
msgstr "Konfidenz_ellipse..."
#: gui2/gui_utils.c:275
msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix"
msgstr "Kovarianz_matrix der Koeffizienten"
#: gui2/gui_utils.c:281
#: gui2/gui_utils.c:308
msgid "/_LaTeX"
msgstr "/LaTeX"
#: gui2/gui_utils.c:282
#: gui2/gui_utils.c:309
msgid "/LaTeX/_View"
msgstr "/LaTeX/Anzeigen"
#: gui2/gui_utils.c:283
msgid "/LaTeX/View/_Tabular"
msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Tabellarisch"
#: gui2/gui_utils.c:285
msgid "/LaTeX/View/_Equation"
msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Gleichung"
#: gui2/gui_utils.c:287
#: gui2/gui_utils.c:310
msgid "/LaTeX/_Copy"
msgstr "/LaTeX/Kopieren"
#: gui2/gui_utils.c:288
msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular"
msgstr "/LaTeX/Kopieren/Tabellarisch"
#: gui2/gui_utils.c:290
msgid "/LaTeX/Copy/_Equation"
msgstr "/LaTeX/Kopieren/Gleichung"
#: gui2/gui_utils.c:292
#: gui2/gui_utils.c:311
msgid "/LaTeX/_Save"
msgstr "/LaTeX/Speichern"
#: gui2/gui_utils.c:293
msgid "/LaTeX/Save/_Tabular"
msgstr "_Tabellarisch"
#: gui2/gui_utils.c:295
msgid "/LaTeX/Save/_Equation"
msgstr "_Gleichung"
#: gui2/gui_utils.c:297
msgid "/LaTeX/_Equation options"
msgstr "Gleichungs_optionen"
#: gui2/gui_utils.c:298
msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors"
msgstr "zeige _Standardfehler"
#: gui2/gui_utils.c:300
msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios"
msgstr "zeige _t-Werte"
#: gui2/gui_utils.c:303
msgid "/LaTeX/_Tabular options..."
msgstr "_Tabellenoptionen..."
#: gui2/gui_utils.c:1037
msgid "Failed to import data"
msgstr "Fehlschlag bei Datenimport"
#: gui2/gui_utils.c:1066
#: gui2/gui_utils.c:1210
msgid "gretl: open data"
msgstr "gretl: öffne Daten"
#: gui2/gui_utils.c:1067
msgid ""
"The imported data have been interpreted as undated\n"
"(cross-sectional). Do you want to give the data a\n"
"time-series or panel interpretation?"
msgstr ""
"Die importierten Daten wurden als undatiert interpretiert\n"
"(Querschnittsdaten). Möchten Sie die Daten als\n"
"Zeitreihen oder Panel interpretieren?"
#: gui2/gui_utils.c:1211
msgid ""
"Opening a new data file will automatically\n"
"close the current one. Any unsaved work\n"
"will be lost. Proceed to open data file?"
msgstr ""
"Öffnen einer neuen Datendatei schließt\n"
"automatisch die aktuelle Datei. Jede un-\n"
"gespeicherte Arbeit geht dann verloren.\n"
"Mit dem Öffnen der Datendatei fortfahren?"
#: gui2/gui_utils.c:1234
msgid "gretl: open session"
msgstr "gretl: öffne Sitzung"
#: gui2/gui_utils.c:1235
msgid ""
"Opening a new session file will automatically\n"
"close the current session. Any unsaved work\n"
"will be lost. Proceed to open session file?"
msgstr ""
"Öffnen einer neuen Sitzungsdatei schließt \n"
"automatisch die aktuelle Sitzung. Jede un-\n"
"gespeicherte Arbeit ist dann verloren. Mit\n"
"dem Öffnen der Sitzungsdatei fortfahren?"
#: gui2/gui_utils.c:1260
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Zwischenspeicher ist leer"
#: gui2/gui_utils.c:1305
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen"
#: gui2/gui_utils.c:1624
msgid "Nothing to send"
msgstr "Nichts zu senden"
#: gui2/gui_utils.c:1672
#: gui2/textutil.c:338
#: gui2/textutil.c:352
#: gui2/textutil.c:456
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gui2/gui_utils.c:1673
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: gui2/gui_utils.c:1674
msgid "Send to gnuplot"
msgstr "Sende an gnuplot"
#: gui2/gui_utils.c:1678
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: gui2/gui_utils.c:1679
#: gui2/textutil.c:351
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gui2/gui_utils.c:1680
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gui2/gui_utils.c:1682
msgid "View code"
msgstr "Code-Ansicht"
#: gui2/gui_utils.c:1683
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen..."
#: gui2/gui_utils.c:1684
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: gui2/gui_utils.c:1685
msgid "Sort"
msgstr "Sortiere"
#: gui2/gui_utils.c:1686
msgid "Sort by..."
msgstr "Sortiere gemäß..."
#: gui2/gui_utils.c:1687
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an..."
#: gui2/gui_utils.c:1688
msgid "Scripts index"
msgstr "Skriptverzeichnis"
#: gui2/gui_utils.c:1689
msgid "Help on command"
msgstr "Hilfe zum Befehl"
#: gui2/gui_utils.c:1690
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: gui2/gui_utils.c:1692
msgid "Reformat..."
msgstr "Zahlenformat..."
#: gui2/gui_utils.c:1693
msgid "Add to dataset..."
msgstr "Zum Datensatz hinzufügen"
#: gui2/gui_utils.c:1914
msgid "gretl: help"
msgstr "gretl: Hilfe"
#: gui2/gui_utils.c:1916
msgid "gretl: command syntax"
msgstr "gretl: Befehlssyntax"
#: gui2/gui_utils.c:1922
msgid "gretl: command log"
msgstr "gretl: Befehlslog"
#: gui2/gui_utils.c:1924
msgid "gretl console"
msgstr "gretl console"
#: gui2/gui_utils.c:1929
msgid "gretl: command script"
msgstr "gretl: Befehlsskript"
#: gui2/gui_utils.c:1941
#: gui2/session.c:413
msgid "gretl: session notes"
msgstr "gretl: Sitzungs-Notizen"
#: gui2/gui_utils.c:1944
msgid "gretl: edit plot commands"
msgstr "gretl: bearbeite Plot-Befehle"
#: gui2/gui_utils.c:1946
msgid "gretl: script output"
msgstr "gretl: Skriptausgabe"
#: gui2/gui_utils.c:1948
#: gui2/library.c:4514
#: gui2/library.c:4539
msgid "gretl: display data"
msgstr "gretl: Zeige Daten"
#: gui2/gui_utils.c:2138
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading"
msgstr "Kann %s nicht zu Lesen öffnen"
#: gui2/gui_utils.c:2311
#: gui2/ssheet.c:1376
#: gui2/ssheet.c:1402
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: gui2/gui_utils.c:2624
msgid "/Save/_Fitted values"
msgstr "_geschätzte Werte"
#: gui2/gui_utils.c:2626
msgid "/Save/_Residuals"
msgstr "_Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:2628
msgid "/Save/_Squared residuals"
msgstr "_quadrierte Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:2633
msgid "/Save/_Error sum of squares"
msgstr "Residuenquadrat_summe"
#: gui2/gui_utils.c:2635
msgid "/Save/_Standard error of residuals"
msgstr "Standard_fehler der Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:2640
msgid "/Save/_R-squared"
msgstr "_R-Quadrat"
#: gui2/gui_utils.c:2642
msgid "/Save/_T*R-squared"
msgstr "_T*R-Quadrat"
#: gui2/gui_utils.c:2647
msgid "/Save/_Log likelihood"
msgstr "_Log-Likelihood"
#: gui2/gui_utils.c:2652
msgid "/Save/_Akaike Information Criterion"
msgstr "_Akaike Informations-Kriterium"
#: gui2/gui_utils.c:2654
msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion"
msgstr "_Bayesianisches Informationskriterium"
#: gui2/gui_utils.c:2656
msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "_Hannan-Quinn-Informationskriterium"
#: gui2/gui_utils.c:2661
msgid "/Save/_Predicted error variance"
msgstr "Varianz_prognose"
#: gui2/gui_utils.c:2666
msgid "/Save/Per-unit _constants"
msgstr "einheitenspezifische _Konstanten"
#: gui2/gui_utils.c:2672
msgid "/Save/Define _new variable..."
msgstr "Definiere _neue Variable..."
#: gui2/gui_utils.c:2766
msgid "/Graphs/Residual plot"
msgstr "Residuen_plot"
#: gui2/gui_utils.c:2767
msgid "/Graphs/Fitted, actual plot"
msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche"
#: gui2/gui_utils.c:2779
#, c-format
msgid "%s/_Correlogram"
msgstr "%s/_Korrelogramm"
#: gui2/gui_utils.c:2783
#, c-format
msgid "%s/_Spectrum"
msgstr "%s/_Spektrum"
#: gui2/gui_utils.c:2791
#, c-format
msgid "%s/_Against time"
msgstr "%s/gegen _Zeit"
#: gui2/gui_utils.c:2793
#, c-format
msgid "%s/By _observation number"
msgstr "%s/nach _Beobachtungsindex"
#: gui2/gui_utils.c:2817
#, c-format
msgid "%s/_Against %s"
msgstr "%s/_Gegen %s"
#: gui2/gui_utils.c:2833
#, c-format
msgid "%s/_Against %s and %s"
msgstr "%s/_Gegen %s und %s"
#: gui2/gui_utils.c:2856
msgid "/Graphs/Separation"
msgstr "/Graphs/Separierung"
#: gui2/gui_utils.c:2882
#: gui2/gui_utils.c:2888
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gui2/gui_utils.c:2895
#, c-format
msgid "%s/none"
msgstr "%s/keine"
#: gui2/gui_utils.c:2907
#, c-format
msgid "%s/By %s"
msgstr "%s/Gemäß %s"
#: gui2/gui_utils.c:2953
#: gui2/gui_utils.c:3048
msgid "impulse responses"
msgstr "Impulsantworten"
#: gui2/gui_utils.c:2954
msgid "variance decompositions"
msgstr "Varianzzerlegungen"
#: gui2/gui_utils.c:2956
#: gui2/gui_utils.c:3055
msgid "forecast horizon (periods):"
msgstr "Prognosehorizont (Perioden):"
#: gui2/gui_utils.c:2966
msgid "gretl: VAR covariance matrix"
msgstr "gretl: VAR-Kovarianzmatrix"
#: gui2/gui_utils.c:2969
msgid "gretl: VAR impulse responses"
msgstr "gretl: VAR-Impulsantworten"
#: gui2/gui_utils.c:2972
msgid "gretl: VAR variance decompositions"
msgstr "gretl: VAR-Varianzzerlegungen"
#: gui2/gui_utils.c:3004
msgid "Heteroskedasticity (_White's test)"
msgstr "Heteroskedastizität (_White's Test)"
#: gui2/gui_utils.c:3026
msgid "x12sep"
msgstr "x12sep"
#: gui2/gui_utils.c:3033
msgid "View X-12-ARIMA output"
msgstr "X-12-ARIMA Output betrachten"
#: gui2/gui_utils.c:3043
msgid "include bootstrap confidence interval"
msgstr "mit Bootstrap-Konfidenzintervall"
#: gui2/gui_utils.c:3204
#: gui2/library.c:1364
msgid "gretl: forecasts"
msgstr "gretl: Prognosen"
#: gui2/gui_utils.c:3232
#: gui2/library.c:1997
msgid "gretl: autocorrelation"
msgstr "gretl: Autokorrelation"
#: gui2/gui_utils.c:3233
#: gui2/gui_utils.c:3249
#: gui2/library.c:2044
#: gui2/library.c:2094
msgid "gretl: ARCH test"
msgstr "gretl: ARCH-_Test"
#: gui2/gui_utils.c:3234
#: gui2/library.c:1998
msgid "Lag order for test:"
msgstr "Lagordnung für Test:"
#: gui2/gui_utils.c:3244
#: gui2/library.c:2010
msgid "gretl: LM test (autocorrelation)"
msgstr "gretl: LM-Test (Autokorrelation)"
#: gui2/gui_utils.c:3315
#: gui2/gui_utils.c:3577
msgid "/Tests"
msgstr "/Tests"
#: gui2/gui_utils.c:3316
msgid "/Graphs"
msgstr "/Graphen"
#: gui2/gui_utils.c:3317
msgid "/Analysis"
msgstr "/Analyse"
#: gui2/gui_utils.c:3318
msgid "/Analysis/Forecasts"
msgstr "/Analyse/Prognosen"
#: gui2/gui_utils.c:3319
#: gui2/gui_utils.c:3578
msgid "/Save"
msgstr "/Speichern"
#: gui2/gui_utils.c:3356
msgid "Autocorrelation"
msgstr "Autokorrelation"
#: gui2/gui_utils.c:3365
#: gui2/model_table.c:371
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"
#: gui2/gui_utils.c:3374
#: gui2/gui_utils.c:3608
msgid "Normality of residuals"
msgstr "Normalität der Residuen"
#: gui2/gui_utils.c:3384
msgid "Linear restrictions"
msgstr "lineare Restriktionen"
#: gui2/gui_utils.c:3397
msgid "Omit exogenous variables..."
msgstr "Exogene Variablen weglassen..."
#: gui2/gui_utils.c:3417
msgid "Impulse responses"
msgstr "Impulsantworten"
#: gui2/gui_utils.c:3426
msgid "Forecast variance decomposition"
msgstr "Prognosevarianzzerlegung"
#: gui2/gui_utils.c:3435
msgid "Residual plots"
msgstr "Residuen-Graphen"
#: gui2/gui_utils.c:3444
msgid "Combined residual plot"
msgstr "kombinierter Residuen-Graph"
#: gui2/gui_utils.c:3452
msgid "VAR inverse roots"
msgstr "inverse VAR-Wurzeln"
#: gui2/gui_utils.c:3461
msgid "Impulse responses (combined)"
msgstr "Impulsantworten (kombiniert)"
#: gui2/gui_utils.c:3485
#: gui2/gui_utils.c:3618
msgid "Residuals from equation"
msgstr "Residuen von Gleichung"
#: gui2/gui_utils.c:3495
#, c-format
msgid "Response of %s"
msgstr "Antwort von %s"
#: gui2/gui_utils.c:3513
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "auf %s"
#: gui2/gui_utils.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s... is too long\n"
"(the max is %d characters)"
msgstr ""
"Variablenname %s... ist zu lang\n"
"(das Maximum ist %d Zeichen)"
#: gui2/gui_utils.c:3703
#, c-format
msgid ""
"First char of name ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Erstes Zeichen im Namen ('%c') falsch\n"
"(erstes muss alfabetisch sein)"
#: gui2/gui_utils.c:3711
#, c-format
msgid ""
"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
"Use only unaccented letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Name enthält verbotenes Zeichen (an Stelle %d)\n"
"Nur akzentfreie Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen"
#: gui2/gui_utils.c:3880
msgid "No command was supplied to start R"
msgstr "Kein Befehl zum Start von R angegeben"
#: gui2/gui_utils.c:3889
msgid "Couldn't fork"
msgstr "Konnte nicht verzweigen"
#: gui2/helpfiles.c:70
#: gui2/helpfiles.c:813
msgid "/_Topics"
msgstr "/_Kategorien"
#: gui2/helpfiles.c:125
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: gui2/helpfiles.c:126
msgid "Estimation"
msgstr "Schätzung"
#: gui2/helpfiles.c:127
msgid "Graphs"
msgstr "Graphen"
#: gui2/helpfiles.c:128
msgid "Prediction"
msgstr "Prognose"
#: gui2/helpfiles.c:129
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: gui2/helpfiles.c:130
msgid "Programming"
msgstr "Programmieren"
#: gui2/helpfiles.c:131
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gui2/helpfiles.c:132
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: gui2/helpfiles.c:133
#: plugin/tramo_options.c:495
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
#: gui2/helpfiles.c:134
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"
#: gui2/helpfiles.c:634
#, c-format
msgid "help file %s is not up to date\n"
msgstr "Hilfedatei %s ist nicht aktuell\n"
#: gui2/helpfiles.c:805
msgid "Show English help"
msgstr "Zeige Englische Hilfe"
#: gui2/helpfiles.c:834
#: gui2/textbuf.c:931
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gui2/helpfiles.c:1259
#: gui2/helpfiles.c:1370
msgid "Search wrapped"
msgstr "Suche am Anfang fortgesetzt"
#: gui2/helpfiles.c:1278
#: gui2/helpfiles.c:1373
msgid "String was not found."
msgstr "Zeichenkette wurde nicht gefunden."
#: gui2/helpfiles.c:1416
msgid "gretl: find"
msgstr "gretl: Suchen"
#: gui2/helpfiles.c:1425
msgid " Find what:"
msgstr "Suchbegriff:"
#: gui2/helpfiles.c:1589
msgid "Failed to download file"
msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen"
#: gui2/library.c:153
#: gui2/library.c:4462
#: gui2/library.c:4975
msgid "No data were available to graph"
msgstr "Keine verfügbaren Daten zum plotten"
#: gui2/library.c:441
#: gui2/library.c:448
#: gui2/library.c:4058
msgid "Error adding variables"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Variablen"
#: gui2/library.c:540
#, c-format
msgid "forecast of %s"
msgstr "Prognose von %s"
#: gui2/library.c:591
#: gui2/library.c:595
msgid "correlation matrix"
msgstr "Korrelationsmatrix"
#: gui2/library.c:600
msgid "principal components"
msgstr "Hauptkomponenten"
#: gui2/library.c:609
msgid "frequency distribution"
msgstr "Häufigkeitsverteilung"
#: gui2/library.c:614
msgid "runs test"
msgstr "Iterationstest"
#: gui2/library.c:619
#: gui2/library.c:623
msgid "summary statistics"
msgstr "Grundlegende Statistiken"
#: gui2/library.c:628
msgid "summary stats: "
msgstr "Grundlegende Stats:"
#: gui2/library.c:650
#: gui2/library.c:669
msgid "Failed to generate correlation matrix"
msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix"
#: gui2/library.c:693
msgid "Failed to generate summary statistics"
msgstr "Generierung grundlegender Statistiken fehlgeschlagen"
#: gui2/library.c:739
msgid "Couldn't read cointegration order"
msgstr "Konnte Kointegrationsrang nicht lesen"
#: gui2/library.c:792
msgid "with constant"
msgstr "mit Konstante"
#: gui2/library.c:794
msgid "with constant, trend and trend squared"
msgstr "mit Konstante, Trend und quadriertem Trend"
#: gui2/library.c:795
msgid "include seasonal dummies"
msgstr "mit Saisondummies"
#: gui2/library.c:796
#: gui2/library.c:803
msgid "show regression results"
msgstr "Zeige Regressionsergebnisse"
#: gui2/library.c:797
msgid "test down from maximum lag order"
msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung"
#: gui2/library.c:798
#: gui2/library.c:804
msgid "use level of variable"
msgstr "benutze Niveau der Variable"
#: gui2/library.c:799
#: gui2/library.c:805
msgid "use first difference of variable"
msgstr "benutze erste Differenz der Variable"
#: gui2/library.c:802
msgid "include a trend"
msgstr "Trend aufnehmen"
#: gui2/library.c:808
msgid "gretl: ADF test"
msgstr "gretl: ADF-Test"
#: gui2/library.c:809
msgid "gretl: KPSS test"
msgstr "gretl: KPSS-Test"
#: gui2/library.c:810
msgid "Lag order for ADF test:"
msgstr "Lagordnung für ADF-Test:"
#: gui2/library.c:811
msgid "Lag order for KPSS test:"
msgstr "Lagordnung für KPSS-Test:"
#: gui2/library.c:955
#: gui2/library.c:958
msgid "means test"
msgstr "Mittelwerttest"
#: gui2/library.c:961
msgid "variances test"
msgstr "Varianztest"
#: gui2/library.c:1020
msgid "Lag order:"
msgstr "Lagordnung:"
#: gui2/library.c:1055
msgid "gretl: add info"
msgstr "gretl: Info hinzufügen"
#: gui2/library.c:1056
msgid ""
"The data file contains no informative comments.\n"
"Would you like to add some now?"
msgstr ""
"Die Datendatei enthält keine informativen Kommentare.\n"
"Möchte Sie jetzt welche hinzufügen?"
#: gui2/library.c:1067
msgid "gretl: data info"
msgstr "gretl: Dateninfo"
#: gui2/library.c:1086
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
#: gui2/library.c:1130
msgid "Sample now includes only complete observations"
msgstr "Stichprobe enthält nur noch komplette Beobachtungen"
#: gui2/library.c:1188
msgid "gretl: missing values info"
msgstr "gretl: Info über Fehlwerte"
#: gui2/library.c:1191
msgid "No missing data values"
msgstr "Keine Fehlwerte"
#: gui2/library.c:1199
msgid "Failed to add case markers"
msgstr "Beobachtungsbezeichner hinzufügen fehlgeschlagen"
#: gui2/library.c:1216
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample. You can add some observations now\n"
"if you wish."
msgstr ""
"Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n"
"Prognose. Sie können jetzt Beobachtungen hinzufügen,\n"
"falls gewünscht."
#: gui2/library.c:1238
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample. If you wish, you can add observations\n"
"(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n"
"range over which the model is estimated (Sample menu)."
msgstr ""
"Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n"
"Prognose. Falls gewünscht können Sie jetzt Beobachtungen\n"
" hinzufügen (Datenmenü, Bearbeite Werte), oder Sie können\n"
"die Stichprobe zum Schätzen verkürzen (Stichprobenmenü)."
#: gui2/library.c:1344
#: gui2/library.c:4535
msgid "Failed to generate fitted values"
msgstr "Erzeugen angepasster Werte schlug fehl"
#: gui2/library.c:1462
#: gui2/library.c:2801
#: gui2/library.c:2959
msgid "Error saving model information"
msgstr "Speichern der Modellinformation schlug fehl"
#: gui2/library.c:1471
#: gui2/library.c:2605
#: gui2/library.c:2810
#: gui2/library.c:2967
#, c-format
msgid "gretl: model %d"
msgstr "gretl: Modell %d"
#: gui2/library.c:1508
#: gui2/library.c:2891
msgid "gretl: vector autoregression"
msgstr "gretl: Vektor-Autoregression"
#: gui2/library.c:1609
msgid "gretl: LM test "
msgstr "gretl: LM-Test"
#: gui2/library.c:1618
msgid "(heteroskedasticity)"
msgstr "(Heteroskedastizität)"
#: gui2/library.c:1627
msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
msgstr "gretl: gruppenweise Heteroskedastizität"
#: gui2/library.c:1643
msgid "(non-linearity)"
msgstr "(nichtlinear)"
#: gui2/library.c:1671
msgid "gretl: panel model diagnostics"
msgstr "gretl: Panelmodell-Diagnostik"
#: gui2/library.c:1761
msgid "gretl: leverage and influence"
msgstr "gretl: Hebelwirkung und Einfluss"
#: gui2/library.c:1797
msgid "gretl: collinearity"
msgstr "gretl: Kollinearität"
#: gui2/library.c:1838
#: gui2/menustate.c:327
msgid "Gini coefficient"
msgstr "Gini-Koeffizient"
#: gui2/library.c:1894
msgid "This test only implemented for OLS models"
msgstr "Dieser Test ist nur für KQ-Modelle implementiert"
#: gui2/library.c:1903
msgid "gretl: Chow test"
msgstr "gretl: Chow-Test"
#: gui2/library.c:1904
msgid "Observation at which to split the sample:"
msgstr "Teilung der Stichprobe bei welcher Beobachtung:"
#: gui2/library.c:1951
msgid "gretl: Chow test output"
msgstr "gretl: Chow-Test-Output"
#: gui2/library.c:1953
msgid "gretl: QLR test output"
msgstr "gretl: QLR-Test-Output"
#: gui2/library.c:1955
msgid "gretl: CUSUM test output"
msgstr "gretl: CUSUM-Test-Output"
#: gui2/library.c:1956
msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
msgstr "gretl: CUSUMSQ-Test-Output"
#: gui2/library.c:1971
msgid "gretl: RESET test"
msgstr "gretl: RESET-Test"
#: gui2/library.c:2045
msgid "Lag order for ARCH test:"
msgstr "Lagordnung für ARCH-Test:"
#: gui2/library.c:2065
msgid "Couldn't read ARCH order"
msgstr "Konnte ARCH-Ordnung nicht lesen"
#: gui2/library.c:2268
msgid "linear restrictions"
msgstr "lineare Restriktionen"
#: gui2/library.c:2783
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Entschuldigung, noch nicht implementiert!"
#: gui2/library.c:2790
msgid "gretl: ARMA"
msgstr "gretl: ARMA"
#: gui2/library.c:2793
msgid "gretl: GARCH"
msgstr "gretl: GARCH"
#: gui2/library.c:3082
msgid ""
"Specification is malformed\n"
"Should be like \"foo 5\""
msgstr ""
"Spezifikation ist ungültig\n"
"Sollte wie \"foo 5\" sein"
#: gui2/library.c:3088
msgid ""
"Specification is malformed\n"
"Should be like \"foo 10 0.5\""
msgstr ""
"Spezifikation ist ungültig\n"
"Sollte wie \"foo 10 0.5\" sein"
#: gui2/library.c:3093
msgid ""
"Specification is malformed\n"
"Should be like \"foo xbar\""
msgstr ""
"Spezifikation ist ungültig\n"
"Sollte wie \"foo xbar\" sein"
#: gui2/library.c:3099
msgid ""
"Specification is malformed\n"
"Should be like \"foo 1 2.5\""
msgstr ""
"Spezifikation ist ungültig\n"
"Sollte wie \"foo 1 2.5\" sein"
#: gui2/library.c:3102
msgid ""
"Specification is malformed\n"
"Should be like \"foo 0 10\""
msgstr ""
"Spezifikation ist ungültig\n"
"Sollte wie \"foo 0 10\" sein"
#: gui2/library.c:3109
msgid "Can't have a negative standard deviation!"
msgstr "Negative Standardabweichung unmöglich!"
#: gui2/library.c:3112
msgid "Range is non-positive!"
msgstr "Bereich ist nicht-positiv!"
#: gui2/library.c:3116
msgid "The degrees of freedom must be positive"
msgstr "Die Freiheitsgrade müssen positiv sein"
#: gui2/library.c:3120
msgid "The number of trials must be at least 1"
msgstr "Zahl der Versuche muss mind. 1 sein"
#: gui2/library.c:3122
msgid "The probability must be between 0 and 1"
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit muss zwischen 0 und 1 sein"
#: gui2/library.c:3241
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\""
msgstr "Setzte %d Werte auf \"missing\""
#: gui2/library.c:3244
#: gui2/library.c:3278
msgid "Didn't find any matching observations"
msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden"
#: gui2/library.c:3275
#, c-format
msgid "Set %d observations to \"missing\""
msgstr "Setze %d Beobachtungen auf \"missing\""
#: gui2/library.c:3377
msgid "gretl: residual dist."
msgstr "gretl: Residuen-Vert."
#: gui2/library.c:3429
#, c-format
msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)"
msgstr "Häufigkeitsgraph für %s (n = %d, Spanne %g bis %g)"
#: gui2/library.c:3437
msgid "Number of bins:"
msgstr "Anzahl Klassen:"
#: gui2/library.c:3462
msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate"
msgstr "Daten enthalten negative Werte: Gamma-Verteilung nicht geeignet"
#: gui2/library.c:3509
msgid "Can't do this analysis on a scalar"
msgstr "Kann diese Analyse nicht mit einem Skalar durchführen"
#: gui2/library.c:3516
msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series"
msgstr "Diese Analyse ist nur auf saisonale Zeitreihen anwendbar"
#: gui2/library.c:3538
#: gui2/library.c:3549
msgid "TRAMO command failed"
msgstr "TRAMO-Befehl fehlgeschlagen"
#: gui2/library.c:3539
#: gui2/library.c:3550
msgid "X-12-ARIMA command failed"
msgstr "X-12-ARIMA-Befehl schlug fehl"
#: gui2/library.c:3557
msgid "gretl: TRAMO analysis"
msgstr "gretl: TRAMO-Analyse"
#: gui2/library.c:3558
msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis"
msgstr "gretl: X-12-ARIMA-Analyse"
#: gui2/library.c:3607
msgid "gretl: range-mean statistics"
msgstr "gretl: Spanne-vs.-Mittel-Statistiken"
#: gui2/library.c:3644
msgid "gretl: Hurst exponent"
msgstr "gretl: Hurst-Exponent"
#: gui2/library.c:3661
msgid "correlogram"
msgstr "Korrelogramm"
#: gui2/library.c:3665
msgid "Maximum lag:"
msgstr "Maximaler Lag:"
#: gui2/library.c:3737
msgid "gretl: periodogram"
msgstr "gretl: Periodogramm"
#: gui2/library.c:3741
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: gui2/library.c:3769
msgid "Periodogram command failed"
msgstr "Periodogrammbefehl fehlgeschlagen"
#: gui2/library.c:3827
msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
msgstr "gretl: Konfidenzintervalle der Koeffizienten"
#: gui2/library.c:3840
msgid "Data set is gone"
msgstr "Datensatz verschwunden"
#: gui2/library.c:3849
msgid "Error generating covariance matrix"
msgstr "Fehler beim Generieren der Kovarianzmatrix"
#: gui2/library.c:3852
msgid "gretl: coefficient covariances"
msgstr "gretl: Kovarianzen der Koeffizienten"
#: gui2/library.c:3872
msgid ""
"Data set is not recognized as a panel.\n"
"Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"."
msgstr ""
"Datensatz wird nicht als Panel erkannt.\n"
"Bitte benutzen Sie \"Stichprobe/Datensatzstruktur\"."
#: gui2/library.c:3903
msgid "Error generating time trend"
msgstr "Fehler beim Generieren des Zeittrends"
#: gui2/library.c:3904
msgid "Error generating index variable"
msgstr "Fehler beim Generieren der Indexvariable"
#: gui2/library.c:3940
#, c-format
msgid "Really delete the last %d observations?"
msgstr "Wirklich die letzten %d Beobachtungen löschen?"
#: gui2/library.c:3942
msgid "gretl: drop observations"
msgstr "gretl: Beobachtungen entfernen"
#: gui2/library.c:3956
msgid "There are no extra observations to drop"
msgstr "Es gibt keine zusätzlichen Beobachtungen zum entfernen"
#: gui2/library.c:3964
msgid "Encode all values"
msgstr "Kodiere alle Werte"
#: gui2/library.c:3965
msgid "Skip the lowest value"
msgstr "Niedrigsten Wert auslassen"
#: gui2/library.c:3966
msgid "Skip the highest value"
msgstr "Höchsten Wert auslassen"
#: gui2/library.c:3970
msgid "gretl: create dummy variables"
msgstr "gretl: erzeuge Dummies"
#: gui2/library.c:3971
msgid "Encoding variables as dummies"
msgstr "Kodiere Variablen als Dummies"
#: gui2/library.c:3994
msgid "gretl: generate lags"
msgstr "gretl: Generiere Lags"
#: gui2/library.c:3995
msgid "Number of lags to create:"
msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Lags:"
#: gui2/library.c:4023
msgid "No discrete variables were selected"
msgstr "Keine diskreten Variablen ausgewählt"
#: gui2/library.c:4180
#, c-format
msgid "error sum of squares from model %d"
msgstr "Residuenquadratsumme von Modell %d"
#: gui2/library.c:4187
#, c-format
msgid "R-squared from model %d"
msgstr "R-Quadrat von Modell %d"
#: gui2/library.c:4193
#, c-format
msgid "T*R-squared from model %d"
msgstr "T*R-Quadrat von Modell %d"
#: gui2/library.c:4199
#, c-format
msgid "degrees of freedom from model %d"
msgstr "Freiheitsgrad von Modell %d"
#: gui2/library.c:4206
#, c-format
msgid "std err of residuals from model %d"
msgstr "Std. Fehler der Residuen von Modell %d"
#: gui2/library.c:4213
#, c-format
msgid "log likelihood from model %d"
msgstr "Log-Likelihood von Modell %d"
#: gui2/library.c:4220
#, c-format
msgid "Akaike Information Criterion from model %d"
msgstr "Akaike-Informationskriterium des Modells %d"
#: gui2/library.c:4227
#, c-format
msgid "Bayesian Information Criterion from model %d"
msgstr "Bayesianisches Informationskriterium des Modells %d"
#: gui2/library.c:4234
#, c-format
msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d"
msgstr "Hannan-Quinn-Informationskriterium des Modells %d"
#: gui2/library.c:4601
#, c-format
msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
msgstr "Kann %s nicht löschen; Variable ist in Gebrauch"
#: gui2/library.c:4646
msgid "Cannot delete the specified variables"
msgstr "Kann die spezifizierten Variablen nicht löschen"
#: gui2/library.c:4649
msgid "Cannot delete all of the specified variables"
msgstr "Kann nicht alle der spezifizierten Variablen löschen"
#: gui2/library.c:4824
msgid ""
"You must supply three variables, the last\n"
"of which is a dummy variable (values 1 or 0)"
msgstr ""
"Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte\n"
"muss eine Dummy sein (Werte 1 oder 0)"
#: gui2/library.c:4952
msgid "Couldn't find xterm or rxvt"
msgstr "Konnte xterm oder rxvt nicht finden"
#: gui2/library.c:5000
#: gui2/selector.c:1929
#: gui2/selector.c:1994
msgid "X-axis variable"
msgstr "X-Achsen-Variable"
#: gui2/library.c:5268
#, c-format
msgid "gretl: import %s data"
msgstr "gretl: Import %s-Daten"
#: gui2/library.c:5317
#: gui2/library.c:5557
#: plugin/leverage.c:98
#: plugin/pca.c:109
msgid "gretl: save data"
msgstr "gretl: Speichere Daten"
#: gui2/library.c:5318
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"Would you like to restore the full range?"
msgstr ""
"Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n"
"Möchten Sie den Gesamtbereich wiederherstellen?"
#: gui2/library.c:5321
msgid "gretl: Compact data"
msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern"
#: gui2/library.c:5322
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before compacting.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n"
"Vor Frequenzverringerung müssen Sie den Gesamtbereich\n"
"wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?"
#: gui2/library.c:5326
msgid "gretl: Expand data"
msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen"
#: gui2/library.c:5327
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before expanding.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n"
"Vor Frequenzerhöhung müssen Sie den Gesamtbereich\n"
"wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?"
#: gui2/library.c:5354
msgid "gretl: transpose data"
msgstr "gretl: Daten transponieren"
#: gui2/library.c:5355
msgid ""
"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
"as an observation, and each observation as a variable.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Transponieren bedeutet, dass jede Variable als Beobachtung\n"
"interpretiert wird, und jede Beobachtung als eine Variable.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: gui2/library.c:5367
msgid "Data transposed"
msgstr "Daten transponiert"
#: gui2/library.c:5378
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Überschreiben OK?"
#: gui2/library.c:5489
msgid "gretl: revised data set"
msgstr "gretl: überarbeiteter Datensatz"
#: gui2/library.c:5490
msgid ""
"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
"Do you want to switch to the reduced version now?"
msgstr ""
"Sie haben eine reduzierte Datensatzversion gespeichert.\n"
"Wollen Sie jetzt zur reduzierten Version wechseln?"
#: gui2/library.c:5558
msgid ""
"There is already a data file of this name.\n"
"OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datendatei mit diesem Namen.\n"
"Überschreiben OK?"
#: gui2/library.c:5597
#, c-format
msgid ""
"Write of data file failed\n"
"%s"
msgstr ""
"Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n"
"%s"
#: gui2/library.c:5915
msgid "Couldn't open script"
msgstr "Konnte Skript nicht öffnen"
#: gui2/library.c:5936
#: gui2/library.c:5993
msgid "No commands to execute"
msgstr "Keine Befehle zum Ausführen"
#: gui2/library.c:6074
msgid ""
"\n"
"Error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler bei Skriptausführung: Stopp\n"
#: gui2/library.c:6469
msgid "Please use the Close button to exit\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie den Schließen-Button zum Beenden\n"
#: gui2/library.c:6471
msgid "Script done\n"
msgstr "Skript erledigt\n"
#: gui2/library.c:6479
msgid "Run command failed\n"
msgstr "Run-Befehl schlug fehl\n"
#: gui2/menustate.c:42
#, c-format
msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
msgstr "Statusumkehrung von \"%s\" schlug fehl\n"
#: gui2/menustate.c:132
msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Cochrane-Orcutt..."
#: gui2/menustate.c:133
msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Hildreth-Lu..."
#: gui2/menustate.c:134
msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Prais-Winsten..."
#: gui2/menustate.c:135
msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Autoregressive Schätzung..."
#: gui2/menustate.c:136
msgid "/Model/Time series/ARI_MA..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/ARI_MA..."
#: gui2/menustate.c:137
msgid "/Model/Time series/_GARCH..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/GARCH..."
#: gui2/menustate.c:138
msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..."
msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Vektor-Autoregression..."
#: gui2/menustate.c:139
msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..."
msgstr "VAR _Laglängenwahl..."
#: gui2/menustate.c:140
msgid "/Model/Time series/V_ECM..."
msgstr "V_ECM..."
#: gui2/menustate.c:141
msgid "/Model/Time series/_Cointegration test"
msgstr "_Kointegrationstest"
#: gui2/menustate.c:142
msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..."
msgstr "_Engle-Granger..."
#: gui2/menustate.c:144
msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..."
msgstr "_Johansen..."
#: gui2/menustate.c:149
msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..."
msgstr "_Fixed oder Random effects..."
#: gui2/menustate.c:150
msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..."
msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..."
#: gui2/menustate.c:151
msgid "/Model/Panel/_Between model..."
msgstr "_\"Between\"-Modell..."
#: gui2/menustate.c:152
msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..."
msgstr "/Model/Panel/_Arellano-Bond..."
#: gui2/menustate.c:315
#: gui2/menustate.c:369
#: gui2/menustate.c:411
#: gui2/menustate.c:438
msgid "Display values"
msgstr "Zeige Werte"
#: gui2/menustate.c:317
#: gui2/menustate.c:370
#: gui2/menustate.c:413
#: gui2/menustate.c:439
msgid "Descriptive statistics"
msgstr "Deskriptive Statistiken"
#: gui2/menustate.c:319
#: gui2/menustate.c:371
#: gui2/menustate.c:419
#: gui2/menustate.c:442
msgid "Time series plot"
msgstr "Zeitreihenplot"
#: gui2/menustate.c:321
msgid "Frequency distribution"
msgstr "Häufigkeitsverteilung"
#: gui2/menustate.c:323
#: gui2/menustate.c:372
msgid "Frequency plot"
msgstr "Häufigkeits-Graph"
#: gui2/menustate.c:325
#: gui2/menustate.c:373
#: gui2/session.c:634
msgid "Boxplot"
msgstr "Boxplot"
#: gui2/menustate.c:332
#: gui2/menustate.c:337
#: gui2/menustate.c:375
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: gui2/menustate.c:334
msgid "Spectrum (Bartlett)"
msgstr "Spektrum (Bartlett)"
#: gui2/menustate.c:340
msgid "ARIMA model"
msgstr "ARIMA-Modell"
#: gui2/menustate.c:342
msgid "Dickey-Fuller test"
msgstr "Dickey-Fuller-Test"
#: gui2/menustate.c:344
msgid "KPSS test"
msgstr "KPSS-Test"
#: gui2/menustate.c:346
msgid "Runs test"
msgstr "Iterationstest"
#: gui2/menustate.c:348
msgid "Hurst exponent"
msgstr "Hurst-Exponent"
#: gui2/menustate.c:350
#: gui2/menustate.c:376
msgid "Edit attributes"
msgstr "Bearbeite Attribute"
#: gui2/menustate.c:352
#: gui2/menustate.c:377
#: gui2/menustate.c:425
#: gui2/menustate.c:445
msgid "Edit values"
msgstr "Bearbeite Werte"
#: gui2/menustate.c:358
#: gui2/menustate.c:380
msgid "Define new variable..."
msgstr "Definiere neue Variable..."
#: gui2/menustate.c:415
#: gui2/menustate.c:440
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Korrelationsmatrix"
#: gui2/menustate.c:421
#: gui2/menustate.c:443
#: gui2/selector.c:3070
msgid "XY scatterplot"
msgstr "XY-Streudiagramm"
#: gui2/menustate.c:512
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gui2/menustate.c:517
msgid "Undated"
msgstr "Undatiert"
#: gui2/menustate.c:531
#, c-format
msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
msgstr "Undatiert: Gesamtbereich n = %d; aktuelle Stichprobe n = %d"
#: gui2/menustate.c:534
#, c-format
msgid "%s: Full range %s - %s"
msgstr "%s: Voller Bereich %s - %s"
#: gui2/menustate.c:544
#, c-format
msgid "%s; sample %s - %s"
msgstr "%s; Stichprobe %s - %s"
#: gui2/menustate.c:564
msgid " Unsaved data "
msgstr " Ungespeicherte Daten"
#: gui2/model_table.c:62
msgid "Model table is full"
msgstr "Modelltabelle ist voll"
#: gui2/model_table.c:115
msgid "Model table cleared"
msgstr "Modelltabelle geleert"
#: gui2/model_table.c:144
msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
msgstr "Leider kann dieses Modell nicht in die Modelltabelle aufgenommen werden
"
#: gui2/model_table.c:151
msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table"
msgstr "Leider können ARMA-Modelle nicht in die Modelltabelle"
#: gui2/model_table.c:158
msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table"
msgstr "Sorry, 2S-KQ-Modelle nicht möglich in Modelltabelle "
#: gui2/model_table.c:176
msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent
variable"
msgstr "Kann Modell nicht zu Tabelle hinzufügen -- dieses hat andere abhängige
Variable"
#: gui2/model_table.c:183
msgid "Model is already included in the table"
msgstr "Modell befindet sich bereits in Tabelle"
#: gui2/model_table.c:208
#: gui2/model_table.c:210
msgid "Model added to table"
msgstr "Modell zu Tabelle hinzugefügt"
#: gui2/model_table.c:367
msgid "HSK"
msgstr "HSK"
#: gui2/model_table.c:368
msgid "CORC"
msgstr "CORC"
#: gui2/model_table.c:369
msgid "HILU"
msgstr "HILU"
#: gui2/model_table.c:370
msgid "PWE"
msgstr "Prais-W."
#: gui2/model_table.c:620
msgid "Adj. R{\\super 2}"
msgstr "Korr. R{\\super 2}"
#: gui2/model_table.c:622
msgid "R-squared"
msgstr "R-Quadrat"
#: gui2/model_table.c:622
msgid "Adj. R**2"
msgstr "Korr. R**2"
#: gui2/model_table.c:741
#: gui2/model_table.c:838
#: gui2/model_table.c:952
#: gui2/model_table.c:1063
msgid "The model table is empty"
msgstr "Die Modelltabelle ist leer"
#: gui2/model_table.c:760
#: gui2/model_table.c:854
#: gui2/model_table.c:967
#, c-format
msgid "%s estimates"
msgstr "%s-Schätzungen"
#: gui2/model_table.c:765
#, c-format
msgid "Dependent variable: %s\n"
msgstr "Abhängige Variable: %s\n"
#: gui2/model_table.c:781
#: gui2/model_table.c:881
#: gui2/model_table.c:990
#, c-format
msgid "Model %d"
msgstr "Modell %d"
#: gui2/model_table.c:808
#: gui2/model_table.c:1077
msgid "t-statistics in parentheses"
msgstr "T-Statistiken in Klammern"
#: gui2/model_table.c:810
#: gui2/model_table.c:915
#: gui2/model_table.c:1015
msgid "Standard errors in parentheses"
msgstr "Standardfehler in Klammern"
#: gui2/model_table.c:813
#: gui2/model_table.c:919
#: gui2/model_table.c:1017
msgid "* indicates significance at the 10 percent level"
msgstr "* bezeichnet Signifikanz zum 10-Prozent-Niveau"
#: gui2/model_table.c:814
#: gui2/model_table.c:921
#: gui2/model_table.c:1019
msgid "** indicates significance at the 5 percent level"
msgstr "** bezeichnet Signifikanz zum 5-Prozent-Niveau "
#: gui2/model_table.c:817
msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "Bei Logit und Probit ist McFaddens Pseudo-R2 angegeben"
#: gui2/model_table.c:825
msgid "gretl: model table"
msgstr "gretl: Modelltabelle"
#: gui2/model_table.c:924
msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "Bei Logit und Probit ist $R^2$ McFaddens Pseudo-$R^2$"
#: gui2/model_table.c:1022
msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super
2}"
msgstr "Bei Logit und Probit ist R{\\super 2} McFaddens Pseudo-R{\\super 2}"
#: gui2/model_table.c:1054
msgid "No model is available"
msgstr "Kein Modell verfügbar"
#: gui2/model_table.c:1081
msgid "model table options"
msgstr "Modelltabellen-Optionen"
#: gui2/objectsave.c:167
#: gui2/objectsave.c:184
#, c-format
msgid "%s replaced\n"
msgstr "%s ersetzt\n"
#: gui2/obsbutton.c:206
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gui2/obsbutton.c:207
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert, oder setzt einen neuen Wert"
#: gui2/selector.c:1209
msgid "You must select an X-axis variable"
msgstr "Sie müssen eine X-Achsen-Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1212
msgid "You must select a Y-axis variable"
msgstr "Sie müssen eine Y-Achsen-Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1215
msgid "You must specify a public interface"
msgstr "Sie müssen eine öffentliche Schnittstelle angeben"
#: gui2/selector.c:1218
msgid "You must select a dependent variable"
msgstr "Sie müssen eine abhängige Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1558
msgid "You must select a weight variable"
msgstr "Sie müssen eine Gewichte-Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1561
msgid "You must specify a list of lags"
msgstr "Sie müssen eine Liste von Lags angeben"
#: gui2/selector.c:1648
msgid "You must select a Z-axis variable"
msgstr "Sie müssen eine Z-Achsen-Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1650
msgid "You must select a factor variable"
msgstr "Sie müssen eine Faktor-Variable wählen"
#: gui2/selector.c:1715
msgid "You must select two or more endogenous variables"
msgstr "Sie müssen zwei oder mehr endogene Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:1750
msgid "You must specify a set of instrumental variables"
msgstr "Sie müssen Instrumentvariablen spezifizieren"
#: gui2/selector.c:1827
msgid "HCCM"
msgstr "HKKM"
#: gui2/selector.c:1829
msgid "Heteroskedasticity corrected"
msgstr "Heteroskedastizitäts-korrigiert"
#: gui2/selector.c:1847
msgid "Panel model"
msgstr "Panel-Modell"
#: gui2/selector.c:1849
msgid "Groupwise WLS"
msgstr "Gruppenweises WLS"
#: gui2/selector.c:1851
msgid "Between-groups model"
msgstr "Zwischen-den-Gruppen-Modell"
#: gui2/selector.c:1853
msgid "Dynamic panel model"
msgstr "Dynamisches Panel-Modell"
#: gui2/selector.c:1855
msgid "Weighted least squares"
msgstr "Gewichtete KQ-Methode"
#: gui2/selector.c:1857
msgid "Two-stage least squares"
msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate"
#: gui2/selector.c:1859
msgid "Autoregressive model"
msgstr "Autoregressives Modell"
#: gui2/selector.c:1867
msgid "VAR lag selection"
msgstr "VAR Lag-Auswahl"
#: gui2/selector.c:1874
msgid "Cointegration"
msgstr "Kointegration"
#: gui2/selector.c:1877
msgid "Multiple precision OLS"
msgstr "KQ mit hoher Präzision"
#: gui2/selector.c:1888
msgid "Weight variable"
msgstr "Gewichtsvariable"
#: gui2/selector.c:1890
msgid "Offset variable"
msgstr "'Offset'-Variable"
#: gui2/selector.c:1892
msgid "List of AR lags"
msgstr "Liste der AR-Lags"
#: gui2/selector.c:1895
#: gui2/selector.c:1924
msgid "Y-axis variable"
msgstr "Y-Achsen-Variable"
#: gui2/selector.c:1907
#: gui2/selector.c:3104
msgid "Y-axis variables"
msgstr "Y-Achsen-Variablen"
#: gui2/selector.c:1909
#: gui2/selector.c:3106
msgid "X-axis variables"
msgstr "X-Achsen-Variablen"
#: gui2/selector.c:1963
msgid "Choose->"
msgstr "Wählen->"
#: gui2/selector.c:2024
#: gui2/selector.c:2069
msgid "Choose ->"
msgstr "Auswählen ->"
#: gui2/selector.c:2047
msgid "Set as default"
msgstr "als Voreinstellung"
#: gui2/selector.c:2063
msgid "Public interface"
msgstr "Öffentliche Schnittstellen"
#: gui2/selector.c:2102
msgid "cointegration rank:"
msgstr "Kointegrationsrang:"
#: gui2/selector.c:2127
msgid "maximum lag:"
msgstr "Maximaler Lag:"
#: gui2/selector.c:2158
#: gui2/selector.c:2503
msgid "AR order:"
msgstr "AR-Ordnung:"
#: gui2/selector.c:2175
msgid "Factor (dummy)"
msgstr "Faktor (Dummy)"
#: gui2/selector.c:2182
msgid "Z-axis variable"
msgstr "Z-Achsen-Variable"
#: gui2/selector.c:2202
#: gui2/selector.c:2204
msgid "Exogenous variables"
msgstr "Exogene Variablen"
#: gui2/selector.c:2217
#: gui2/selector.c:3121
msgid "Add ->"
msgstr "Hinzufügen ->"
#: gui2/selector.c:2222
#: gui2/selector.c:3126
#: gui2/selector.c:3653
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Entfernen"
#: gui2/selector.c:2226
#: gui2/selector.c:2972
#: gui2/selector.c:3130
msgid "lags..."
msgstr "Lags..."
#: gui2/selector.c:2489
msgid "Non-seasonal"
msgstr "Nicht-saisonal"
#: gui2/selector.c:2491
msgid "Seasonal"
msgstr "Saisonal"
#: gui2/selector.c:2504
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: gui2/selector.c:2505
msgid "MA order:"
msgstr "MA-Ordnung:"
#: gui2/selector.c:2508
msgid "ARCH p:"
msgstr "ARCH p:"
#: gui2/selector.c:2509
msgid "ARCH q:"
msgstr "ARCH q:"
#: gui2/selector.c:2703
msgid "configure"
msgstr "bearbeiten"
#: gui2/selector.c:2723
#: gui2/selector.c:2741
msgid "Include a constant"
msgstr "Konstante aufnehmen"
#: gui2/selector.c:2728
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: gui2/selector.c:2743
msgid "Include a trend"
msgstr "Trend aufnehmen"
#: gui2/selector.c:2746
msgid "Show details of regressions"
msgstr "Zeige Regressionsdetails"
#: gui2/selector.c:2749
msgid "Include seasonal dummies"
msgstr "mit Saisondummies"
#: gui2/selector.c:2757
msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
msgstr "Feintuning durch Cochrane-Orcutt"
#: gui2/selector.c:2760
msgid "Test down from maximum lag order"
msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung"
#: gui2/selector.c:2762
msgid "Skip initial DF tests"
msgstr "Anfängliche DF-Tests überspringen"
#: gui2/selector.c:2765
msgid "Iterated weighted least squares"
msgstr "iterierte gewichtete KQ-Methode"
#: gui2/selector.c:2768
msgid "Include time dummies"
msgstr "mit Zeitdummies"
#: gui2/selector.c:2774
msgid "Use X-12-ARIMA"
msgstr "Nehme X-12-ARIMA"
#: gui2/selector.c:2804
msgid "Show lagged variables"
msgstr "Zeige verzögerte Variablen"
#: gui2/selector.c:2819
msgid "Use points"
msgstr "Mit Punkten"
#: gui2/selector.c:2823
msgid "Use lines"
msgstr "Mit Linien"
#: gui2/selector.c:2837
msgid "Exact Maximum Likelihood"
msgstr "Exaktes Maximum Likelihood"
#: gui2/selector.c:2841
msgid "Conditional Maximum Likelihood"
msgstr "Bedingtes Maximum Likelihood"
#: gui2/selector.c:2858
msgid "Fixed effects"
msgstr "Fixed effects"
#: gui2/selector.c:2862
msgid "Random effects"
msgstr "Random effects"
#: gui2/selector.c:2874
msgid "1-step estimation"
msgstr "Einstufige Schätzung"
#: gui2/selector.c:2878
msgid "2-step estimation"
msgstr "Zweistufige Schätzung"
#: gui2/selector.c:2922
msgid "No constant"
msgstr "Keine Konstante"
#: gui2/selector.c:2923
msgid "Restricted constant"
msgstr "Restringierte Konstante"
#: gui2/selector.c:2924
msgid "Unrestricted constant"
msgstr "Unrestringierte Konstante"
#: gui2/selector.c:2925
msgid "Restricted trend"
msgstr "Restringierter Trend"
#: gui2/selector.c:2926
msgid "Unrestricted trend"
msgstr "Unrestringierter Trend"
#: gui2/selector.c:3072
msgid "plot with impulses"
msgstr "plotte mit Impulsen"
#: gui2/selector.c:3074
msgid "3D plot"
msgstr "3D Graph"
#: gui2/selector.c:3076
msgid "multiple scatterplots"
msgstr "mehrere Streudiagramme"
#: gui2/selector.c:3078
msgid "factorized plot"
msgstr "faktorisierter Graph"
#: gui2/selector.c:3080
msgid "functions to package"
msgstr "zu 'verpackende' Funktionen"
#: gui2/selector.c:3098
msgid "Variables to test"
msgstr "Zu testende Variablen"
#: gui2/selector.c:3100
msgid "Endogenous variables"
msgstr "Endogene Variablen"
#: gui2/selector.c:3102
msgid "Independent variables"
msgstr "Unabhängige Variablen"
#: gui2/selector.c:3108
msgid "Helper functions"
msgstr "Hilfsfunktionen"
#: gui2/selector.c:3305
msgid "Select variables for logging"
msgstr "Zu logarithmierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3307
msgid "Select variables for lagging"
msgstr "Zu verzögernde Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3309
msgid "Select variables to square"
msgstr "Zu quadrierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3311
msgid "Select variables to difference"
msgstr "Zu differenzierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3313
msgid "Select variables to log-difference"
msgstr "Zu log-differenzierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3315
msgid "Select variables to add"
msgstr "Hinzuzufügende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3318
msgid "Select variables to omit"
msgstr "Wegzulassende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3320
msgid "Select coefficients to sum"
msgstr "Zu summierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3326
msgid "Select two variables"
msgstr "Zwei Variablen auswählen"
#: gui2/selector.c:3328
msgid "Select variables to display"
msgstr "Anzuzeigende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3332
msgid "Select variables to plot"
msgstr "Zu plottende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3340
msgid "Select variables to save"
msgstr "Zu speichernde Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3342
msgid "Select variables to copy"
msgstr "Zu kopierende Variablen wählen"
#: gui2/selector.c:3344
msgid "Define named list"
msgstr "Definiere benannte Liste"
#: gui2/selector.c:3591
msgid "Available vars"
msgstr "Verfügbare Vars"
#: gui2/selector.c:3599
msgid "Selected vars"
msgstr "Gewählte Vars"
#: gui2/selector.c:3640
msgid "Select ->"
msgstr "wähle ->"
#: gui2/selector.c:3647
msgid "All ->"
msgstr "Alle ->"
#: gui2/selector.c:3698
#: gui2/selector.c:3701
msgid "No variables are available"
msgstr "Keine Variablen verfügbar"
#: gui2/selector.c:3757
msgid "Too many items were selected"
msgstr "Zuviele Einträge wurden gewählt"
#: gui2/selector.c:3768
msgid "Save CSV data file"
msgstr "CSV-Datei speichern"
#: gui2/selector.c:3770
msgid "Save R data file"
msgstr "R-Datei speichern"
#: gui2/selector.c:3772
msgid "Save octave data file"
msgstr "octave-Datei speichern"
#: gui2/selector.c:3809
msgid ""
"No user-defined functions are currently loaded.\n"
"Please load or define some functions first."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Funktionen im Moment geladen.\n"
"Bitte laden oder definieren Sie zuerst Funktionen."
#: gui2/selector.c:3813
msgid "Save functions"
msgstr "Funktionen speichern"
#: gui2/selector.c:3817
msgid "Copy data"
msgstr "Kopiere Daten"
#: gui2/selector.c:4109
msgid "lag order"
msgstr "Lagordnung"
#: gui2/selector.c:4130
msgid "lags"
msgstr "Lags"
#: gui2/selector.c:4134
msgid "or"
msgstr "oder"
#: gui2/selector.c:4136
msgid "specific lags"
msgstr "bestimmte Lags"
#: gui2/selector.c:4147
msgid "Lags of dependent variable"
msgstr "Lags der abhängigen Variable"
#: gui2/selector.c:4173
msgid "to"
msgstr "bis"
#: gui2/series_view.c:366
msgid "Variable to sort by"
msgstr "Zum Sortieren zu verwendende Variable"
#: gui2/series_view.c:538
msgid "gretl: data format"
msgstr "gretl: Zahlenformat"
#: gui2/series_view.c:542
msgid "Select data format"
msgstr "Wähle Zahlenformat"
#: gui2/session.c:144
#: gui2/session.c:2112
msgid "Arrange icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: gui2/session.c:145
#: gui2/session.c:2114
msgid "Close window"
msgstr "Schließe Fenster"
#: gui2/session.c:150
#: gui2/session.c:2178
msgid "Add to model table"
msgstr "Hinzufügen zu Modelltabelle"
#: gui2/session.c:156
#: gui2/session.c:164
#: gui2/session.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: gui2/session.c:157
#: gui2/session.c:2196
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gui2/session.c:163
#: gui2/session.c:2202
msgid "Save as TeX..."
msgstr "Speichern als TeX..."
#: gui2/session.c:175
#: gui2/session.c:2165
msgid "Edit plot commands"
msgstr "Bearbeite Plotbefehle"
#: gui2/session.c:181
#: gui2/session.c:2134
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: gui2/session.c:182
#: gui2/session.c:2136
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Export als CSV..."
#: gui2/session.c:183
#: gui2/session.c:2138
msgid "Copy as CSV..."
msgstr "Kopieren als CSV..."
#: gui2/session.c:187
#: gui2/session.c:2122
#: gui2/textutil.c:350
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gui2/session.c:753
msgid "Model is already saved"
msgstr "Modell bereits gespeichert"
#: gui2/session.c:877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Reading session file %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Sitzungs-Datei %s\n"
#: gui2/session.c:930
msgid "Couldn't set sample"
msgstr "Konnte Stichprobe nicht festlegen"
#: gui2/session.c:980
msgid ""
"Clearing the data set will end\n"
"your current session. Continue?"
msgstr ""
"Schließen des Datensatzes beendet\n"
"die laufende Sitzung. Sicher? "
#: gui2/session.c:1234
msgid ""
"There is already a session file of this name.\n"
"OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Sitzungsdatei mit diesem Namen.\n"
"Überschreiben OK?"
#: gui2/session.c:1356
msgid "Save session"
msgstr "Sitzung speichern"
#: gui2/session.c:1408
msgid "versus"
msgstr "versus"
#: gui2/session.c:1674
msgid "Please close this object's window first"
msgstr "Bitte schließen Sie zuerst das Fenster dieses Objekts"
#: gui2/session.c:2337
msgid "Data set"
msgstr "Datensatz"
#: gui2/session.c:2340
msgid "Data info"
msgstr "Dateninfo"
#: gui2/session.c:2343
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: gui2/session.c:2346
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelationen"
#: gui2/session.c:2352
msgid "Model table"
msgstr "Modelltabelle"
#: gui2/session.c:2355
msgid "Graph page"
msgstr "Graphenseite"
#: gui2/session.c:2540
msgid "current session"
msgstr "aktuelle Sitzung"
#: gui2/session_xml.c:17
#, c-format
msgid "Warning: couldn't open graph file %s"
msgstr "Warnung: konnte Graphendatei %s nicht öffnen"
#: gui2/settings.c:172
msgid "Main gretl directory"
msgstr "gretl-Hauptverzeichnis"
#: gui2/settings.c:174
msgid "User's gretl directory"
msgstr "gretl-Benutzerverzeichnis"
#: gui2/settings.c:176
msgid "Expert mode (no warnings)"
msgstr "Expertenmodus (keine Warnungen)"
#: gui2/settings.c:178
msgid "Tell me about gretl updates"
msgstr "Neue Updates für gretl verfügbar?"
#: gui2/settings.c:180
msgid "Show gretl toolbar"
msgstr "gretl-Werkzeugleiste anzeigen"
#: gui2/settings.c:183
msgid "Remember main window size"
msgstr "Größe des Hauptfensters speichern"
#: gui2/settings.c:187
msgid "Use locale setting for decimal point"
msgstr "Lokale Einstellungen für den Dezimalpunkt verwenden"
#: gui2/settings.c:191
msgid "Emulate Windows look"
msgstr "Emuliere Windows-Aussehen"
#: gui2/settings.c:195
msgid "Web browser"
msgstr "Web-Browser"
#: gui2/settings.c:198
msgid "Allow shell commands"
msgstr "Shell-Befehle zulassen"
#: gui2/settings.c:200
msgid "Command to launch gnuplot"
msgstr "Befehl zum Starten von gnuplot"
#: gui2/settings.c:202
msgid "Command to launch GNU R"
msgstr "Befehl zum Starten von GNU R"
#: gui2/settings.c:204
msgid "Command to compile TeX files"
msgstr "Befehl zum Kompilieren von TeX-Dateien"
#: gui2/settings.c:206
msgid "Command to view DVI files"
msgstr "Befehl zum Betrachten von dvi-Dateien"
#: gui2/settings.c:209
msgid "Command to view postscript files"
msgstr "Befehl zum Betrachten von Postscript-Dateien"
#: gui2/settings.c:211
msgid "Command to view PDF files"
msgstr "Befehl zum Betrachten von PDF-Dateien"
#: gui2/settings.c:215
msgid "Program to play MIDI files"
msgstr "Programm zum Abspielen von MIDI-Dateien"
#: gui2/settings.c:218
msgid "Calculator"
msgstr "Rechner"
#: gui2/settings.c:221
msgid "path to x12arima"
msgstr "Pfad von X12arima"
#: gui2/settings.c:225
msgid "path to tramo"
msgstr "Pfad von Tramo"
#: gui2/settings.c:229
msgid "X-12-ARIMA working directory"
msgstr "X-12-ARIMA Arbeitsverzeichnis"
#: gui2/settings.c:231
msgid "TRAMO working directory"
msgstr "TRAMO Arbeitsverzeichnis"
#: gui2/settings.c:234
msgid "gretl database directory"
msgstr "gretl-Datenbank-Verzeichnis"
#: gui2/settings.c:236
msgid "RATS data directory"
msgstr "RATS-Datenverzeichnis"
#: gui2/settings.c:238
msgid "Database server name"
msgstr "Datenbankservername"
#: gui2/settings.c:240
msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)"
msgstr "HTTP proxy (ipnummer:port)"
#: gui2/settings.c:242
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Verwende HTTP-Proxy"
#: gui2/settings.c:244
msgid "Use current working directory as default"
msgstr "Verwende aktuelles Arbeitsverzeichnis als Standard"
#: gui2/settings.c:245
msgid "Use gretl user directory as default"
msgstr "gretl Benutzerverzeichnis als Voreinstellung"
#: gui2/settings.c:247
msgid "Use QR decomposition"
msgstr "QR-Zerlegung verwenden"
#: gui2/settings.c:247
msgid "Use Cholesky decomposition"
msgstr "Verwende Cholesky-Zerlegung"
#: gui2/settings.c:249
msgid "Fixed font"
msgstr "Feste Schriftart"
#: gui2/settings.c:252
msgid "Menu font"
msgstr "Menüschriftart"
#: gui2/settings.c:259
msgid "PNG graph font"
msgstr "PNG-Graph-Schriftart"
#: gui2/settings.c:261
msgid "Gnuplot colors"
msgstr "Gnuplot Farben"
#: gui2/settings.c:271
msgid "Use robust covariance matrix by default"
msgstr "Verwende robuste Kovarianzmatrix als Standard"
#: gui2/settings.c:273
msgid "For cross-sectional data"
msgstr "Für Querschnittsdaten"
#: gui2/settings.c:275
msgid "For time-series data"
msgstr "Für Zeitreihendaten"
#: gui2/settings.c:277
msgid "For GARCH estimation"
msgstr "Für GARCH-Schätzung"
#: gui2/settings.c:279
msgid "PDF manual preference"
msgstr "Einstellung für Pdf-Handbuch"
#: gui2/settings.c:793
msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?"
msgstr "Anscheinend führen Sie gretl als root aus. Wollen Sie das wirklich?"
#: gui2/settings.c:837
msgid "gretl: options"
msgstr "gretl: Optionen"
#: gui2/settings.c:936
msgid "Browse..."
msgstr "Suche..."
#: gui2/settings.c:945
msgid "This change will take effect when you restart gretl"
msgstr "Diese Änderungen werden erst nach einem Neustart von gretl wirksam"
#: gui2/settings.c:958
msgid "English (US letter paper)"
msgstr "Englisch (Papierformat US letter)"
#: gui2/settings.c:959
msgid "English (A4 paper)"
msgstr "Englisch (Papierformat A4)"
#: gui2/settings.c:960
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: gui2/settings.c:961
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: gui2/settings.c:1036
#: plugin/tramo_options.c:341
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gui2/settings.c:1038
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: gui2/settings.c:1040
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: gui2/settings.c:1042
msgid "File Open/Save"
msgstr "Daten öffnen/speichern"
#: gui2/settings.c:1044
msgid "HCCME"
msgstr "H(A)C"
#: gui2/settings.c:1046
msgid "Manuals"
msgstr "Handbücher"
#: gui2/settings.c:1729
#: gui2/settings.c:2278
msgid "Couldn't open config file for writing"
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: gui2/settings.c:1868
msgid "Font for gretl output windows"
msgstr "Schriftart für das gretl-Ausgabefenster"
#: gui2/settings.c:1874
msgid "Font for menus and labels"
msgstr "Schriftart für Menüs und Bezeichner"
#: gui2/settings.c:2118
msgid "Select color"
msgstr "Wähle Farbe"
#: gui2/settings.c:2163
msgid "gretl: graph color selection"
msgstr "gretl: Graph-Farbauswahl"
#: gui2/settings.c:2215
#, c-format
msgid "Couldn't create directory '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
#: gui2/settings.c:2217
msgid "Working directory created OK"
msgstr "Arbeitsverzeichnis erstellt OK"
#: gui2/settings.c:2255
msgid "gretl: working directory"
msgstr "gretl: Arbeitsverzeichnis"
#: gui2/settings.c:2256
msgid ""
"You seem to be using gretl for the first time.\n"
"Please enter a directory for gretl user files."
msgstr ""
"Anscheinend benutzen Sie gretl zum ersten Mal.\n"
"Bitte geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein."
#: gui2/ssheet.c:79
msgid "/_Observation"
msgstr "/_Beobachtung"
#: gui2/ssheet.c:80
msgid "/Observation/_Append obs"
msgstr "/Observation/Beob. _anhängen"
#: gui2/ssheet.c:82
msgid "/Observation/_Insert obs"
msgstr "/Observation/Beob. _einfügen"
#: gui2/ssheet.c:85
msgid "/Variable/_Add"
msgstr "/Variable/_Hinzufügen"
#: gui2/ssheet.c:445
msgid ""
"Enter name for new variable\n"
"(max. 15 characters)"
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für die neue\n"
"Variable ein (max. 15 Zeichen)"
#: gui2/ssheet.c:453
msgid "gretl: case marker"
msgstr "gretl: Beob'bezeichner"
#: gui2/ssheet.c:454
msgid ""
"Enter case marker for new obs\n"
"(max. 8 characters)"
msgstr ""
"Gebe Beob'bezeichner für neue Beob. ein\n"
"(max. 8 Zeichen)"
#: gui2/ssheet.c:576
msgid "Add Variable"
msgstr "Füge Variable hinzu"
#: gui2/ssheet.c:581
msgid "Add Observation"
msgstr "Füge Beobachtung hinzu"
#: gui2/ssheet.c:587
msgid "Insert Observation"
msgstr "Füge Beobachtung ein"
#: gui2/ssheet.c:778
#: gui2/ssheet.c:1366
msgid "Warning: there were missing observations"
msgstr "Warnung: es gab fehlende Beobachtungen"
#: gui2/ssheet.c:1285
msgid "No series to edit"
msgstr "Keine Reihe zum Bearbeiten"
#: gui2/ssheet.c:1447
msgid "gretl: edit data"
msgstr "gretl: Daten bearbeiten"
#: gui2/ssheet.c:1587
msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows"
msgstr "Kann leider nicht mehr als 1600 Zeilen bearbeiten"
#: gui2/ssheet.c:1593
msgid "Please add a variable to the dataset first"
msgstr "Bitte erst eine Variable zum Datensatz hinzufügen"
#: gui2/ssheet.c:1662
msgid "New matrix"
msgstr "Neue Matrix"
#: gui2/ssheet.c:1667
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui2/ssheet.c:1680
msgid "Number of rows:"
msgstr "Anzahl Zeilen:"
#: gui2/ssheet.c:1688
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: gui2/ssheet.c:1700
msgid "Initial fill value:"
msgstr "Anfangsfüllwert:"
#: gui2/ssheet.c:1787
msgid "You can't do this while editing the dataset"
msgstr "Unmöglich während Bearbeitung des Datensatzes"
#: gui2/textbuf.c:152
#: gui2/textbuf.c:161
msgid "No undo information available"
msgstr "Keine Information für undo"
#: gui2/textbuf.c:869
msgid "Gretl Command Reference"
msgstr "Gretl-Befehlsdokumentation"
#: gui2/textbuf.c:932
msgid "Back"
msgstr "Rückwärts"
#: gui2/textutil.c:64
msgid "gretl: replace"
msgstr "gretl: ersetzen"
#: gui2/textutil.c:69
msgid "Find:"
msgstr "Suche:"
#: gui2/textutil.c:81
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#: gui2/textutil.c:104
msgid "Replace all"
msgstr "Alles ersetzen"
#: gui2/textutil.c:114
#: plugin/progress_bar.c:100
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: gui2/textutil.c:193
msgid "String to replace was not found"
msgstr "Zu ersetzende Zeichenkette nicht gefunden"
#: gui2/toolbar.c:148
msgid "launch calculator"
msgstr "starte Rechner"
#: gui2/toolbar.c:149
msgid "new script"
msgstr "neues Skript"
#: gui2/toolbar.c:150
msgid "open gretl console"
msgstr "öffne gretl-Konsole"
#: gui2/toolbar.c:151
msgid "session icon view"
msgstr "Sitzungs-Symbolansicht"
#: gui2/toolbar.c:152
msgid "gretl website"
msgstr "gretl-Website"
#: gui2/toolbar.c:153
msgid "user's guide"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: gui2/toolbar.c:154
msgid "command reference"
msgstr "Befehlsdokumentation"
#: gui2/toolbar.c:155
msgid "X-Y graph"
msgstr "X-Y-Graph"
#: gui2/toolbar.c:156
msgid "OLS model"
msgstr "KQ-Modell"
#: gui2/toolbar.c:157
msgid "open dataset"
msgstr "öffne Datensatz"
#: gui2/update.c:120
#, c-format
msgid ""
"New files are available from the gretl web site.\n"
"These files have a combined size of %u bytes.\n"
"\n"
"Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
"(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
msgstr ""
"Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar.\n"
"Diese Dateien haben zusammen eine Größe von %u Bytes.\n"
"\n"
"Möchten Sie gretl beenden und Ihre Installation jetzt updaten?\n"
"(Sie können gretl_updater.exe später ausführen, wenn Sie möchten.)"
#: gui2/update.c:137
msgid ""
"New files are available from the gretl web site\n"
"http://gretl.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar\n"
"http://gretl.sourceforge.net/"
#: gui2/update.c:141
msgid ""
"You may want to let the system administrator know\n"
"that new files are available from the gretl web site\n"
"http://gretl.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Bitte informieren Sie den Systemadministrator darüber,\n"
"dass auf der gretl-Seite neue Dateien verfügbar sind.\n"
"http://gretl.sourceforge.net/"
#: gui2/update.c:148
#, c-format
msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
msgstr "Diese Datei gehört zum gretl-System für Aktualisierungshinweise\n"
#: gui2/update.c:210
msgid "No new files"
msgstr "Keine neuen Dateien"
#: plugin/arma_common.c:501
#: plugin/arma_common.c:583
msgid "Error in arma command"
msgstr "Fehler im Arma-Befehl"
#: plugin/arma_x12.c:848
msgid "Failed to execute x12arima"
msgstr "Ausführung von X12arima schlug fehl"
#: plugin/eviews_import.c:196
msgid "No variables were read\n"
msgstr "Keine Variablen wurden gelesen\n"
#: plugin/eviews_import.c:307
msgid "Error reading workfile header\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Workfile-Headers\n"
#: plugin/excel_import.c:78
msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
msgstr "Vielleicht müssen Sie die Startspalte oder -zeile anpassen?"
#: plugin/excel_import.c:564
msgid "String index too large"
msgstr "Zeichenkettenindex zu groß"
#: plugin/excel_import.c:795
#, c-format
msgid "%s: No BOF record found"
msgstr "%s: Kein BOF-Eintrag gefunden"
#: plugin/excel_import.c:1272
#: plugin/excel_import.c:1307
msgid "No data found.\n"
msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
#: plugin/excel_import.c:1367
#: plugin/gnumeric_import.c:666
msgid "Failed to get workbook info"
msgstr "Holen der Workbook-Info schlug fehl"
#: plugin/excel_import.c:1370
#: plugin/gnumeric_import.c:674
msgid "No worksheets found"
msgstr "Keine Arbeitsblätter gefunden"
#: plugin/excel_import.c:1401
msgid "Failed to process Excel file"
msgstr "Verarbeitung der Exceldatei schlug fehl"
#: plugin/excel_import.c:1415
#: plugin/gnumeric_import.c:252
msgid "Starting row is out of bounds.\n"
msgstr "Startzeile außerhalb der Grenzen.\n"
#: plugin/excel_import.c:1418
#: plugin/gnumeric_import.c:257
msgid "Starting column is out of bounds.\n"
msgstr "Startspalte außerhalb der Grenzen.\n"
#: plugin/excel_import.c:1434
msgid "One or more variable names are missing.\n"
msgstr "Ein oder mehrere Variablennamen fehlen.\n"
#: plugin/excel_import.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"%s\" at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Erwartete numerische Daten, fand Zeichenkette:\n"
"%s\" bei Zeile %d, Spalte %d\n"
#: plugin/fcp.c:187
msgid " (using Hessian)"
msgstr "(mit Hessematrix)"
#: plugin/fiml.c:874
msgid "Gradients at last iteration"
msgstr "Gradienten bei letzter Iteration"
#: plugin/fractals.c:40
msgid "Rescaled-range plot for"
msgstr "Reskalierte-Spannen-Graph für"
#: plugin/fractals.c:41
msgid "log(sample size)"
msgstr "log(Stichprobenumfang)"
#: plugin/fractals.c:42
#: plugin/fractals.c:120
msgid "log(RS)"
msgstr "log(RS)"
#: plugin/fractals.c:119
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: plugin/fractals.c:119
msgid "RS(avg)"
msgstr "RS(avg)"
#: plugin/fractals.c:120
msgid "log(Size)"
msgstr "log(Größe)"
#: plugin/fractals.c:216
msgid "There were missing data values"
msgstr "Es gab Fehlwerte"
#: plugin/fractals.c:224
msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
msgstr "Stichprobe zu klein für Hurst-Exponenten"
#: plugin/fractals.c:234
#, c-format
msgid "Rescaled range figures for %s"
msgstr "Reskalierte-Spannen-Werte für %s"
#: plugin/fractals.c:237
msgid "(logs are to base 2)"
msgstr "(logs sind zur Basis 2)"
#: plugin/fractals.c:249
msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
msgstr "Fehler bei Hurst-Exponent-Modellschätzung\n"
#: plugin/fractals.c:252
msgid "Regression results"
msgstr "Regressionsergebnisse"
#: plugin/fractals.c:253
msgid "coeff"
msgstr "Koeff."
#: plugin/fractals.c:254
#, c-format
msgid "Intercept %12.6g %g\n"
msgstr "Achsenabschnitt %12.6g %g\n"
#: plugin/fractals.c:255
#, c-format
msgid "Slope %12.6g %g\n"
msgstr "Steigung %12.6g %g\n"
#: plugin/fractals.c:257
msgid "Estimated Hurst exponent"
msgstr "Geschätzter Hurst-Exponent"
#: plugin/garch.c:665
#: plugin/garch.c:672
msgid "Error in garch command"
msgstr "Fehler im Garch-Befehl"
#: plugin/gnumeric_import.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
"Maybe there's a formula in the sheet?"
msgstr ""
"Konnte Wert für Spalte %d, Zeile %d nicht erhalten.\n"
"Vielleicht ist eine Formel im Blatt?"
#: plugin/gnumeric_import.c:372
msgid "Found an extraneous row of text"
msgstr "Seltsame Textzeile gefunden"
#: plugin/gnumeric_import.c:377
msgid "Found an extraneous column of text"
msgstr "Seltsame Textspalte gefunden"
#: plugin/gnumeric_import.c:413
#: plugin/gnumeric_import.c:519
msgid "File of the wrong type, root node not Workbook"
msgstr "Falscher Datentyp, Wurzelknoten ist nicht Workbook"
#: plugin/gnumeric_import.c:697
msgid "error in wsheet_setup()"
msgstr "Fehler in wsheet_setup()"
#: plugin/import_common.c:38
msgid ""
"\n"
"Please rename this variable and try again"
msgstr ""
"\n"
"Benennen Sie bitte die Variable um und versuchen Sie es erneut"
#: plugin/import_common.c:461
#: plugin/import_common.c:466
#, c-format
msgid "Sending debugging output to %s"
msgstr "Sende Debug-ausgabe an %s"
#: plugin/import_common.c:564
msgid "Sheet to import:"
msgstr "Tabellenblatt zum Import:"
#: plugin/import_common.c:585
msgid "gretl: spreadsheet import"
msgstr "gretl: Tabellenkalk.-Import"
#: plugin/import_common.c:596
msgid "Start import at:"
msgstr "Starte Import bei:"
#: plugin/import_common.c:603
msgid "column:"
msgstr "Spalte:"
#: plugin/import_common.c:614
msgid "row:"
msgstr "Zeile:"
#: plugin/import_common.c:638
msgid "Produce debugging output"
msgstr "Erzeuge Debug-Ausgabe"
#: plugin/johansen.c:232
msgid "renormalized beta"
msgstr "renormalisiertes Beta"
#: plugin/johansen.c:233
msgid "renormalized alpha"
msgstr "renormalisiertes Alpha"
#: plugin/johansen.c:236
msgid "beta (cointegrating vectors)"
msgstr "beta (Kointegrationsvektoren)"
#: plugin/johansen.c:237
msgid "alpha (adjustment vectors)"
msgstr "Alpha (Anpassungsvektoren)"
#: plugin/johansen.c:325
msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
msgstr "Langfrist-Matrix (alpha * beta')"
#: plugin/johansen.c:754
msgid "eigenvalue"
msgstr "Eigenwert"
#: plugin/johansen.c:1011
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: plugin/johansen.c:1011
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Eigenwert"
#: plugin/johansen.c:1012
msgid "Trace test"
msgstr "Trace-Test"
#: plugin/johansen.c:1013
msgid "Lmax test"
msgstr "Lmax-Test"
#: plugin/johansen.c:1104
msgid "Failed to find eigenvalues\n"
msgstr "Finden der Eigenwerte schlug fehl\n"
#: plugin/kernel.c:132
#, c-format
msgid "bandwidth = %g"
msgstr "Bandbreite = %g"
#: plugin/kernel.c:135
#, c-format
msgid "Estimated density of %s"
msgstr "Geschätzte Dichte von %s"
#: plugin/kernel.c:238
msgid "Insufficient observations for density estimation"
msgstr "Zu wenig Beobachtungen für Dichteschätzung"
#: plugin/leverage.c:114
#: plugin/pca.c:122
msgid "Variables to save:"
msgstr "Zu speichernde Variablen:"
#: plugin/leverage.c:121
#: plugin/leverage.c:217
#: plugin/leverage.c:441
msgid "leverage"
msgstr "Leverage"
#: plugin/leverage.c:130
#: plugin/leverage.c:243
#: plugin/leverage.c:442
msgid "influence"
msgstr "Einfluss"
#: plugin/leverage.c:139
#: plugin/leverage.c:443
msgid "DFFITS"
msgstr "DFFITS"
#: plugin/leverage.c:514
msgid "('*' indicates a leverage point)"
msgstr "('*' zeigt Hebelwirkungspunkt an)"
#: plugin/leverage.c:516
msgid "No leverage points were found"
msgstr "Keine Hebelwirkungspunkte gefunden"
#: plugin/mailer.c:507
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: plugin/mailer.c:508
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort-an:"
#: plugin/mailer.c:509
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: plugin/mailer.c:510
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: plugin/mailer.c:535
msgid "gretl: send mail"
msgstr "gretl: sende e-mail"
#: plugin/mailer.c:547
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: plugin/mailer.c:622
msgid "Append signature"
msgstr "Signatur anfügen"
#: plugin/mailer.c:634
msgid "Mail setup"
msgstr "Mail-Einstellungen"
#: plugin/mailer.c:642
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP-Server:"
#: plugin/mailer.c:652
msgid "port:"
msgstr "Port:"
#: plugin/mailer.c:700
msgid "POP server:"
msgstr "POP-Server:"
#: plugin/mailer.c:701
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: plugin/mailer.c:702
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: plugin/mailer.c:719
msgid "gretl: POP info"
msgstr "gretl: POP-Info"
#: plugin/mp_ols.c:137
#, c-format
msgid "Variable '%s' is all zeros"
msgstr "Variable '%s' besteht nur aus Nullen"
#: plugin/mp_ols.c:1263
#, c-format
msgid "Error sum of squares is not >= 0"
msgstr "Residuenquadratsumme ist nicht >= 0"
#: plugin/pca.c:130
msgid "Components with eigenvalues > 1.0"
msgstr "Komponenten mit Eigenwerten > 1.0"
#: plugin/pca.c:140
msgid "All components"
msgstr "Alle Komponenten"
#: plugin/pca.c:194
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
#: plugin/pca.c:195
msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
msgstr "Eigenanalyse der Korrelationsmatrix"
#: plugin/pca.c:197
msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n"
msgstr "Komponente Eigenwert Anteil Kumulativ\n"
#: plugin/pca.c:214
msgid "Eigenvectors (component loadings)"
msgstr "Eigenvektoren (Komponentenladungen)"
#: plugin/poisson.c:384
msgid "poisson: the dependent variable must be count data"
msgstr "Poisson: abhängige Variable muss Zähldatentyp sein"
#: plugin/progress_bar.c:65
msgid "gretl: loading data"
msgstr "gretl: lade Daten"
#: plugin/progress_bar.c:67
msgid "gretl: storing data"
msgstr "gretl: speichere Daten"
#: plugin/progress_bar.c:69
msgid "gretl: scanning fonts"
msgstr "gretl: lese Schriftarten"
#: plugin/progress_bar.c:141
msgid "Retrieving"
msgstr "Abrufen"
#: plugin/progress_bar.c:144
msgid "Storing"
msgstr "Speichern"
#: plugin/progress_bar.c:147
#, c-format
msgid "Scanning %ld fonts"
msgstr "Scanne %ld-Schriftarten"
#: plugin/range-mean.c:65
msgid "range-mean plot for"
msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Graph für"
#: plugin/range-mean.c:68
#: plugin/range-mean.c:157
msgid "range"
msgstr "Spanne"
#: plugin/range-mean.c:133
msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
msgstr "Stichprobe zu klein für Spanne-vs.-Mittel-Graphen\n"
#: plugin/range-mean.c:152
#, c-format
msgid "Range-mean statistics for %s\n"
msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Statistiken für %s\n"
#: plugin/range-mean.c:154
#, c-format
msgid ""
"using %d sub-samples of size %d\n"
"\n"
msgstr ""
"bei %d Teilstichproben der Größe %d\n"
"\n"
#: plugin/range-mean.c:193
msgid "Error estimating range-mean model\n"
msgstr "Fehler bei Spanne-vs.-Mittel-Schätzung\n"
#: plugin/range-mean.c:197
#, c-format
msgid "slope of range against mean = %g\n"
msgstr "Steigungsparam. von Spanne bzgl. Mittel = %g\n"
#: plugin/range-mean.c:201
#, c-format
msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
msgstr "p-Wert von H0: Steigungsparam. = 0 ist %g\n"
#: plugin/stata_import.c:257
msgid "unknown data type"
msgstr "Unbekannter Datentyp"
#: plugin/stata_import.c:509
msgid ""
"something strange in the file\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
msgstr ""
"etwas merkwürdiges in der Datei\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
#: plugin/stata_import.c:660
msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
msgstr "kann Stata .dta auf dieser Plattform nicht lesen"
#: plugin/stata_import.c:670
msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
msgstr "Dies scheint keine zulässige Stata-Datei zu sein"
#: plugin/stats_tables.c:74
msgid ""
"\n"
"For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n"
"econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für ausführlichere statistische Tabellen konsultieren Sie bitte ein Statistik-
oder\n"
"Ökonometrielehrbuch, z.B. Ramanathans Introductory Econometrics.\n"
#: plugin/stats_tables.c:107
#, no-c-format
msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
msgstr "5%-Kritische-Werte für Durbin-Watson-Statistik"
#: plugin/stats_tables.c:111
msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)"
msgstr " Anzahl der erklärenden Variablen (ausgenommen die Konstante)"
#: plugin/sysest.c:49
msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
msgstr "LR-Test auf diagonale Kovarianzmatrix"
#: plugin/sysest.c:57
msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Breusch-Pagan-Test für diagonale Kovarianzmatrix"
#: plugin/sysest.c:474
msgid ""
"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
msgstr ""
"Warnung: der Hansen-Sargan Überidentifikations-Test schlug fehl.\n"
"Dies deutet wahrscheinlich auf Spezifikations hin.\n"
#: plugin/sysest.c:480
msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
msgstr "Hansen-Sargan Überidentifikations-Test"
#: plugin/sysest.c:696
#: plugin/sysest.c:700
msgid "Equation system"
msgstr "Gleichungssystem"
#: plugin/tramo_options.c:337
msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
msgstr "Zeitreihenmodell plus Saisonbereinigung"
#: plugin/tramo_options.c:338
msgid "Time-series model only"
msgstr "Nur Zeitreihenmodell"
#: plugin/tramo_options.c:344
msgid "Standard automatic analysis"
msgstr "Normale automatische Analyse"
#: plugin/tramo_options.c:402
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: plugin/tramo_options.c:405
msgid "Output window:"
msgstr "Ausgabefenster:"
#: plugin/tramo_options.c:411
msgid "Full details"
msgstr "Volle Details"
#: plugin/tramo_options.c:425
msgid "Reduced output"
msgstr "Reduzierte Ausgabe"
#: plugin/tramo_options.c:443
msgid "Save to data set:"
msgstr "Speichere in Datensatz"
#: plugin/tramo_options.c:449
#: plugin/tramo-x12a.c:180
msgid "Seasonally adjusted series"
msgstr "Saisonbereinigte Reihen"
#: plugin/tramo_options.c:459
#: plugin/tramo-x12a.c:186
msgid "Trend/cycle"
msgstr "Trend/Zyklus"
#: plugin/tramo_options.c:466
#: plugin/tramo-x12a.c:192
msgid "Irregular"
msgstr "Unsystematisch"
#: plugin/tramo_options.c:479
#: plugin/tramo-x12a.c:202
msgid "Generate graph"
msgstr "Generiere Graphen"
#: plugin/tramo_options.c:500
msgid "Log transformation"
msgstr "Log-Transformation"
#: plugin/tramo_options.c:513
msgid "No log transformation"
msgstr "Keine Log-Transformation"
#: plugin/tramo_options.c:526
#: plugin/tramo_options.c:676
#: plugin/tramo_options.c:765
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin/tramo_options.c:555
msgid "Mean correction"
msgstr "Mittelwertkorrektur"
#: plugin/tramo_options.c:567
msgid "No mean correction"
msgstr "Keine Mittelwertkorrektur"
#: plugin/tramo_options.c:598
msgid "Outliers"
msgstr "Ausreißer"
#: plugin/tramo_options.c:601
msgid "Detect and correct for outliers"
msgstr "Erkenne und korrigiere Ausreißer"
#: plugin/tramo_options.c:619
msgid "Besides additive outliers, allow for:"
msgstr "Zusätzlich zu additiven Ausreißern, erlaube:"
#: plugin/tramo_options.c:626
msgid "transitory changes"
msgstr "transitorische Änderungen"
#: plugin/tramo_options.c:638
msgid "shifts of level"
msgstr "Niveau-Verschiebungen"
#: plugin/tramo_options.c:650
msgid "innovational outliers"
msgstr "innovationale Ausreißer"
#: plugin/tramo_options.c:669
msgid "Critical value for outliers:"
msgstr "Kritischer Wert für Ausreißer:"
#: plugin/tramo_options.c:776
msgid "Non-seasonal differences:"
msgstr "Nicht-saisonale Differenzen:"
#: plugin/tramo_options.c:783
msgid "Seasonal differences:"
msgstr "Saisonale Differenzen:"
#: plugin/tramo_options.c:799
msgid "Non-seasonal AR terms:"
msgstr "Nicht-saisonale AR-Terme:"
#: plugin/tramo_options.c:806
msgid "Seasonal AR terms:"
msgstr "Saisonale AR-Terme:"
#: plugin/tramo_options.c:822
msgid "Non-seasonal MA terms:"
msgstr "Nicht-saisonale MA-Terme:"
#: plugin/tramo_options.c:829
msgid "Seasonal MA terms:"
msgstr "Saisonale MA-Terme:"
#: plugin/tramo-x12a.c:49
#, c-format
msgid "seasonally adjusted %s"
msgstr "saisonbereinigtes %s"
#: plugin/tramo-x12a.c:50
#, c-format
msgid "trend/cycle for %s"
msgstr "Trend/Zyklus für %s"
#: plugin/tramo-x12a.c:51
#, c-format
msgid "irregular component of %s"
msgstr "unsystematische Komponente von %s"
#: plugin/tramo-x12a.c:271
#: plugin/tramo-x12a.c:273
msgid "irregular"
msgstr "unsystematisch"
#: plugin/tramo-x12a.c:294
msgid "trend/cycle"
msgstr "Trend/Zyklus"
#: plugin/tramo-x12a.c:311
msgid "adjusted"
msgstr "korrigiert"
#: plugin/tramo-x12a.c:668
msgid "Failed to allocate memory for new data"
msgstr "Speicherbereitstellung für neue Daten schlug fehl"
#: plugin/tramo-x12a.c:757
msgid "is a scalar"
msgstr "ist ein Skalar"
#: plugin/tramo-x12a.c:769
msgid ""
"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"TRAMO scheitert an mehr als 600 Beobachtungen.\n"
"Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe."
#: plugin/vif.c:89
msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
msgstr "Die angeforderte Statistik ist für dieses Modell nicht aussagekräftig"
#: plugin/vif.c:130
msgid "Variance Inflation Factors"
msgstr "Varianzerhöhungsfaktoren (VIF)"
#: plugin/vif.c:132
msgid "Minimum possible value = 1.0"
msgstr "Minimaler möglicher Wert = 1.0"
#: plugin/vif.c:133
msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
msgstr "Werte > 10.0 könnten auf Kollinearitätsprobleme hinweisen"
#: plugin/vif.c:145
msgid ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
"between variable j and the other independent variables"
msgstr ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), wobei R(j) der multiple Korrelationskoeffizient\n"
"zwischen Variable j und den anderen unabhängigen Variablen ist"
#: plugin/workbook.c:543
msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
msgstr "Passwortgeschützte Workbooks werden noch nicht unterstützt"
#: plugin/workbook.c:635
msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to
read\n"
msgstr "Dies ist keine 'OLE'-Datei -- evtl. zu alt zum Einlesen durch
gretl\n"
#: plugin/workbook.c:637
msgid "Unexpected error reading the file\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen der Datei\n"
#, fuzzy
#~ msgid "a plotting variable"
#~ msgstr "plotte Variable"
#~ msgid "Required arguments:"
#~ msgstr "Benötigte Argumente:"
#~ msgid "step length"
#~ msgstr "SchrittlÃâ¬nge"
#~ msgid "vector"
#~ msgstr "Vektor"
#~ msgid "You must open a data file first"
#~ msgstr "Sie ḿssen zuerst eine Datendatei ̦ffnen"
#~ msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads"
#~ msgstr "Variable %s ist Skalar, Lags/Leads unmöglich"
#~ msgid "Undefined variable name '%s' in genr"
#~ msgstr "Undefinierter Variablenname '%s' in genr"
#~ msgid "'%s': not a matrix or scalar"
#~ msgstr "'%s': weder Matrix noch Skalar"
#~ msgid "math function"
#~ msgstr "math. Funktion"
#~ msgid "'%s' is the name of a data series"
#~ msgstr "'%s' ist der Name einer Datenreihe"
#~ msgid "Specified a scalar, but a series was produced."
#~ msgstr "Skalar wurde spezifiziert, aber Reihe ergab sich"
#~ msgid ""
#~ "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Teilstichproben ist Umwandlung von Skalar in Vektor unmöglich."
#~ msgid " (scalar)"
#~ msgstr "(Skalar)"
#~ msgid "Zero denominator for obs %d"
#~ msgstr "Nenner Null fÃÅr Beob. %d"
#~ msgid ""
#~ "Invalid power function args for obs. %d\n"
#~ "base value = %f, exponent = %f"
#~ msgstr ""
#~ "UngÃÅltige Potenz-Argumente fÃÅr Beob. %d\n"
#~ "Basis = %f, Exponent = %f"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifiziert"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "scalar"
#~ msgstr "skalar"
#~ msgid ""
#~ "Number of assignments (%d) exceeds the number of values returned by\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Zahl der Zuweisungen (%d) ÃÅbersteigt Zahl der RÃÅckgabewerte von\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgid "Error condition in execution of function %s"
#~ msgstr "Fehlerzustand bei AusfÃÅhrung von Funktion %s"
#~ msgid "Error sum of squares"
#~ msgstr "Residuenquadratsumme"
#~ msgid "Number of observations used"
#~ msgstr "Anzahl benutzter Beobachtungen"
#~ msgid "Number of coefficients"
#~ msgstr "Anzahl der Koeffizienten"
#~ msgid "Akaike Information Criterion"
#~ msgstr "Akaike Informations-Kriterium"
#~ msgid "Schwartz Bayesian criterion"
#~ msgstr "Schwartzsches Bayes-Kriterium"
#~ msgid "Sample size times R-squared"
#~ msgstr "StichprobengröÃÂe mal R-Quadrat"
#~ msgid "Regression residuals"
#~ msgstr "Regressionsresiduen"
#~ msgid "Fitted values"
#~ msgstr "GeschÃâ¬tzte Werte"
#~ msgid "Per-group intercepts"
#~ msgstr "Gruppen-Konstanten "
#~ msgid "Estimated error variance"
#~ msgstr "GeschÃâ¬tzte Fehlervarianz"
#~ msgid "Regression coefficients"
#~ msgstr "Regressionskoeffizienten"
#~ msgid "Coefficient standard errors"
#~ msgstr "Koeffizienten-Standardfehler"
#~ msgid "Autoregressive coefficient(s)"
#~ msgstr "Autoregressive(r) Koeffizient(en)"
#~ msgid "Cointegrating vector"
#~ msgstr "Kointegrationsvektor"
#~ msgid "Adjustments vector"
#~ msgstr "Anpassungsvektor"
#~ msgid "Covariance matrix for normalized cointegration matrix"
#~ msgstr "Kovarianzmatrix fÃÅr normalisierte Kointegrationsmatrix"
#~ msgid "a_i = intercepts"
#~ msgstr "a_i = Achsenabschnitte"
#~ msgid ""
#~ "command: '%s'\n"
#~ "This is not available in a loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Befehl: '%s'\n"
#~ "Dies ist in Schleifen unmöglich.\n"
#~ msgid "%s: no data for '%s'\n"
#~ msgstr "%s: keine Daten fÃÅr '%s'\n"
#~ msgid "residuals"
#~ msgstr "Residuen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter x value (value < 0 will exit menu): "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Geben Sie einen x-Wert ein (Wert < 0 beendet MenÃÅ):"
#~ msgid "area to the left of %g =~ %g\n"
#~ msgstr "FlÃâ¬che links von %g =~ %g\n"
#~ msgid "area to the left of %g = %g\n"
#~ msgstr "FlÃâ¬che links von %g = %g\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unrecognized pvalue code\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "unbekannter p-Wert-code\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "pvalue: missing parameter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "p-Wert: fehlender Parameter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error computing pvalue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fehler bei Berechnung des p-Wertsp\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one of the following distributions: \n"
#~ "\n"
#~ "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n"
#~ "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n"
#~ "\t5) Gamma\n"
#~ "\n"
#~ "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n"
#~ "1, 2, 3, 4, or 5): "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WÃâ¬hle eine der folgenden Verteilungen: \n"
#~ "\n"
#~ "\t1) Standardnormal\t\t2) Students t\n"
#~ "\t3) Chi-Quadrat\t\t\t4) F\n"
#~ "\t5) Gamma\n"
#~ "\n"
#~ "Eingabe der Wahl (Zahl < 0 verlÃâ¬sst gretl, 0 um MenÃÅ zu verlassen,
"
#~ "oder\n"
#~ "(1, 2, 3, 4, oder 5):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "invalid choice"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ungÃÅltige Wahl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie mit weiteren p-Werten fortfahren (y oder n)?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei Standardnormalvert. ist die FlÃâ¬che rechts von %g (einseitig)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei Students t(%d)-Vert. ist die FlÃâ¬che rechts von %g (einseitig)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For Chi-square(%d), area to the right of %g is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei Chi-Quadrat(%d)-Vert. ist die FlÃâ¬che rechts von %g"
#~ msgid " for the numerator "
#~ msgstr " fÃÅr den ZÃâ¬hler"
#~ msgid " for the denominator "
#~ msgstr " fÃÅr den Nenner"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For F(%d, %d), area to the right of %g is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei F(%d, %d)-Vert. ist die FlÃâ¬che rechts von %g"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the mean: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mittelwert eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the variance: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varianz eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei Gamma(Mittel %g, Varianz %g)-Vert. ist die FlÃâ¬che rechts von %g"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eingabe Fr'grade%s(Wert <= 0 verlÃâ¬sst MenÃÅ):"
#~ msgid "Invalid degrees of freedom\n"
#~ msgstr "UngÃÅltiger Freiheitsgrad\n"
#~ msgid "Invalid sample size\n"
#~ msgstr "UngÃÅltige StichprobengröÃÂe\n"
#~ msgid ""
#~ "Approximate critical values of F(%d, %d)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "UngefÃâ¬hre kritische Werte von F(%d, %d)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 10%% in right tail %.2f\n"
#~ msgstr "10%% im rechten Ende %.2f\n"
#~ msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n"
#~ msgstr "Log-Fehler: Variable '%s', Beob. %d, Wert = %g\n"
#~ msgid "scatters command failed\n"
#~ msgstr "scatters-Befehl schlug fehl\n"
#~ msgid "import command is malformed\n"
#~ msgstr "import-Befehl ist ungÃÅltig\n"
#~ msgid "You should now use the \"print\" command to verify the
data\n"
#~ msgstr "Sie sollten jetzt mit dem \"print\"-Befehl die Daten
ÃÅberprÃÅfen\n"
#~ msgid ""
#~ "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl
format\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falls sie korrekt sind, speichern Sie sie mit \"store\" im
gretl-Format\n"
#~ msgid "'open' command is malformed\n"
#~ msgstr "'open'-Befehl ist ungÃÅltig\n"
#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n"
#~ msgstr "Leider ist der %s-Befehl in gretlcli noch nicht implementiert\n"
#~ msgid "Incomplete entry for p-value"
#~ msgstr "UnvollstÃâ¬ndige Eingabe fÃÅr p-Wert"
#~ msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command"
#~ msgstr "Unbekannte Variable '%s' im p-Wert-Befehl"
#~ msgid "gretl: statistical table"
#~ msgstr "gretl: Statistische Tabelle"
#~ msgid "Binomial distribution: p = %g, %d trials"
#~ msgstr "Binomialverteilung: p = %g, %d Versuche"
#~ msgid "x = number of 'successes'"
#~ msgstr "x = Zahl der 'Erfolge'"
#~ msgid ""
#~ "Panel datasets must be balanced, but\n"
#~ "the number of observations (%d) is a prime number."
#~ msgstr ""
#~ "Panel-DatensÃâ¬tze mÃÅssen balanciert sein, aber\n"
#~ "die Beobachtungszahl (%d) ist eine Primzahl."
#~ msgid "You should assign all return values, or none"
#~ msgstr "Sie sollten alle RÃÅckgabewerte oder gar keine zuweisen"
#~ msgid "Help text for"
#~ msgstr "Hilfetext fÃÅr"
#~ msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n"
#~ msgstr "Sie können einen Datendateinamen per Befehlszeile angeben.\n"
#~ msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n"
#~ msgstr "Oder öffnen Sie ein Skript mit \"gretl -r
script_file\".\n"
#~ msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl
database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oder Sie benutzen \"gretl -d database\" zum ÃÂffnen einer
gretl-"
#~ "Datenbank.\n"
#~ msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n"
#~ msgstr "Sie können mit \"gretl -e\" Englisch erzwingen.\n"
#~ msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n"
#~ msgstr "Sie können mit \"gretl -e\" Baskisch erzwingen.\n"
#~ msgid ""
#~ "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl
format\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie korrekt sind, speichern Sie sie mit \"store\" im
gretl-Format\n"
#~ msgid "'open' command is malformed"
#~ msgstr "'open'-Befehl ist falsch"
#~ msgid ""
#~ "Critical values for standard normal distribution\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kritische Werte fÃÅr Standardnormalverteilung\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spaltenk̦pfe zeigen alpha (Signifikanzniveau) f́r einen einseitigen "
#~ "Test.\n"
#~ msgid ""
#~ "For a two-tailed test, select the column heading showing half the "
#~ "desired\n"
#~ "alpha level. "
#~ msgstr ""
#~ "FÃÅr einen zweiseitigen Test wÃâ¬hlen Sie die Spalte mit der HÃâ¬lfte des
"
#~ "gewÃÅnschten\n"
#~ "alpha-Niveaus."
#~ msgid ""
#~ "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n"
#~ "level, use the 0.05 column.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (Zum Beispiel benutzen Sie fÃÅr einen zweiseitigen Test zum
10-Prozent-\n"
#~ "Niveau die Spalte mit 0.05.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Critical values for Student's t distribution\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kritische Werte fÃÅr Students t-Verteilung\n"
#~ "\n"
#~ msgid "inf."
#~ msgstr "unendl."
#~ msgid ""
#~ "Critical values for Chi-square distribution\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kritische Werte fÃÅr Chi-Quadrat-Verteilung\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spaltenk̦pfe zeigen alpha (Signifikanzniveau) f́r einen einseitigen "
#~ "Test.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Number of observations"
#~ msgstr "Anzahl Beobachtungen"
#~ msgid "Number of variables"
#~ msgstr "Anzahl Variablen"
#~ msgid "Frequency of data"
#~ msgstr "Datenfrequenz"
#~ msgid "Hypothesis test statistic"
#~ msgstr "Hypothesen-Teststatistik"
#~ msgid "P-value for hypothesis test"
#~ msgstr "P-Wert fÃÅr Hypothesentest"
#~ msgid "Set tolerance to %g"
#~ msgstr "Setze Toleranz zu %g"
#~ msgid "The setting for \"toler\" must be numeric"
#~ msgstr "Die Einstellung fÃÅr \"toler\" muss numerisch sein"
#~ msgid ""
#~ "The model has no constant term.\n"
#~ "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory "
#~ "Econometrics.\n"
#~ "R-squared is the square of the correlation between the observed and "
#~ "fitted\n"
#~ "values of the dependent variable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Modell hat keine Konstante.\n"
#~ "F ist wie in Abschnitt 4.4 aus Ramanathans Introductory Econometrics "
#~ "berechnet.\n"
#~ "R-Quadrat ist das Quadrat der Korrelation zwischen den beobachteten und "
#~ "den angepassten\n"
#~ "Werten der abhÃâ¬ngigen Variable.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/File/Save data as/_Gzipped..."
#~ msgstr "_gzip..."
#~ msgid "Please find the gretl data file %s attached.\n"
#~ msgstr "AngehÃâ¬ngt finden Sie die gretl-Datendatei %s.\n"
#~ msgid "Please find the gretl script %s attached.\n"
#~ msgstr "AngehÃâ¬ngt finden Sie das gretl-Skript %s.\n"
#~ msgid "Out of memory attempting to add variable\n"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher beim Versuch eine Variable hinzuzufÃÅgen\n"
#~ msgid "Couldn't access binary data"
#~ msgstr "Konnte auf BinÃâ¬rdaten nicht zugreifen"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, can't do this.\n"
#~ "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use "
#~ "the\n"
#~ "menu items in the model window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Leider unmöglich.\n"
#~ "Zum Bearbeiten eines mit grafischem Interface geschÃâ¬tzten Modells bitte
"
#~ "die\n"
#~ "MenÃÅs im Modellfenster benutzen.\n"
#~ msgid "Missing observations for variable '%s'"
#~ msgstr "Fehlende Beobachtungen bei Variable '%s'"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aufrufen"
#~ msgid "/File/Open data/sep"
#~ msgstr "/Datei/ÃÂffne Daten/sep"
#, fuzzy
#~ msgid "/File/Session files/sep"
#~ msgstr "/Datei/ÃÂffne Befehlsdatei/sep"
#, fuzzy
#~ msgid "/File/Script files/sep"
#~ msgstr "/Datei/ÃÂffne Befehlsdatei/sep"
#~ msgid "gretl data files (*.dat)"
#~ msgstr "Gretl-Datendateien (*.dat)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "/File/Function files/_Edit package..."
#~ msgstr "/Dienstprogramme/Funktionspaket-Editor/neues Paket"
#, fuzzy
#~ msgid "/View/Multiple graphs/_Line graphs..."
#~ msgstr "/Daten/Mehrfache Graphen/Linien-Graphen..."
#~ msgid "/Tests/linear restrictions"
#~ msgstr "/Tests/lineare Restriktionen"
#~ msgid "/Graphs/dumsep"
#~ msgstr "/Graphs/dumsep"
#~ msgid "Cointegrating regression includes a constant"
#~ msgstr "Kointegrationsregression mit Konstante"
#~ msgid "multiple line plots"
#~ msgstr "mehrere Liniendiagramme"
#~ msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix"
#~ msgstr "\".dat\" als Voreinstellung fÃÅr Datendatei"
#~ msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix"
#~ msgstr "\".gdt\" als Voreinstellung fÃÅr Datendatei"
#~ msgid "Out of memory attempting to add variable"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher beim Versuch die Variable hinzuzufÃÅgen"
#~ msgid "annual plotting variable"
#~ msgstr "jÃâ¬hrliche Darstellungsvariable"
#~ msgid "quarterly plotting variable"
#~ msgstr "quartalsweise Darstellungsvariable"
#~ msgid "monthly plotting variable"
#~ msgstr "monatliche Darstellungsvariable"
#~ msgid "hourly plotting variable"
#~ msgstr "stÃÅndliche Darstellungsvariable"
#~ msgid "daily plotting variable"
#~ msgstr "tÃâ¬gliche Darstellungsvariable"
#~ msgid ""
#~ "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow"
#~ msgstr ""
#~ "UngÃÅltiges Argument fÃÅr coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or
"
#~ "mpow"
#~ msgid "Failed to add plotting index variable"
#~ msgstr "HinzufÃÅgen der Indexvariable zum plotten schlug fehl"
#~ msgid "Invalid cases = %d (%5.2f%%)"
#~ msgstr "UngÃÅltige FÃâ¬lle = %d (%.f%%)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standardnormalvert.: FlÃâ¬che %s von %g = %g\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chi-Quadrat(%d): FlÃâ¬che rechts von %g = %g\n"
#~ msgid "/File/Additional functions"
#~ msgstr "/Datei/Zusatzfunktionen..."
#~ msgid "/File/Additional functions/on server"
#~ msgstr "/Datei/Zusatzfunktionen/auf Server"
#~ msgid "/File/_Create data set"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/annual"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/jÃâ¬hrlich"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/quartalsweise"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/monthly"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/monatlich"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz/wöchentlich"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)"
#~ msgstr ""
#~ "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz/tÃâ¬glich (5-Tage-"
#~ "Woche)"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)"
#~ msgstr ""
#~ "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz/tÃâ¬glich (6-Tage-"
#~ "Woche)"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)"
#~ msgstr ""
#~ "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz/tÃâ¬glich (7-Tage-"
#~ "Woche)"
#~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Zeitreihen/Hohe Frequenz/stÃÅndlich"
#~ msgid "/File/Create data set/cross-sectional"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Querschnittsdaten"
#~ msgid "/File/Create data set/simulation"
#~ msgstr "/Datei/Erstelle Datensatz/Simulation"
#~ msgid "/_Utilities"
#~ msgstr "/Dienst_programme"
#~ msgid "/Utilities/Function package editor"
#~ msgstr "/Dienstprogramme/Funktionspaket-Editor"
#~ msgid "/Utilities/Function package editor/existing package"
#~ msgstr "/Dienstprogramme/Funktionspaket-Editor/bestehendes Paket"
#~ msgid "/_Session"
#~ msgstr "/_Sitzung"
#~ msgid "/Session/_Save"
#~ msgstr "/Sitzung/_Speichern"
#~ msgid "/Data/Display values/_all variables"
#~ msgstr "/Daten/Zeige Werte/_alle Variablen"
#~ msgid "/Data/Display values/_selected variables..."
#~ msgstr "/Daten/Zeige Werte/ge_wÃâ¬hlte Variablen..."
#~ msgid "/Data/_Summary statistics"
#~ msgstr "/Daten/_Grundlegende Statistiken"
#~ msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables"
#~ msgstr "/Daten/Grundlegende Statistiken/_Alle Variablen"
#~ msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables"
#~ msgstr "/Daten/Grundlegende Statistiken/ge_wÃâ¬hlte Variablen"
#~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables"
#~ msgstr "/Daten/Korrelationsmatrix/_alle Variablen"
#~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables"
#~ msgstr "/Daten/Korrelationsmatrix/ge_wÃâ¬hlte Variablen"
#~ msgid "/Add/seed generator..."
#~ msgstr "/HinzufÃÅgen/Generator-_Initialisierung..."
#~ msgid "/Model/_Logit..."
#~ msgstr "/Modell/_Logit..."
#~ msgid "/Model/_Probit..."
#~ msgstr "/Modell/_Probit..."
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "/_Clear"
#~ msgstr "/_Leere"
#~ msgid "/_Clear/_All data"
#~ msgstr "/_Leere/_Alle Daten"
#~ msgid "Clear Cells"
#~ msgstr "Zellen leeren"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "ÃÂnderungen anwenden"
#~ msgid "Please select from the Topics list"
#~ msgstr "Bitte wÃâ¬hlen Sie von der Themenliste"
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "SchlieÃÂen"
#~ msgid ""
#~ "Enter integer seed for\n"
#~ "pseudo-random number generator:"
#~ msgstr ""
#~ "Eingabe ganzzahliger Initialisierung fÃÅr\n"
#~ "Pseudozufallszahlen-Generator:"
#~ msgid "gretl: simulation data"
#~ msgstr "gretl: Simulationsdaten"
#~ msgid "Series length for simulation data set:"
#~ msgstr "LÃâ¬nge der Reihen fÃÅr Simulationsdatensatz:"
#~ msgid "Insufficient dataset information supplied"
#~ msgstr "UngenÃÅgende Datensatzinformation angegeben"
#~ msgid "Invalid number of observations"
#~ msgstr "UngÃÅltige Anzahl an Beobachtungen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "gretl error"
#~ msgstr "gretl-Fehler"
#~ msgid "gretl info"
#~ msgstr "gretl-Info"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "VorwÃâ¬rts"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "NÃâ¬chstes finden"
#~ msgid "/Session"
#~ msgstr "/Sitzung"
#~ msgid "/Session/sep"
#~ msgstr "/Sitzung/sep"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
#~ msgid "/Save/degrees of freedom"
#~ msgstr "/Speichern/Freiheitsgrade"
#~ msgid "Out of memory allocating output buffer"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher beim zuweisen des Ausgabezwischenspeichers"
#~ msgid "Out of memory in frequency distribution"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher fÃÅr HÃâ¬ufigkeitsverteilung"
#~ msgid "Out of memory in frequency distribution\n"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher fÃÅr HÃâ¬ufigkeitsverteilung\n"
#~ msgid "Data series length missing or invalid"
#~ msgstr "Fehlende oder ungÃÅltige LÃâ¬nge des Datenvektors"
#~ msgid "Out of memory in display buffer"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher im Anzeigezwischenspeicher"
#~ msgid "Out of memory reorganizing data set"
#~ msgstr "Speicher voll bei Datensatzumstrukturierung"
#~ msgid "Principal components"
#~ msgstr "Hauptkomponenten"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Abbrechen"
#~ msgid "within variance"
#~ msgstr "innerhalb-Varianz "
#~ msgid "between variance"
#~ msgstr "dazwischen-Varianz"
#~ msgid "/Tests/sep1"
#~ msgstr "/Tests/sep1"
#~ msgid "/Tests/sep2"
#~ msgstr "/Tests/sep2"
#~ msgid "/Tests/sep3"
#~ msgstr "/Tests/sep3"
#~ msgid "/Tests/sep4"
#~ msgstr "/Tests/sep4"
#~ msgid "/Save/sep1"
#~ msgstr "/Save/sep1"
#~ msgid "Failed to parse mp_ols command\n"
#~ msgstr "Verarbeiten der mp_ols Befehle schlug fehl\n"
#~ msgid ""
#~ "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Freiheitsgrade = %d, p-Wert = %.4f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Partial autocorrelations"
#~ msgstr "Partielle Autokorrelationen"
#~ msgid "to lag"
#~ msgstr "verzögern"
#~ msgid "Frequency distribution for"
#~ msgstr "HÃâ¬ufigkeitsverteilung fÃÅr"
#~ msgid ""
#~ "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n"
#~ "Please see the 'setobs' command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuelle Datenfrequenz, 1, ist inkompatibel mit Paneldaten.\n"
#~ "Bitte erwÃâ¬gen Sie den 'setobs'-Befehl.\n"
#~ msgid "Failed to set panel structure\n"
#~ msgstr "Fehler bei Festlegen der Panel-Struktur\n"
#~ msgid "Panel structure set to %s\n"
#~ msgstr "Panel-Struktur festgelegt zu %s\n"
#~ msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n"
#~ msgstr "(%d Einheiten in jeder von %d Perioden beobachtet)\n"
#~ msgid "Pooled OLS"
#~ msgstr "Gepooltes OLS"
#~ msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n"
#~ msgstr "KQ-SchÃâ¬tzungen hoher PrÃâ¬zision mit den %d Beobachtungen
%s-%s\n"
#~ msgid "printing %d values of variables to %s\n"
#~ msgstr "Ausgabe von %d Variablenwerten in %s\n"
#~ msgid "simulation data written"
#~ msgstr "Simulationsdaten geschrieben"
#~ msgid "Failed to add results to loop model\n"
#~ msgstr "HinzufÃÅgen der Ergebnisse zu Schleifenmodell fehlgeschlagen\n"
#~ msgid "Standard error of residuals = %f\n"
#~ msgstr "Standardfehler der Residuen = %f\n"
#~ msgid "Data series too long\n"
#~ msgstr "Datenreihe zu lang\n"
#~ msgid "mpols command failed\n"
#~ msgstr "mpols-Befehl fehlgeschlagen\n"
#~ msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop"
#~ msgstr "/Datei/Neue Befehlsdatei/Monte-Carlo-Schleife"
#~ msgid "/Data/Add variables"
#~ msgstr "/Daten/Variablen hin_zufÃÅgen"
#~ msgid "/Data/Add variables/index variable"
#~ msgstr "/Daten/Variablen hinzufÃÅgen/Inde_xvariable"
#~ msgid "/Data/Add variables/panel dummies"
#~ msgstr "/Daten/Variablen hinzufÃÅgen/Pa_nel-Dummies"
#~ msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..."
#~ msgstr "/Daten/Variablen hinzufÃÅgen/De_finiere neue Variable..."
#~ msgid "/Sample/Restructure panel..."
#~ msgstr "/Stichprobe/Panel umstrukturieren..."
#~ msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..."
#~ msgstr "/Modell/_Gepoolte KQ (Panel)..."
#~ msgid "Failed to lock DIB Header"
#~ msgstr "Sperren des DIB-Headers schlug fehl"
#~ msgid "Failed to lock DIB Palette"
#~ msgstr "Sperren der DIB-Palette schlug fehl"
#~ msgid "Failed to lock DIB Data"
#~ msgstr "Sperren der DIB-Daten schlug fehl"
#~ msgid "Cannot open the Clipboard!"
#~ msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen!"
#~ msgid "Cannot empty the Clipboard"
#~ msgstr "Kann Zwischenablage nicht leeren"
#~ msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n"
#~ msgstr "Kleine Stichproben: nehme Normalvert. und gleiche Varianz an\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to restructure the current panel data set\n"
#~ "as %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den aktuellen Paneldatensatz\n"
#~ "als %s restrukturieren?"
#~ msgid "gretl: panel structure"
#~ msgstr "gretl: Panelstruktur"
#~ msgid "Failed to change panel structure"
#~ msgstr "ÃÂndern der Panelstruktur fehlgeschlagen"
#~ msgid "Panel structure changed to %s"
#~ msgstr "Panelstruktur in %s geÃâ¬ndert"
#~ msgid "/_Model data"
#~ msgstr "/Modelldaten"
#~ msgid "/Model data/coefficient covariance matrix"
#~ msgstr "/Modelldaten/Koeffizient-Kovarianzmatrix"
#~ msgid "/Model data/Add to data set"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen"
#~ msgid "Couldn't open session file %s"
#~ msgstr "Konnte Sitzungsdatei %s nicht öffnen"
#~ msgid "Couldn't write session notes file"
#~ msgstr "Konnte Datei mit Sitzungs-Notizen nicht schreiben"
#~ msgid "Couldn't open output file for writing"
#~ msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht zum Schreiben öffnen"
#~ msgid "Output from %s\n"
#~ msgstr "Ausgebe von %s\n"
#~ msgid "session saved to %s -\n"
#~ msgstr "Sitzung gespeichert nach %s -\n"
#~ msgid "commands: "
#~ msgstr "Befehle:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "output: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ausgabe"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/fitted values"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/erklÃâ¬rte Werte"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/residuals"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Residuen"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/quadrierte Residuen"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zu Datensatz hinzufÃÅgen/Residuenquadratsumme"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Standardfehler der
Residuen"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/R-squared"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/R-Quadrat"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/T*R-Quadrat"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Log-Likelihood"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Akaike Info-Kriterium"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Bayes-Info-Kriterium"
#~ msgid "/Model data/Add to data set/Hannan-Quinn Information Criterion"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz
hinzufÃÅgen/Hannan-Quinn-Info-Kriterium"
#~ msgid "/Model data/sep1"
#~ msgstr "/Modelldaten/sep1"
#~ msgid "/Model data/Define new variable..."
#~ msgstr "/Modelldaten/Definiere neue Variable..."
#~ msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom"
#~ msgstr "/Modelldaten/Zum Datensatz hinzufÃÅgen/Freiheitsgrade"
#~ msgid "/Model data"
#~ msgstr "/Modelldaten"
#~ msgid "gretl: high precision estimates"
#~ msgstr "gretl: hochprÃâ¬zise SchÃâ¬tzungen"
#~ msgid "Data series too long"
#~ msgstr "Datenreihe zu lang"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern unter..."
#~ msgid "Session file is corrupted, ignoring"
#~ msgstr "Sitzungsdatei ist beschÃâ¬digt, wird ignoriert "
#~ msgid "Error recreating session"
#~ msgstr "Fehler bei Wiederherstellung der Sitzung"
#~ msgid "Reading file...\n"
#~ msgstr "Lese Datei...\n"
#~ msgid ""
#~ "Residual variance for group means regression: %g\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Residuenvarianz fÃÅr Gruppenmittel-Regression: %g\n"
#~ "\n"