On Tue, 24 Nov 2015, Sven Schreiber wrote:
Hi,
there were a few accumulated changes because of my laziness, and I have
a couple of questions:
* "Wrote gfn file as\n" -- "wrote" as synonym for "saved"?
(Perhaps
using "saved" also uniformly in English then?)
Yes, wrote == saved.
* Does it exceed the length in context to translate "FEVD"
as "FEVD
(Prognosefehlervarianzzerlegung)", which by the way is a nice example of
German composita words...?
* And similar for "IRF" -> "IRF (Impulsantwortfunktion)"
Those are SVAR strings, you'd need to see what context they arise in.
* line 16486: "Full" meaning complete, total, no space
left...?
Another SVAR string.
* In "eigenvalues of X'X, largest to smallest", there
is an isolated
single quote. I remember once that I had introduced something like that
in the German translation ("Gauß'sche") which made German gretl crash?
Is this safe here now?
Should be OK.
* "note: variance proportions columns sum to 1.0" -
"note" as a noun or
the imperative of the verb? (I guess both mean the same thing though...)
I'd interpret it as imperative but it could go either way.
* "%s: invalid option argument": should it rather be
"optional", or what
does this mean here (line 6206)
It refers to an argument that attaches to an option flag, as in
--output=display.
* line 8673: "filter": noun or verb?
Ah, verb. That's the label for the button you use to filter the
content of the function-package listing by JEL code.
* line 17450: "condition index" -- context? I'm
clueless.
Context is Belsley-Kuh-Welsch collinearity analysis.
As a general point, note that gretl.pot gives you (C) file and line
number for each translatable string. A glance at the relevant C file
will often (though admittedly not always) give you a good clue as to
the context.
Allin